Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményesek még mindig

2009.07.29. 10:50 Leiter Jakab

krank küldte:

A facebookon bookkantam (bocs) erre a reklámra. A "győzelem e iPhone szint" a kép és az alatta lévő, már valóban magyar szöveg alapján az lehetett, hogy Win this color iPhone, de az úgy unalmas. Tetszik ez a marketingfogás, most már sikeres embernek érezném magam, ha lenne ájfonom, mert az győzelem!

Fordítóprogramra gyanakodnék, és így elvileg nem illene a blogra, de azért tettem ki, mert eszembe jutott, hogy láttam már hasonlóan vicces fordításokat a Facebook-reklámon, és nem értem, miért ennyire igénytelenül oldják meg. Valaki tud erről bővebbet?

Bastie felvetése:

Csak egy rövid észrevétel, ráadásul nem is annyira félrefordítás. Megjelenésekor semmiképpen sem volt nyelvtanilag helyes a McDonald's szlogenje: I'm lovin' it! Még most sem az, de már nem rökönyödik meg rajta senki.

Na igen, annak idején, amikor elkezdődött a McDonald's világméretű kampánya ezzel a szlogennel, az angoltanári levlisták és fórumok tele voltak vele... Az ember izzadságos munkával veri a tanuló fejébe, hogy milyen igéket nem kellene folyamatos igeidőbe tenni, főleg, ha ezáltal a jelentés igencsak megváltozik, és erre tessék... Szerintem pont erre játszottak rá - mondjuk, mintha a magyar nyelvű szlogen az lett volna, hogy "állatira csipázom".

Rilla B képet is küldött:

Már évek óta dolgozom a jelenlegi munkahelyemen, és naponta többször alkalmam volt rápillantani a bejárat melletti táblácskára. Néhány nappal ezelőtt azonban várakoznom kellett egy kicsit az előcsarnokban, és jobb híján az időt a szöveg értelmezésével csaptam agyon. Arra a következtetésre jutottam, hogy magyarul nem beszélő - ezért az angol változatot elolvasó - kollégáinkat komolyan fenyegeti az a veszély, hogy áramszünet esetén legurulnak az ajtó után következő lépcsőn a röhögéstől, eközben ráadásul összevagdossa őket a szétlőtt üvegajtóból származó szilánkok tömkelege. Ez, azt hiszem, kimeríti a munkabaleset fogalmát ;-)

A szöveg a következő:

Notice! In case of current failure the door opening by arms!

Ha állatkínzás Mézgáék cseresznyéjébe annyi kukacot bepréselni, akkor 11 szavas feliratban öt hibát ejteni minek minősül? :-)

A hétvégi nyílt nap fotósa jóvoltából véletlenül még képi formában is sikerült megörökíteni a feliratot az utókor számára.

Lehet, hogy túl szigorú vagyok, és a notice használható ilyen értelemben is. A current failure kifejezésre is kaptam az áramszünethez hasonló értelmű találatokat Gugliban (igaz kimondottan elektronikai szakszövegben), de nálam az az értelmezés inkább felvetődik, hogy "a korábbi baseball sztár jelenleg kész csődtömeg". Lehet azonban, hogy a tábla tartozék volt, és az írója jobban értett a fotocellához, mint a fordításhoz.

Ennek ellenére a feladat általam javasolt megoldása inkább a következő:

Attention! In case of power outage the door can be opened by hands!

Azt azért nem garantálom, hogy hibátlan, de legalább van állítmány, és fegyvereket sem emlegetünk :)

Azért a "by hands" nálam nem nyert, bocs. Manually szerintem jobb lenne.

