Ugyan itt elvileg az aktuális félrefordításokat tervezem összegyűjteni, azért néhány régi kedvencemet érdemes lehet felidézni.
Columbo: az a rész, amiben a későbbi áldozat megnyeri a lottó főnyereményét, de mivel nem akar osztozni válófélben lévő feleségével, a nagybátyját kéri meg, hogy játssza el a nyertest. A nagybácsi a nyeremény átvétele után, éjjel elmegy hozzá. "Elhoztad a pénzt?" "Lent van a kocsiban." "Megőrültél, ennyi pénzt a kocsiban hagysz?" "Ne aggódj, ott van mellette dzsörmen sepörd." Erre az unokaöcs megnyugszik. Természetesen nem volt a filmben German Shepherd nevű szereplő, de a fordító nem gondolkodott el ezen a problémán - aki gyilkolni képes, attól egy hazugság igazán nem nagy dolog. De az unokaöcs miért tekintette úgy, hogy ha German Shepherd ott van a kocsiban a pénz mellett, akkor baj nem lehet? Esetleg érdemes lett volna német juhásznak fordítani?
Azt hiszem, a Dennis, a komiszban volt, amikor arról beszélgetnek, hogy hogyan születik a gyerek. "A miniszter beleteszi a nő hasába" - mondja talán maga Dennis. Ez a "minister" egyébként máskor is komoly gondokat okoz, pedig némi szótárazással áthidalható lenne a probléma (ha már a saját szókincs kevés). Nem emlékszem már, hogy melyik filmben volt az a jelenet, amikor az idős családfő haldoklik felesége és fiai körében, majd pedig az asszony könnyek között kéri a legidősebbet, hogy menjen el "a miniszterért". A fiú el is indul, majd visszatér - a lelkésszel. És nem is szúrják le érte, hogy miért nem a minisztert hozta...
Dobogós helyet érdemel a Love Story egyik jelenetének fordítása is. Az első randi végén a lány ezt mondta (vagy ez volt a felirat, már nem emlékszem): "Holnap adhatsz nekem egy gyűrűt". Máris? Semmi ilyesmire utaló nem történt a randin. Gondolom, valami olyasmi lehetett az eredetiben, hogy "You can give me a ring tomorrow". Szóval, kb. "felhívhatsz holnap"...