Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elisz szigete és kíváncsi Gyuri

2009.08.12. 06:46 Leiter Jakab

Blaen még mindig hű olvasóm, és szerencsére beküldőként is jeleskedik:

Az imént (06.12., 22:00-23:00) tv2-n néztük az Álomgyári feleségek c. sorozat 3. részét. Ha tudtam volna hogy ilyen szórakoztató a fordítása, talán már korábban is néztem volna... Sikerült ugyanis két olyan tulajdonnevet lefordítaniuk, amit igaz hogy a magyarok többsége nem ismer, de aki igen, az minden bizonnyal eredeti nevén, így teljesen értelmüket vesztették. Először az egyikük házát a nyugati part Ellis szigetének nevezték (Ellis Island - az a hely New Yorkban, ahol a bevándorlók hajói kikötöttek), a film végén pedig valami nyomozószerűség az egyiküket kérdezte, és említett valami gyermek ragtapaszt, aminek feltételezem az eredetiben Curious George volt a márkaneve, ami egy utalás egy Amerikában ismert gyermekkönyvre. Ezt is lefordították - na itt ordítottam fel - kíváncsi Gyurinak!

Talán jövő héten is szerencsém lesz, ha igen, megosztom veletek azt is.

Felmerült bennem a gyanú, hogy nem vacakolt a fordító a szövegkönyv olvasásával, és eliszájlendnek hallva, talán Alice szigetére gondolt, akármi is legyen az.

Az illusztráció kivételesen teljesen direkt, a posztbeli képen Ellis Island 1905-ben, illetve itt van egy mostanában készült légifelvétel is még, mert megtetszett:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: sorozat név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr291304376

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem tudom, de szerintem a Kíváncsi Gyuri az látatlanban akár honosítási kísérlet is lehet. Meg az Ellis-sziget is. Szerintem ez utóbbi nem olyan tulajdonnév, mint a Pearl Harbour pardon: Harbor.
@motabu: De akkor sem Ellis szigetE. Legfeljebb sziget. Most, ha jobban belegondolok, talán birtokost érzett az sz-ben az Ellis végén a fordító, és azért lett ez a fordítás, mintha Ellie's island-ot hallott volna.
a Jóbarátokban Rachelnek volt egy Curious George babája, ott asszem Kíváncsi Karcsinak fordították.
akkor már miért nem kiváncsi fáncsi?
Nemrég néztük a tévében az Egyik kopó, másik eb c.-t, abban tesznek említést egy Gukker Gusztáv nevű majomról, erős a gyaunúm, hogy ez lehetett az... :)
@Tilcsák Bea: talán mert a Fáncsi női név.
Magyarul "Bajkeverő majom" néven ment. És a majmot George-nak hívják benne.

Kapok egy ötöst, ha leírom valahova, hogy az Államon szigete?
@sTormy: hát én úgy tudom, hogy a ragtapaszok nemtelen dolgok....
@nyolc_mini_vese: míg el nem nevezik őket. Akit Fáncsinak vagy George-nak hívnak, az már nem nemtelen. :)
@sTormy: oké, akkor nem értetted meg. Gyanítom, hogy a történet szempontjából nincs jelentősége, hogy minek hívják a ragtapaszt, úgyhogy akár lehet Kíváncsi Fáncsi is. Én nem vagyok híve az ilyen magyarításnak, de tény, hogy ez alapvetően egy szinten van az eredetivel, tehát nem hiszem, hogy rossz megoldás.
@nyolc_mini_vese: ó, már megint az a k..va szmájli... :)
A beküldésből nem egyértelmű a szituáció, de ha a filmben az hangzott el, hogy a ház a nyugati part Ellis szigete, akkor az szerintem azt jelenti, hogy a ház ugyanazt a funkció tölti be, tehát oda érkeznek a bevándorlók. Talán úgy szerencsésebb lett volna, hogy a nyugati parti Ellis sziget. Magyarul nem Ellis-é a sziget, hanem a nyugati parté
@sTormy: nem a smiley-kkal van a baj, értettem, hogy onnantól már vicc, csak szerintem fölöslegesen kötöttél be Bea megoldásába. Ezt próbáltam érzékeltetni.

De amúgy tényleg érdekel, hogy ki szerint mi itt a helyes megoldás? Ezek mindig tök jó fejtörők, hogy ha egy nálunk nem ismert kulturális utalás jön a kép be, akkor mi legyen? Van, aki a) úgy hagyja b) van, aki kitalál rá valamit c) van, aki behelyettesíti d) oké, ki is lehet talán hagyni

Tehát:
a) Curious George-os ragtapasz
b) Kíváncsi Gyurkás ragtapasz
c) Kíváncsi Fáncsis ragtapasz
d) ragtapasz
@nyolc_mini_vese: Ha a képernyőn nem látszik a minta, akkor legkézenfevőbb mikiegeresnek nevezni, mert nálunk az a legelterjedtebb minta a gyermekeknek való ragtapasz-piacon.
@nyolc_mini_vese: én az a) szavazok általában, az esetek 100 %ában, persze azzak a kiegészítéssel, hogy meg kell magyarázni valahogy, hogy ne maradjon lógva a levegőben.
természetesen ez alól kivétel a mostani eset, hiszen az én ötletem volt.
(stormynak szmájli:D)
@leaping cat: ja, tényleg, kimaradt a legkézenfekvőbb megoldás (vagy legalábbis az én kedvencem megoldásom).

