Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A rossz földek alatt dolgozott, miközben a gettysburgi címből idézett

2009.07.31. 08:18 Leiter Jakab

Gondoltam, a hétvége bevezetéseként egy háromszorosan is ütős beküldést teszek ki. in_my_opinion-nak köszönjük, aki ezzel RJB státuszba lépett:

Valamelyik nap adta az AXN a Thunderheart című filmet. Azt hiszem, a 70-es években játszódik, Amerikában, egy indián rezervátumban. A főhős (Val Kilmer) egy félvér indián FBI ügynök. Ennek a szinkronjában csíptem el pár félrefordítást/furcsaságot.

1. Ezt nem tudom, tényleg félrefordítás-e, de nekem furcsa volt: A főhős főnöke egy új küldetés előtt felolvassa, mik voltak a főhős eddigi munkái. Az utolsó pár évben "a föld alatt dolgozott".

Gondolom, esetleg underground. Én mindenesetre nem tudtam hova tenni, első hallásra azt hittem, metróalagutat ásott, vagy valami. Tudom, hogy az underground szót lehet föld alattinak fordítani (pl. földalatti mozgalom), na de hogy a föld alatt dolgozott, az érdekes megfogalmazás.

2. Ugyanez a jelenet: a főnök elmondja, mi lesz az új küldetés (az indián rezervátumba kell menni). Val Kilmer visszakérdez: Pontosan hol van? A főnök válasza: a rossz földeken.

Ez nyilvánvalóan a "badlands" szó szerinti lefordítása volt, amivel én még sosem találkoztam (ettől még létezhet, de nem tartom valószínűnek). A badlands valóban rossz minőségű földeket (területeket) jelent, de közben amerikai kontextusban Amerika bizonyos részére/részeire utal általában. Nem tudom, mi lett volna a legjobb megoldás, de szerintem a "Dél-Dakotában" megfelelő válasz lett volna. Igaz, annak nincs olyan baljós hangzása, de nem is hangzik annyira idiótán, szerintem.

3. Két rezervátumbeli indián meg a főhősünk beszélget. Amikor elindul az egyik indián meg a főhős, a főhős azt mondja az indiánnak: "a gettysburgi címből idézett". Ennek semmi értelme, nem volt szó semmilyen címről, se Gettysburgről. Úgyhogy ez csak a Gettysburgi Beszéd lehetett (angolul Gettysburg Address). Az egyik leghíresebb amerikai beszéd. Ha nem is ismeri a fordító, legalább az feltűnhetett volna, hogy a gettysburgi címnek semmi értelme.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

56 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr191279010

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gondolom az elsőnél beépített ügynök lehetett, vagy valami ilyesmi.....
Lizocska, ezt a filmet jól emléxem, hogy te fordítottad? :D

Szép találatok, no comment...

bio
A badlands a legérdekesebb az egészből (a többi is aranyos, ez viszont télleg egy jópofa fordítási probléma). Mint azt in_my_opinion is megjegyzi, a Dél-Dakota ugyan sokkal jobb, mint a "rossz földek", de nem fedi le azt a jelentését a dolognak, hogy "jól kibaktunk az indiánokkal, kizavartuk őket földet művelni a sivatagba".
Mit szólnátok tehát ahhoz a megoldáshoz, hogy "sivatag"? (Természetesen ebben sincs benne az összes szükséges jelentésárnyalat)
A badland nem sivatag, hanem erosen erodalt taj.
@bioLarzen: miből gondolod? azért, mert nem írtam még ide semmit?:)))
soha nem fordítottam filmet - ez szerintem mindenkinek jobb lesz így - bár soha ne mondd, hogy soha
az underground külön tetszett!
@M. Péter: esetleg a semmi közepére?
@Kovácsné:
A sivatag helyett a senkiföldjét ajánlanám - a sivatag nekem egy picit "földrajzi"
meg ott van a pusztaság szó is!
Hantakutya:
A senkiföldje nem oké, mert a nevében is ott van, hogy senkié, egy elhagyott valami, ez meg ugye az indiánoknak lett kiosztva.
lizocska:
A puszta nem sík? A badlands meg pont nem az.
A semmi közepe nekem jó.