Erről jutott eszembe egy liftben található felirat, amit még régebben fényképeztem, de most persze nem találom... Vagy kitettem már?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

73 komment

Címkék: angol fordítógép véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661275214

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

lovin it
biztosan sokezer kolléga meglátását ismétlem, de ha nem magyar szabálytanuló fejjel gondolkodom, akkor az ilyen szavak inggel való ellátása azt fejezi ki, hogy életmódról, szokásról, megrögzött/kényszeres cselekvésről van szó:))
ld you are being soooo stubborn.
szerintem is erre a plusz árnyalatra játszottak rá - mert lehetett volna 'I do love it' is, de az olyan snassz.
@lizocska: esetleg "I rather like it". tuti siker. :))
@sTormy: you'd rather like it :))) hogy fokozzam
@lizocska: "I developed a rather positive opinion about it". Reklámfilm nem is kell, mire kimondják,lejár az idő. :)
@sTormy: have-vel jobb lenne:) vagy ez már lejárt lemezre szól?
amúgy positive oniont olvastam
Nemtom, de nekem az a sejtésem, hogy ezt a nem lehet a love-ot folyamatosba tenni dumát idióta angol nyelvművelők találták ki. Vagy kizárólag valami nagyon flancos nagyon Queen's English nyelvváltozatban igaz.

Gyanús, hogy talán még ott sem, mert egészen posh beszélőtől is hallottam már olyat, hogy "are you wanting to sit down".
@pocak: akkor velem értesz egyet, ugye? naa...:)
meg mi az hogy nem lehet?
azt is lehet, hogy put downed meg knocked outed:)*
hogy a sokat emlegetett többszörös tagadást ne is említsük...
*vicc
@lizocska: na ha akarod, akkor sem tudod rendesen elrontani, ugye! KNOCK OUTED
@pocak: Azért azt nem szokták mondani, hogy "I'm loving this tea/soup/whatever", csak eléggé laza nyelvhasználatban. Amivel persze nincs baj, csak jó, ha a nyelvtanuló tudja, hogy ez milyen regiszter. Az "are you wanting to sit down" szerintem a posh beszélő példája ellenére sem tanítandó (tudom, nem ezt akartad mondani, hanem azt, hogy létezik) - tanulja csak meg a büdös kölyök, hogy az angolul beszélők egy jelentős része tanulatlannak fogja tekinteni, ha így beszél.
És akkor azt az értelmezést még nem is vetettem fel (nem is igaz, most felvetem), hogy ugyebár ott a jelentéskülönbség, lásd I feel vs. I'm feeling, I smell vs. I'm smelling, és hát ugye ez elvezet az "I'm loving her" egy másik lehetséges jelentéséhez...
Anno ollvastam a McDonalds-szlogenhez fűzött hivatalos magyarázatot valahol, ahol szintén nem értették és ráűkérdeztek.
Hazudnék, ha azt mondanám, hogy értettem - gondolom, ez is volt a cél.

bio
"az ilyen szavak inggel való ellátása azt fejezi ki, hogy életmódról, szokásról, megrögzött/kényszeres cselekvésről van szó:))
ld you are being soooo stubborn."

Szerintem meg nem. A "you are being so stubborn" és a "you are stubborn" között éppen az a különbség, hogy az utóbbiban a személyt általában csökönyösnek tartom (tehát jellemre), addig az előző inkább az fejezi ki, hogy az éppen demonstrált viselkedést tartom konoknak.

Az -ing alak (mint általában) itt is a folyamatosságra és a jelen pillanatra/"azonnaliságra" hajaz. Mintha azt sugallná, hogy éppen azt eszem most is és imádom. Nem annyira statikus.
@lizocska:

"az ilyen szavak inggel való ellátása azt fejezi ki, hogy életmódról, szokásról, megrögzött/kényszeres cselekvésről van szó:))
ld you are being soooo stubborn."

Én ezt anno úgy tanultam, hogy SPr-t kívánó mondanivalónál PrC alkalmazásával egy olyasféle plusz infot raksz a mondatba, hogy az adott ection számodra zavaró, idegesítő:

"You alwys come late." -> megállapítom, hogy mindig késel.