@Tilcsák Bea: hát erre többnyire nincs lehetőség egy szinkronban szerintem.
Sosem lehet tudni, hogy mikor mi lesz fontos a későbbiekben! A kolléga is így járt a Harry Potterrel, amikor a 'locket' szót lakatnak fordította az egyik részben, mert nem tűnt fontosnak, igazából kacatnak tűnt, aztán a következő könyben kiderült, hogy egy igen fontos medálról van szó, és akkor már kicsit kellemetlen volt visszanyúlni, hogy ja igen, az akkor lakatnak vélt tárgy valójában medál volt. Szóval még az is lehet, hogy Curious George lesz a kulcsfigura egy későbbi részben...:)
@nyolc_mini_vese: Pont most olvasom (sokadszorra) Dick Hills "Hogyan maradjunk házasok" c. könyvét, amit Réz András magyarított, és pl a tévézésről szóló fejezetben ő is módszeresen lecserélte a felsorolt sorozatokat olyanokra, amik anno '95-96 táján divatosak voltak Mo-n. Megtehette, mert végső soron nem volt jelentősége, és legalább a magyar olvasó is tudott azonosulni. Innen nézve én is a leaping cat javasolta "mikiegeresre" szavaznék.

Még egy (pozitív!) Jóbarátok példa: az angol verzióban Power Rangers-ről beszélgetnek, a magyarban ez Tini Nindzsa Teknőcök lett.
a kedvenc pillanatom a magyar szinkron történetében: utolsó cserkész, Damon Wayans egy bérházban lopakodik, vagy settenkedik, mikor előugrik két kiskölyök. Erre DW:
- Mi ez? Leszámolás a Futrinka utcában? Böbe baba és Tádé bosszúja?
tudom, kicsit elrugaszkodott, de én leestem a kanapéról a röhögéstől.
@Gyula_80: Ez a Gukker Gusztáv egyszerűen nagyon károly :DDDDD 10 pont :)

bio
@blahalujza:

na, pont hasonló témát vetettem fel egy korábbi poszt kommentjében: mennyire helyes egy fordításban kultúra-specifikus elemet rakni.

Ott megoszlottak a vélemények, ha jól csal az emlékezetem.

bio
@Gyula_80: hát ez az, ami kivédhetetlen.
Itt meg duplán, mert még csak készen sem voltak a további részek, hogy lehetősége lett volna előreolvasni. Annyi baj legyen. Így is döbbenetesen szép munkát végzett. Olyannyira, hogy szerintem iskolapélda a legjobb értelemben.
@lizocska: Jaja, ez vitathatatlan. Főleg, hogy olvastam olaszul is, és hát, lássuk be, meg sem közelíti a magyar fordítás színvonalát. Emlékszem, szegényt cseszegették is, hogy már mindenféle nyelven rég megjelentek a könyvek, miért kell a magyar kiadásra fél évet várni. Hát ezért.
@bioLarzen: hát a konkrét mindig viccesebb, mint az általános.
@bioLarzen: "Ott megoszlottak a vélemények, ha jól csal az emlékezetem."

Majd mutasd meg azt a posztot, ahol nem... (pláne, ha a te véleményedre lehet reagálni SZMÁJLI)
szerintem a legrosszabb itt az eredetiben hagyás, hiszen a Curious George magyarul beszélők 99%-ának semmit sem jelent. Mikiegeresre szavazok.
@blahalujza: Na kérem, csak pontosan, szépen.

A film nem az Utolsó cserkész, amelyben Bruce Willis a főszereplő és az általad jelzett Damon Wayans, hanem a Tisztítótűz (The Glimmer Man) című Steven Seagallal és Keenen Ivory Wayansszal a főszerepben. Utóbbi mondja a valóban telitalálat szöveget.

Namármost nekem "hozzáértőnek" is feltűnt a két Wayans, akikről a filmográfiai keresésem azért azt mutatja, hogy bizony két külön személy.

