A cím alapján vajon milyen félrefordításra tippeltek? Lehet, hogy felmelegítem azt a régebbi játékunkat, hogy csak a magyar (félre)fordítást írom be először, szövegkörnyezet nélkül, és tippelhettek az eredetire. Aztán másnap jön a megoldás.
Most még nem kell várnotok, de azért esetleg gondolkodjatok el azon, hogy mi lehetett az eredetiben, ha azt halljátok egy filmben, hogy "Rómeó 8 röntgen". Én biztosan nem találnám ki, és valószínűleg a filmben sem tűnt volna fel, hogy ez nagy marhaság.
Sage szerényen azt írja, hogy nem túl lényeges a beküldött félrefordítása, de szerintem durva hiba, mert ennek alapján a filmben az ezt kimondó szereplő teljesen inkompetens, pedig nyilván nem ez volt a szándékolt üzenet:
Tegnap néztem az Ellenséges terület c. filmet, benne egy aranyos félrefordítással, ami ugyan nem túl lényeges, de annak az értelmét, amit mondtak, pont alávágta.
Rádióbeszélgetés közben hangzott el a "R8X" kódnév, a szokásos NATO rádió hívójeleket használva "Romeo Eight X-ray" eredeti helyett azonban a szinkronban sikerült lefordítani az "X-ray" X-re utaló szót röntgenre, így magyarul a "Romeo Nyolc Röntgen" hangzott el. Az egészben az alávágás ugye annyi, hogy X helyett R van, az már csak szerencsétlenség, hogy magyarul mindkét betű R lett, két különböző hívókóddal, ami pont az ellentettje annak, amire a rádió hívójeleket kitalálták :) Nyilván nüansz, de vicces annak, aki picit hallott már ezekről az amúgy gyakran használt rádiós hívójelekről.

Tegnap néztem az Ellenséges terület c. filmet, benne egy aranyos félrefordítással, ami ugyan nem túl lényeges, de annak az értelmét, amit mondtak, pont alávágta.