"You're always coming late" ->mindig késel, b*szod!

bio
@sTormy:

""I developed a rather positive opinion about it". "

Pongyola. Helyesen:

"Well, I do not, the least, want to appear to sound over-enthusiastic about the products that they sell in thos fast-food chain restaurants that go by the brand name "McDonalds", but I can, with the utmost certainty (the term "utmost", most certainly, applicable to the range of certainty any individual, for example, me, may offer), declare, that the sensation and emotion the consumption of these products brought me can, in one phrase, referred to as "more than satisfactory, but less than devotion".


Javallom a topiktalálkozón egy tréfás vetélkedőt rendezni, melyben eme módosított McD-szlogent kell kiénekelni az eredeti dallamra :)

bio
@bioLLLLLLarzen:

"anno ollvastam"

Áuccccs! És, persze, most jöhetnék az igazsággallll, hogy vélllllletllllllen ott az a dupla llllll, de ezt már akkor is benyelllltem...

bio
A harmadik beküldés miért véleményes?
@mistinguett: Messze nem véleményes. De a beküldő által javasolt megoldásból én elhagynék mindenféle "Notice!" vagy "Attention!" bevezetést és felszólítóba tenném, kb. így:

In case of power outage open the door manually.
@bioLarzen: @exxbeem: nem mondtam mást, csak a másik oldalról néztem, nem mint szabályt, hanem mint benyomást.
az egy dolog, h mi megtanítjuk, mi a szabály, az meg egy másik, h a kifejezést halló/használó személy mit érez
Értsd: olyan rohadtul idegesítő, hogy állandóan elkésel/makacskodsz
de igazatok van, elég lett volna ragaszkodnom a száraz tankönyvi magyarázathoz.
spec biztos belejátszott az is, h az én nézőpontom szerint egy ember jelleme szokások halmazából áll össze (jelen esetben idegesítő szokások halmazából).
de sosem hagyhatjuk ki azért egy szabály ismertetéséből azt, hogy ez milyen hatást vált ki a hallgatóságban. Ez az, amire talán Jakab is utalt, hogy tudni kell. Mármint a regisztert.
a nem olyan statikus meglátással egyetértek, ez nagyon jó megfogalmazás.
még egyszer bocs, h nem jól közelítettem:) vagy :(
(biztos túl sokat írok angolul és az agyamra ment)
@Lobra: push the door open:)
nekem még mindig olyan fura az a manually...
@lizocska: Alapvetően igazad van, kivéve, ha az ajtó:
- befelé nyílik
- tolóajtó
- felfelé nyílik (pl. redőny)
- billenthető (pl. garázs)
- lefelé nyílik (pl. teherlift)
Kihagytam valamit? :)
@lizocska:
nyitott ajtón kopogtatsz: én is pontosan a száraz, tankönyvi meghatározásoktl elszakadva, a api értelmezés/haszálat mentén nyúltam a Spr/PrC dologhoz.

Ezexerint nem sikerült jól leírnom. Bocs.

