Gondoltam, a hétvége bevezetéseként egy háromszorosan is ütős beküldést teszek ki. in_my_opinion-nak köszönjük, aki ezzel RJB státuszba lépett:
Valamelyik nap adta az AXN a Thunderheart című filmet. Azt hiszem, a 70-es években játszódik, Amerikában, egy indián rezervátumban. A főhős (Val Kilmer) egy félvér indián FBI ügynök. Ennek a szinkronjában csíptem el pár félrefordítást/furcsaságot.
1. Ezt nem tudom, tényleg félrefordítás-e, de nekem furcsa volt: A főhős főnöke egy új küldetés előtt felolvassa, mik voltak a főhős eddigi munkái. Az utolsó pár évben "a föld alatt dolgozott".
Gondolom, esetleg underground. Én mindenesetre nem tudtam hova tenni, első hallásra azt hittem, metróalagutat ásott, vagy valami. Tudom, hogy az underground szót lehet föld alattinak fordítani (pl. földalatti mozgalom), na de hogy a föld alatt dolgozott, az érdekes megfogalmazás.
2. Ugyanez a jelenet: a főnök elmondja, mi lesz az új küldetés (az indián rezervátumba kell menni). Val Kilmer visszakérdez: Pontosan hol van? A főnök válasza: a rossz földeken.
Ez nyilvánvalóan a "badlands" szó szerinti lefordítása volt, amivel én még sosem találkoztam (ettől még létezhet, de nem tartom valószínűnek). A badlands valóban rossz minőségű földeket (területeket) jelent, de közben amerikai kontextusban Amerika bizonyos részére/részeire utal általában. Nem tudom, mi lett volna a legjobb megoldás, de szerintem a "Dél-Dakotában" megfelelő válasz lett volna. Igaz, annak nincs olyan baljós hangzása, de nem is hangzik annyira idiótán, szerintem.
3. Két rezervátumbeli indián meg a főhősünk beszélget. Amikor elindul az egyik indián meg a főhős, a főhős azt mondja az indiánnak: "a gettysburgi címből idézett". Ennek semmi értelme, nem volt szó semmilyen címről, se Gettysburgről. Úgyhogy ez csak a Gettysburgi Beszéd lehetett (angolul Gettysburg Address). Az egyik leghíresebb amerikai beszéd. Ha nem is ismeri a fordító, legalább az feltűnhetett volna, hogy a gettysburgi címnek semmi értelme.