(Csak nekem tűnt el a "válasz erre" lehetőség)
válasz: nekem is eltűnt!
a puszta és a pusztaság nem ugyanaz - Mózes pusztaságában is voltak hegyek (csipkebokor, aranyborjú, tízparancsolat is hegyközeli élmény, hogy úgy mondjam)
Szerintem Viharsarok, sarkadi kistérség vagy Kecel és vidéke.
nekem is eltűnt a válasz, de még a kommentem is.
na: a puszta és a pusztaság nem ugyanaz
Mózes pusztasága pl hegyvidékes.
Viszont érdekes szempontként bejön az, hogy mire asszociál egy szóról az olvasó/néző
és bizonya a felesleges elhallásokat kerülni kell - spec a mostani regényben (150 évvel visszább, angolok), elhangzik, hogy ruszki - de én úgy gondolom, a magyar nyelvi felhangja miatt jobb nem beleírnom.
1. Underground esetleg illegalitásban? Jó, ez kicsit XX. századi, illegalitásban a komcsi- és az antifasiszta ellenállók szoktak volt lenni.
2. Nekem nem világos, hogy a "badlands" attól "rossz föld" mert terméketlen, vagy mert az indiánok kapták? Esetleg mindkettő? Ha terméketlen akkor terméketlen, ha indiánoké akkor kitelepítettek földje, esetleg rezervátum, ha mindkettő, akkor nem tudom.
3. Bevallom, fogalmam sincs mi az a Gettysburgi Beszéd, illetve filmnézés közben biztos nem fogok a wikiben utána nézni, ezért a Ceglédi beszédnek fordítani nagyon-nagyon necces lenne?
@okostojgli: az illegalitás szerintem nem jó. Vagy csak én nem értem, mire gondolsz.
Az underground, amennyire én tudom, az, amikor egy ügynök 'goes under', beépül a bűnözők közé, felvesz egy identitást, és megfigyel, együttműködik, és lefülel. Akár éveken át is kell így dolgozniuk, s gyakorlatilag csak egy szűk kör tud erről.
@Kovácsné: A Dél-Dakota miért jobb, mint a rossz földek? Miért gondolkodna az indián főnök a fehér ember közigazgatási egységeiben? Itt szerintem sokkal fontosabb a stílus, mint az, hogy a néző pontosan tudja, hogy hol keresse ezt a helyet - nem mellesleg a jelentéstartalom is több.
@lizocska:
Több mint valószínű neked van igazad, én a posztban szerepelő "(pl. földalatti mozgalom)"-ból indultam ki. Bocs ha marhaságokat írok (ha fordításból élnék éhen halnék, az konkrét), de mert a megoldást senki nem írta meg, gondoltam ötletelek. Ez csak nem bűn? :)
@okostojgli: bűnöd megbocsátva
közvben eszembe jutott, h nem csak ügynök, hanem természetesen rendőr is dolgozhat underground.
bár még mindig nem tudom, magyarul kik is ők? beépített rendőr?
tisztára mint a konyhaszekrény:)
@lizocska: what about:
ruszki ->muszka ?
@forditomi: valami ilyesmin tépelődtem magam is. ezzel egy kicsit megerősítettél. de még utánaolvasok a trsdi és földrjzi vonatkozásainak, h megállja-e a helyét a krími félszigeten
Mivel a lényeget már kitárgyaltátok, én csak annyit tennék hozzá, hogy a Hal neve Wandában azt mondja Jamie Lee Curtis Kevin Kline-nak, hogy a "The London Underground is not a political movement, and the Gettysburgh Address is not where Lincoln lived. I know. I looked it up."

Meg hogy a Gettysburgh Address-szel szoktam szívatni a diákokat. Hogy találják ki, mit jelent a legeslegeleje, miszerint "Four score and seven years ago..."
@Dirty: Annyival jobb, hogy magyarul lehet olyat mondani, hogy Dél-Dakotában, de - ebben a kontextusban, válaszul a "Hol van?" kérdésre -furán hangzik, hogy a rossz földeken. De nem állítottam, hogy a legjobb megoldás (:
@M. Péter: Persze, de azt mégsem mondhatja az illető, hogy "az erősen erodált talajon" (: A badlands egyébként a talajminőségen kívül az éghajlatra is utal, ezek rendszerint nagyon száraz területek. Innen jött a sivatag.
Asszem én is a semmi közepére szavaznék (stilárisan a "halál náthás f-án" valószínűleg nem lenne megfelelő (: (: (: ). Ez az eredti jelentésnek legalább a felét lefedi.
@Kovácsné: Ha minden igaz, akkor a franciak neveztek el rossz foldnek, mert nehez volt rajta szekerrel atkelni. Del-Dakota eghajlata kontinentalis, a magyarorszaginal szelsosegesebb, de nem sivatagi. Ha sivatagot mondasz, arrol Magyarorszagon az emebereknek a Szahara meg homokdunek jutnak az eszebe, a Del-Dakota-i Badlands egyaltalan nem ilyen, keress nehany kepet a google-n.
@M. Péter: Ok, ok, megadom magam (bár már amúgy is letettem a voksom a semmi közepére).
Ahogy látom, a Badlands egy nemzeti park is Amerikában... Kérdés, akkor már létezett-e (szerintem igen).
@lizocska: "Az underground, amennyire én tudom, az, amikor egy ügynök 'goes under', beépül a bűnözők közé, felvesz egy identitást, és megfigyel, együttműködik, és lefülel."