bio
Miért is ne lehetne loving-olni a McDonalds-os termékeket... Kb. úgy mint azt a bizonyos amerikai pitét (:
@pocak:
ha szabad egy kis stiluskorrekcio, want-ot valoban posh angol biztosan nem hasznal ilyen helyzetben, sot nagyon durvanak fognak tartani, ha ezzel kerdezel ra arra, hogy a masik mit szeretne. James Bond filmekben az orosz kemnoktol viszont lehet ilyet hallani :)
@Aggie: Hacsak nem gúnyolódik, de nagyon keményen.
@Kovácsné:
Aki valoban posh az nem konfrontalodik es nem gunyolodik - foleg nem a szemedbe. Nem tudom Mo-on mennyire elerheto Kate Fox: Watching the English c. konyve, azon tul, hogy erdekes, erdemes is elolvasni, en rengeteg hasonlo aprosagot szedtem fel angliai eletem elejen belole.
4 eve elek oxbridge graduate-ek kozott, en meg ilyet nem hallottam. Sot, eppen a want hasznalata az, ami alapjan rogton leveszik rolad, hogy Kozep-Europabol jottel, tipikusan a lengyelek, csehek, magyarok es az oroszok azok, akik nem tudjak, hogy ez a szot nem illdomos mindennapi tarsalgasban hasznalni.
@mistinguett: Jó, inkább úgy értettem, hogy ez nem konkrét félrefordítás, hanem rossz angolsággal megírt szöveg.
De nem baj ám, ha valami véleményes, azt nem negatív kategóriának kell tekinteni szerintem.
@bioLarzen: áh, én voltam az! most utólag szigorúan külső szemlélőként visszaolvastam, mintha nem tudnám, mire gondoltam - és nem jól érthető.
nem kenem a melegre, meg semmire.
i'm hating it...
@Leiter Jakab: Ja, nem piszkálódásból kérdeztem, csak mert nekem kitűnt a másik kettő mellett, de nem tudok jól angolul.
@Lobra: nos, persze, de ezt azért lehet tudni.
de legyen:
the door opens nonetheless.
@lizocska: :) Különösen, ha meggondoljuk, hogy egy ajtót - kivéve azt, amelyik a nyitni kívánó felé nyílik - lehet nyomni felfelé, lefelé, oldalra is. A push tehát legalább 80%-os találataránnyal jó.
Egyszer piálás után megvettem kb 10 sajtburgert a mekiben (kajajegyből). Egyik haver előtte nagyon mondogatta hogy ő bojkottálja a mekit, ő nem eszik semmit tőlük. Csak el kellett kezdenünk enni, már ő is kért belőle. :)
@Aggie: Tény, hogy "want"-ot én is csak a magyar kollégáktól hallottam odakint. Mondjuk a Buckingham palotában nem voltam villásreggelin, de azok a "posh"-ok, akiket ismertem (tanszékvezető, stb. mondjuk valóban nem a világ teteje), nagyon keményen be tudtak szólni úgy, hogy közben egy pillanatra se estek ki a cizellált nyelvhasználatból meg a biedermeier jómodorból...
@Aggie:
Na most én akkor is hallottam. Nyilván nem általános, de annál a tökéletesen cizzellált flancos illetőnél belefért.
@pocak: Valamelyik Dirk Gentlyben (Douglas Adams, brit) volt, egy tollal kapcsolatban: "You"ll be wanting to give that (it?) back".
Tessék, megtámasztottalak. :)
Nekem a brit szépségkirálynő írta fél órája: "I want you!"

Akkor most ő sem beszél jól britül???

bio
@bioLarzen: erről valami régi ijsztős izé jut eszembe, megy a gyilkos, megy
i want to kill you - bang, i want to kill you - bang..... i want you.
@lizocska:
Hé, egyzserre hány cikkben ijesztegetlek én tulképp??? :)

bio
Wanting ide vagy oda, lényeg, hogy magyarul nincsenek folyamatos igeidők, és tudja bárki is a nyelvet tökéletesen, sosem fogja tudni úgy érzékelni, mint az, akinek az az anyanyelve. Ezt pl így, ezzel a helyesírással írta nekem egy amerikai csaj: "wishing you the most wonderful birthday:)" - Na, most hogy lehet a legcsodálatosabb szülinapot kívánni folyamatosban? Nem mellesleg állandóan lehagyja a személyes névmást és a többi cuccot: I am... De őneki anyanyelve, és biztos tudja, mit lehet áthágni és mit nem. A hétköznapi beszédben mi sem az irodalmi nyelvet beszéljük; egy rakás nyelvtani szabályt áthágunk, hiányos mondatokat alkotunk stb.