(Épp legutóbb olvastam, hogy egy adott életkor alatti korosztálynak halványlila fingja sincs arról, ki az a Mazsola és Tádé és mi az a Futrinka utca Böbe babával, stb.
Egyébként a pontos szövegre nem emlékszem, mintha ez lett volna:
Leszámolás a Futrinka utcában? Mazsola és Tádé bosszúja?
Tény, hogy a Futrinka utcában nem volt Tádé -- de mindez ez lényegtelen, a nyilvánvalóan "lecserélt" szövegű bemondás ült a filmben!)
@BéLóg: (két különböző mesefilmre van utalás. ez nem jelenti azt, hogy tádé a futrinka utcában lenne.
böbe baba a futrinka utcában van, a mazsola+tádé külön mese.
az idézethez nem tudok szólni:))
@BéLóg: nemá, tiszta ciki vagyok.
hogy a wayansokat összekeverem, az még csak hagyján, de bruce-t seagallal? hát menten elásom magam.
@Leiter Jakab: de ez nem úgy birtokos, hanem úgy, mint pl az, hogy "észak velencéje". Szóval az "Ellis-sziget" a nyugati part birtoka, nem a "sziget" "Ellisé".

Mongyuk szerintem is rossz döntés volt nem meghagyni Ellis Islandnek, mert valóban úgy ismert.
@pocak: "Szóval az "Ellis-sziget" a nyugati part birtoka, nem a "sziget" "Ellisé"."

Persze, mert a sziget Ellié :)

bio
@pocak: Úgy értettem, hogy az a tippem, hogy a fordító Ellie's island of the West Coast-ot vagy West Coast Ellie's island-et értett. Szóval így gondoltam a birtokost.
@Tilcsák Bea: Olyan is van a Jóbarátokban.
Joey: Olyan kíváncsi vagyok mint... MINT FÁNCSI!!
@Tilcsák Bea: hihihihi én nem is a futrinka utcában lakom!!!! elköltöztem már rég
@Tilcsák Bea: Azt hiszem én sem írtam mást, de lehet hogy nem elég jól fogalmaztam.

@blahalujza: Én is meglepődtem a Wayansokon, sőt kiguvasztottam a szemeimet a talált fotókon, hisz nekünk a szinesbőrűek "egyformábbak". De úgy tűnik, tényleg csak névazonosság van.
@BéLóg: Én úgy hallottam testvérek, és még van belőlük pár (ha jól emlékszem, valami film kapcsán olvastam, amit együtt csináltak). De az IMDB biztos megmondja.
@Rilla B: a wayansok vagy négyen vannak fiúk
@Llew: Én vagyok a középső! (A négyből.)
@Leiter Jakab: és melyik tesót küldted magad helyett a találkozóra?
@bioLarzen: te vagy az a fiú tesó aki lány?
@pocak: A google szering magyar lapokon nagyjabol 2-szer annyiszor szerepel Ellis Island, mint Ellis-sziget. Mas szigetek neveben viszont le szokas forditani a szigetet jelento reszt, amennyiben egy ismertebb nyelven van, az nyilvanvaloan nem varhato el, hogy az ember tudja, hogy pl. Süderoog es Norderoog neveben az -oog szigetet jelent frizul. Az Ellis Island miert kivetel?
@M. Péter: És Rhode Island? Vagy Staten Island? Az élet nagy rejtélyei... csak egy tipp, de lehet, hogy azért, amiért Szigetszentmikóst sem lenne élelmes dolog lefordítani...(mindegy, már megittam egy sört, pocak engedélyével)
Masik rejtely: miert New York, New Jersey es New Orleans, de Uj-Mexiko, Uj-Zeland es Uj-Kaledonia?
@M. Péter: városneveket nem szokás fordítani, csak ha magyar terület volt; országneveket, földrészneveket, sziget neveket szokás.
New York, New Jersey, Uj-Mexiko. Mind a harom az USA tagallama.
@M. Péter: De a kérdés az, miért nem Új York és Új Yersey, Új Orleans, vica versa New Mexico, New Zéland, New Kaledonia.

Mikor new és mikor új?
Ez, nyomozó a legjobb kérdés! (C) I Robot c. film.

(Amire Olman válasza egész jó...)

Bydeway: Kenia afrikai ország valamikor egy magyar térképre y-nal került fel, s ennek elterjedése kapcsán lett belőle ennyy, miközben a világ számos részén nem Y-nal, hanem I-vel írják. Kiejteni pedig mindenhol sima í-vel ejtik.
Az Y azért érdekes, mert ez anglomán eredet, gondolom hogy ne "áj"-ként ejtsék, a német (amihez pedig nagy Világutazóinknak is több köze volt) bizony a normál I-s verziót "ismeri".
@BéLóg: dzsörzi, és nem jörzi ;)

és egyébként a kenyát kenyában hogy írják/ejtik?
gugli barátom a keniára 14,5 millió találatot dob ki, kenyára meg 112 milliót.
@seth_greven: tudom, hogy a Wikipedia nem szentírás, de szerintem a szuahéli nyelvű oldalt elfogadhatjuk helyesnek.

sw.wikipedia.org/wiki/Kenya
süti beállítások módosítása