krank küldte:
A facebookon bookkantam (bocs) erre a reklámra. A "győzelem e iPhone szint" a kép és az alatta lévő, már valóban magyar szöveg alapján az lehetett, hogy Win this color iPhone, de az úgy unalmas. Tetszik ez a marketingfogás, most már sikeres embernek érezném magam, ha lenne ájfonom, mert az győzelem!
Fordítóprogramra gyanakodnék, és így elvileg nem illene a blogra, de azért tettem ki, mert eszembe jutott, hogy láttam már hasonlóan vicces fordításokat a Facebook-reklámon, és nem értem, miért ennyire igénytelenül oldják meg. Valaki tud erről bővebbet?
Bastie felvetése:
Csak egy rövid észrevétel, ráadásul nem is annyira félrefordítás. Megjelenésekor semmiképpen sem volt nyelvtanilag helyes a McDonald's szlogenje: I'm lovin' it! Még most sem az, de már nem rökönyödik meg rajta senki.
Na igen, annak idején, amikor elkezdődött a McDonald's világméretű kampánya ezzel a szlogennel, az angoltanári levlisták és fórumok tele voltak vele... Az ember izzadságos munkával veri a tanuló fejébe, hogy milyen igéket nem kellene folyamatos igeidőbe tenni, főleg, ha ezáltal a jelentés igencsak megváltozik, és erre tessék... Szerintem pont erre játszottak rá - mondjuk, mintha a magyar nyelvű szlogen az lett volna, hogy "állatira csipázom".
Rilla B képet is küldött:
Már évek óta dolgozom a jelenlegi munkahelyemen, és naponta többször alkalmam volt rápillantani a bejárat melletti táblácskára. Néhány nappal ezelőtt azonban várakoznom kellett egy kicsit az előcsarnokban, és jobb híján az időt a szöveg értelmezésével csaptam agyon. Arra a következtetésre jutottam, hogy magyarul nem beszélő - ezért az angol változatot elolvasó - kollégáinkat komolyan fenyegeti az a veszély, hogy áramszünet esetén legurulnak az ajtó után következő lépcsőn a röhögéstől, eközben ráadásul összevagdossa őket a szétlőtt üvegajtóból származó szilánkok tömkelege. Ez, azt hiszem, kimeríti a munkabaleset fogalmát ;-)
A szöveg a következő:
Notice! In case of current failure the door opening by arms!
Ha állatkínzás Mézgáék cseresznyéjébe annyi kukacot bepréselni, akkor 11 szavas feliratban öt hibát ejteni minek minősül? :-)
A hétvégi nyílt nap fotósa jóvoltából véletlenül még képi formában is sikerült megörökíteni a feliratot az utókor számára.
Lehet, hogy túl szigorú vagyok, és a notice használható ilyen értelemben is. A current failure kifejezésre is kaptam az áramszünethez hasonló értelmű találatokat Gugliban (igaz kimondottan elektronikai szakszövegben), de nálam az az értelmezés inkább felvetődik, hogy "a korábbi baseball sztár jelenleg kész csődtömeg". Lehet azonban, hogy a tábla tartozék volt, és az írója jobban értett a fotocellához, mint a fordításhoz.
Ennek ellenére a feladat általam javasolt megoldása inkább a következő:
Attention! In case of power outage the door can be opened by hands!
Azt azért nem garantálom, hogy hibátlan, de legalább van állítmány, és fegyvereket sem emlegetünk :)
Azért a "by hands" nálam nem nyert, bocs. Manually szerintem jobb lenne.
Erről jutott eszembe egy liftben található felirat, amit még régebben fényképeztem, de most persze nem találom... Vagy kitettem már?