A tanszékvezetőről, aki cizelláltan tud beszólni csak annyit, hogy a saját anyanyelvemen én is tudok hihetetlenül szarkasztikus lenni, de bárki meg tudja ezt tenni, aki egy kicsit műveltebb (olvasottabb), valamint rendelkezik egy kis humorérzékkel és iróniával. Nincs abban semmi csoda.
@BonFire: Ez a "wishing" itt most pont nem folyamatos igeidő (azért is nincs előtte alany és létige). Nem minden folyamatos, ami -ing.
amúgy pont erre az -ingre a magyarnak is van toldalákja ám: a va-ve-ván-vén
csak épp szegényke kezd kihalni
vagyis kívánván Neked boldog születésnapot
vagy más pld
he left, wishing she was dead
távozott, az kíván_va_, bárcsak a nő halott lenne
(bocs, sok thrilleren dolgoztam mostanság)
magyarul határozói melléknévi igenév - egyszerre hordozza a cselekvés tényét és körülményét (módhatározó)
@ismeretlen_katona: Ebben a formában ez nekem fenyegetésnek, de minimum nagyon erős felszólításnak tűnik (ezer éve olvastam a Dirk Gently-t, nem tudom hirtelen kontextusba helyezni).
@Kovácsné: Úgy valahogy: a trafikos unta már, hogy Dirk rendszeresen lenyúlja a tollát.
Azért szép szerkezet, nem?
@Kovácsné: olyan volnál olyan szíves, és visszaadnád végre a TOLLAM!
ez a you want, kvázi az I suggest/you should helyett, nem ritka, a Jóbarátokban sikerült is nem megoldani (elismerem, nehéz)
Mónika Rachellel főz, előbbi magyarázza, hogyan csináljon valamit.
kb: ide akarod szórni a porcukrot.
amúgy ezzel a szóval a beszélő a saját szándékát mintegy áthelyezi a másik személy akaratába:)
vagyis ez a want nem az a want
@ismeretlen_katona: akkor pontosan úgy volt, ahogy a mondatból feltételeztem.
A brit meg a posh az nem ugyanaz. Kb olyan, mint a bogar meg a rovar kapcsolata, nem minden brit posh, sot a legtobbjuk nem az!
Hogy 2 Mo-on jol ismerheto figurat mondjak:
- posh kategoriaban: Hugh Farnley-Whittingstal (River Cottage)
- erosen working class: Jamie Oliver
Latszolag mindketten ugyanazt csinaljak, de eg es fold a kulonbseg abban ahogyan beszelnek, ahogy viselkednek, amilyen szavakat hasznalnak.
@Aggie:
"nem minden brit posh, sot a legtobbjuk nem az!"

Jaja! Van Sporty, Baby, Scary és Ginger is :D

bio
@bioLarzen: bizony én a vicces tesztek szerint Geri Halliwell vagyok:)
@lizocska:
Wow! Én meg Rick Astley :D

bio
@lizocska: Igen, itt kezd el az ember angolul tudni. Előtte csak a szavakat meg a nyelvtani szabályokat ismeri.
@Kovácsné: pontosan
őszintén, anno, amikor meglett a felsőfokúm, aszittem, enyém a világ, aztán (igazából közben) elkezdtem fordítani meg miegyéb, aztán nagy nehezen elmentem CPE-re is, BCE3ra is (nem a tudás hiányzott, hanem a motivációm és a megfelelő szintű pihentség agyilag:)) ), de még mindig úgy érzem, messze a messze. meg hülye maximalista vagyok:(
Aki nem anyanyelvű, de úgy érzi, hogy jobb, mint monnyuk akármelyik ötéves kis brit skac, az valszín nagyon nagyon távol jár az igazságtól :D

bio
@bioLarzen: a középfokosoknak sokszor nagyon nagy mellénye szokott lenni.
szerintem nem én vagyok az egyetlen, akit felhúzott már ilyen ügyfél
@lizocska:
tudod: "Idegeskedni annyi, mint más hülyesége miatt..."