Szerintem erre inkabb azt mondjak, hogy "undercover" (undercover agent, to work undercover, stb.) Az undergroundnak tenyleg inkabb "illegalis" konnotacioja van, bar nem tartom kizartnak, hogy bizonyos szitukban keveredhet a ket fogalom.
Badlands van pl. Uj-Mexikoban is, a fogalom nem kotodik szigoruan Del-Dakotahoz.
Egy kis háttérinfo
eredetileg a következő hangzik el:
- Where is his block?


- The Badlands. South Dakota.
"A semmi közepén/az isten háta mögött, Dél-Dakotában" elég jól visszaadta volna a lényeget.

A másik:
"Impressive background.

Two years street work.

Three years underground.
You've done some fine deep-cover work."
Talán valami rendőr szleng lehet, az undecover force helyett.
@manor:
hát, én azért szebben tagoltam...:)
@manor: haha, az utsó akár más is lehetne:
nem semmi. két évig strichelt, három évig BVK ellenőr...
bocs.
@lizocska:
hehe:)
Egyébként arra kíváncsi lennék, hogy a street workot hogy fordították. Nekem erről az utcán posztoló rendőr jut eszembe, de itt nyilván valami nyomozó-féléről lehet szó, a kettő között meg nemigen van átjárás vagy ha elő is fordul, ez nem lenne "impressive" a későbbi melók mellett.
@lizocska:

két év utcaseprés, három év bánya... :)

bio
@manor: amennyire nekem rémlik a street work olyan utcai misszió, szociális munka: hajéktalanok, bandák. talán utcai bűnmegelőzés?
@lizocska:
sztem lehet az másféle, utcán végzett meló is.

bio
@bioLarzen: nyilván elsősorban az, amit elsőre írtam:))
tudod, mint a szemétégetőtámasztás...
@M. Péter: nem én vagyok okos, hanem a Wiki.

"The term "badlands" represents a consensus in North America: the Lakota called the topography "Makhóšiča", literally bad land, while French trappers called it "les mauvaises terres à traverser" – "the bad lands to cross". The Spanish called it tierra baldía ("waste land") and cárcava."

A Badlands az angolba az eredeti indián elnevezés tükörfordításaként került.

A filmben az "Isten háta mögött" tetszett volna a legjobban.
@Malachi:
"The term "badlands" represents a consensus in North America: the Lakota called the topography "Makhóšiča", literally bad land, while French trappers called it "les mauvaises terres à traverser" – "the bad lands to cross". The Spanish called it tierra baldía ("waste land") and cárcava."

... and the Hungarian peasants used to call it "szar főd" :)

bio
saar vidék, nem?
csak azt is elvették tőlünk
@lizocska:

MegaLOL

Or Shitland (pony)? :D

bio
@lizocska: a beépülés szóval szokták kifejezni, meg a téglával..
@Kovácsné: alsómucsaröcsögén
mondjuk sírnék, ha ezt hallanám:)
@lizocska: (az utcai szociális munkásokat magyarul utcai munkásnak hívják.....)
@Tilcsák Bea: óh, igen, csak hajlamos vagyok túúúúlbonyolítani a dolgokat
@Tilcsák Bea:
A score-nak van egy mára erősen archaikus jelentése, miszerint "húsz".

A "four score and seven years ago" egyszerűen azt jelenti, "87 évvel ezelőtt". (Gettysburg 1863, abból 87 az 1776, úgyhogy a függetlenségi nyilatkozatról beszélt.)
ez a "fedett ügynök" nem egy fizetési sapka? tudom, hogy nagyon sokan használják, de én mindig megütközök rajta, hogy miért nem téglát vagy beépített ügynököt mondanak
@kcsi: fedett ügynök rövidebb, mint a beépített és hivatalosabb nyelvezetű, mint a tégla. :)
Höhö, meggyött a Badlands. Mongyuk ez egy teljesen fiktív világ teljesen fiktív Bandlandse, nem a dél-dakotai.

Ugarnak fordítottam, ebben a szövegben szerintem működik.
@pocak: az nem túl magyar dolog? vagy csak a magyar ugaron miatt gondolom? Én most azt mondanám rá, hogy Kopáros, de még mindig fog. sincs a dolgokról, csak szeretek szavakat improvizálni :-D
@nyolc_mini_vese:
nemtom, én nem érzem, hogy annyira csak magyar lenne. De különösen ügyelek rá, hogy Adyt ne említsem meg a könyvben. :)
süti beállítások módosítása