bio
@bioLarzen: ez nem ilyen egyszerű, amikor megkérdőjelezik a tudásod, és egy futóbolondon nagy megrendelések múlnak.
@lizocska:
anno én dolgoztam (hál istennek csak elég rövid ideig) egy olyan nyelviskolánákl, mely céges tanfolyamokhoz közvetített ki tanárokat. Így kerültem egy céghez, ahol az előzetes megbeszélésen mindent megbeszéltünk, majd az első óra után, mikor mentem a másodikra, a cég egyik alkalmazottja, akinek a feladata volt a nyelvtanfolyam megszervezése, működtetése, stb..., félrehívott, hogy az első óra alapján (bent ült végig) úgy gondolta, hogy nem vagyok jó, nem jól csinálom, és mondott egy pár módszertani dolgot, ami miatt így gondolja. Namost, ő is beismerte az elején, hogy se képzettsége, se tapasztalata nincs a nyelvtanításhoz, nemhogy nem tanított soha, de még csak nyelvórára se járt soha - ennek ellenére feljogosítva érezte magát arra, hogy ezt eldöntse. Mit tehet ilyenkor a munkás? Tudtam, hogy nincs igaza, hisz előtte és utána is tartottam nyelvórákat, tudtam, mit csinálok, és, hogy amit csinálok, az működik. Sértődhetek, dühönghetek - mi értelme lenne. Úgyhogy, annyit mondtam csupán, hogy évek óta csinálom, amit csinálok, látták óráimat képzett nyelvtanárok elegen, nekik nem volt velem és az óráimmal gondjuk, de, ha te úgy gondolod, hogy nem tudok tanítani, akkor biztos nem tudok - ti fizettek, ti választjátok meg , kit alkalmaztok. Annyit mindenesetre képzelj el: ha most én azt mondanám, hogy te pocsékul végzed a munkád, te nem háborodnál fel és kérdeznéd meg, hogy, ugyan mi alapján, mi jogon kritizálom a munkádat, amihez nem is értek?.

Szóval ilyen van - az ember megtanulja nem felhúzni magát rajta :)

bio
@bioLarzen: hát, azért az tudnod kell, hogy az én magamfelhúzása meg sem közelít egy sima mezei káromkodást.
nálam ez annyi, h kiakadok, h de nagy az Isten állatkertje, aztán kiállok az igazamért (vagy mások igazáért)
történetesen a kolléganőmet is folyamatosan szekálta nagy repcégünk ki tudja kije, h hű de rossz, mert ezt és ezt át kellett írnia, és másfél órát javítgatta a 2 oldalas fordítást. Ez eljutott hozzám, amint udvarisanan felajánlottam a két anyag lektorálását és szakvéleményezését ingyen, leállt az illető, olyan néma kuss lett utána...
Ehhez hozzátartozik, h a kollégám nagyon jó abban, amit csinál - mi is volt a baj akkor? szegény illető nem ismerte a lest-szerkezetet, a kötőmódot, az inverz szerkezetet - soroljam?
@lizocska: No, megpendítettél egy érdekes problémát. Sokan hiszik azt, hogy a -va -ve és a -ván -vén között csak stiláris eltérés van, holott szerintem - vagyis ahogyan én anno tanultam - nem. Tisztán alaktanilag a két előző folyamatos, a két utóbbi pedig befejezett módhatározói igenév, vö. pl. "leaving" és "having left"

Valamilyen szempontból hasonló a probléma a következő mondattal: "A múlt héten két gólt lövő középcsatár ma be sem fért a kezdőcsapatba." Pongyola a dolog. Ha sérti a beszélő fülét a "lőtt" forma, akkor ne zsúfolja be egyetlen mondatba.
@Lobra: azt hiszem, most nem teljesen értek veled egyet.
a va-ve/ván-vén esetében igen, a másikban nem. De kérek egy kis időt, hogy átgondoljam a pro és kontra érveimet (mert mindkettő van)
@Lobra:
SZVSZ elméletileg tökéletesen igazad van. Azonban sztem a gyakorlatben a dolog épp csúszik el - ondjuk úgy, hogy ongoing change. Ha megkérdezel 1000 átlagembert, hogy a "múlt héten két gólt lövő", vagy "két gólt lőtt" a jobb, akkor szerintem egyértelműen a lövő lenne a győztes. Sőt, szerintem az adatközlők nagy többsége még azt is mondaná, hogy a lőtt alak nem is helyes. Mi tagadás, nekem sem jutna eszembe a lőtt alak használata. Fura ez, mert viszont pölö a "mesterhármast elért csatár" kifejezésben semmi bajom nincs a befejezett alakkal, nem hangzik rosszabbul, mit az "elérő" forma. De tény, hogy - legalábbis nekem - ez utóbbival sincs gond.

bio
@lizocska: @bioLarzen: Erre csak azt tudom mondani: nagy úr a megszokás... Az ember szinte csak így hallja mindenhonnan, hajlik arra, hogy maga is így használja. De meg vagyok győződve, hogy amint egy ilyen "a pénztárcáját tegnap elveszítő férfi" mondatot idegenre kell fordítani, már senki nem téveszti el, mit használjon (feltéve, hogy az adott alak a célnyelven létezik).
@Lobra: optimista vagy ezzel a senki nem téveszti el dologgal:))))))
amúgy az igenevek pont ezért a kedvenceim (az összes általam ismert nyelven is), mert olyan szépen árnyalják a képett
az egyik igye a befejezett a másik a folyamatos melléknévi igenév. Az igazság az, h mindkettő általában jelzőként működik, s mint ilyen, a jelzett szó előtt áll.
a probléma itt azért merül fel, mert a beszélő nyelvi ösztöne azt súgja, a folyamatos alakot kell használnia, viszont az elvesztett férfi alak olyan, mintha nem a cselekvést, hanem a férfit állítaná a középpontba.
most sietve csak ennyi.
van pro érvem is. később.
Most nem értem, hogy lehet ezt "eltéveszteni". Akinek az "elvszítő" forma a természetes, az miért "eltéveszti"?

"A két gólt lőtt csatár" vs. "Két gólt lövő csatár" az én idiolektusomban pl. tökéletesen azonos jelentésű, és semmiféle stílusrétegbeli különbséget nem érzek közöttük. Egyik sem pongyolább, mint a másik. Egy Nemzeti Sport-tudósításban mind a kettő éppen úgy megállná a helyét.

A -ván/vénben én is érzek előidejűséget. Pl: Kivágván a fát, hazament vs *Kivágva a fát, hazament, illetve Úszva kelt át az óceánon vs. *Úszván kelt át az óceánon.
@pocak: Nem is stílusbeli különbség van, hanem a hivatalos álláspont szerint olyan nincs, hogy "két gólt lőtt csatár". Az aktív cselekvést jelentő igéből képzett melléknévi igenévből (ami az eredeti mondat alanyára vonatkozott, vö. "a csatár gólt lőtt") nem képezhetsz befejezett alakot. Ha az eredeti mondat tárgya lesz a melléknévi igeneves szerkezet alanya, akkor igen, pl. "belőtt gól" (bár mondjuk ez pont egy elég faramucin hangzó példa (: ).
Igen, igen, tudom, hogy most lobogtattam meg előtted az adrenalinba mártott vörös posztót (: (: (: Hadd béküljek rögtön: maradjunk annyiban, hogy én soha nem mondanám azt, hogy "gólt lőtt csatár", ellenben a médiákokban egyre jobban terjed, ki vagyok én, hogy kifogásoljam (:
@pocak: 1. Értem az észrevételt, nem lehet arról beszélni, hogy "eltéveszti", ha egyszer a magyarban a befejezettség ellenére természetes neki a folyamatos alak.
2. Nyilván azt akartad írni, hogy "a tegnap két gólt lövő csatár" és '"a tegnap két gólt lőtt csatár" számodra azonos jelentésű. Mivel a "tegnap" benne van, persze, hogy azonos a jelentésük; az első szerinted nem pongyolább a másodiknál, szerintem igen. Azt hiszem, ez már csak így marad, ami engem illet.
@Kovácsné: Ez elég logikusan hangzik. De ha befejezett alakot nem képezhetsz, akkor jogosan helyettesíted folyamatossal?

Vagy mi van, ha nem aktív cselekvésről van szó, hanem történésről? "A szüleit négy éve elveszítő/elveszített/gyermek..." ?
@Lobra: Igen, a vonatkozó irodalom szerint ilyenkor a folyamatos alak használandó.
Tanulmányaim szerint az mindegy, hogy cselekvés vagy történés. Pl. mikor a gyermek elveszíti szüleit, akkor alany: gyerek, állítmány: elveszíti, függetlenül attól, hogy a gyermek nyilvánvalóan nem elveszejtette apukáékat (: (Azaz inkább a "szüleit négy éve elveszítő gyermek" de azért jóval szebb a "gyermek, aki négy éve elveszítette a szüleit" )
De a Pocak kartárs haragja továbbra se sújtson rám! (:
@Kovácsné: Ha ez így van, akkor bizony én a tőgyét találtam el a szarva között. Vagy ennyit haladt a nyelvtudomány, mióta nekem tanították.

Visszavonulási útként: egyetértek, a dilemmát egyértelműen fel- és megoldja a "gyermek, aki négy éve elveszítette a szüleit".

Rám se sújtson... :)
@Kovácsné:
De mi az, hogy "hivatalos álláspont"? Hála a jó istennek, olyan nincs.

@Lobra:
Persze, maradjon így, mondom megint: senkinek az ízlését nem vitatom el, nekem is nyilván megvannak az ugyanolyan rigolyáim.

Különben az, hogy "folyamatos" meg "befejezett", egyszerűen egy címke, nem annyira érdemes komolyan venni. Nevezzük "a"-nak meg "b"-nek, ha úgy kevésbé zavaró.

Említett példát különben szívem szerint én is úgy írnám, hogy "a gyermek, aki négy éve elveszítette a szüleit", de engem pont azért szoktak piszkálni, hgoy sok vonatkozó névmást használok. :)
@pocak: Hivatalos álláspontnak szokom tekinteni azt, ami az ország területén megjelenő tankönyvek (ált. isk. gimn. egy.) 70-80%-ában az adott formában szerepel.
De én sem vitatom el senkinek az ízlését. A nyelvfejlődés meg tipikusan ilyen ízlés alapú dolog, amit a többség elfogad, az úgy is úgy lesz (hacsak nem büntetnek érte 5000 euróra...), amit meg nem, az mehet oda, ahová a foltos nyakorján (:
Érdekes, engem meg pont azért szoktak nyesztetni, mert gyakran előfordul, hogy nincs kedvem mellékmondatozni. Jegyzem, a nyesztetőknek igaza is van...
@Kovácsné:
De az nem "hivatalos álláspont", max a köznyelv. Az nagyon nem mindegy.

Hivatalos álláspont mint olyan hála az égnek nem létezik. A szlovák nyelvtörvény azért is nagyon gáz, mert pölö azzal szívatja a szlovákokat magukat is, hogy valamiféle ilyet vár el tőlük. Szóval nem csak magyarul nem lehet beszélni, de "helytelenül" szlovákul sem. (Ez véletlenül se neked válasz, mert tudom, hogy eszedbe nem jutott ilyen csúnyaság, csak felötlött bennem, hogy ismeretterjesztek.)
@pocak: Én is erre utaltam finoman és nőiessssen az 5000 euróval (: Szerencsére ilyen jellegű marhaságok nálunk tényleg nincsenek.
süti beállítások módosítása