Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sith happens....

2009.08.14. 23:19 nyolc_mini_vese

Mivel Jakab olyan lelkesen áradozott róla, hogy ő szereti a kis gyűjtéseimet, ezért kénytelen vagyok egy újabbat közzétenni, mint érdekességet. Rajtam van a nosztalgia hullám, úgyhogy olyan ez a poszt, mint a Payer Öcsi koncert az öregek otthonában, de a variációk egy témára kategóriába belefér.

A képet természetesen csórtam, innen, de mentségemre szolgáljon, hogy a címet sem én találtam ki. 

Szóval a gyűjtés lényege, hogy kiszedtem egy rövid párbeszédet a Birodalom Visszavágból, mellette 3 magyar változat (szinkron, felirat és könyv) és (számomra) szórakoztató volt, hogy néhol mennyire eltérnek. A könyv ezen a részen kb 92%-ban ugyanaz, de ahol nem, azt jeleztem. Kis mentségem az agymenésre: van benne félrefordítás is + nekem a "scoundrel" szóra talált magyarítások egyike sem tetszik annyira, de majd valaki kitalál rá valami okosat (oké, talán még a szélhámos, de úgy érzem, hogy lehetne jobb is).

Eredeti Szinkron Felirat Könyv
Han: Hey, Your Worship, l'm only trying to help. Han: Hé, mi a baj, csak segíteni akarok. Han: Csak segítek, Fenségesség. Han: Nyugodjon meg, fenség. Csak segíteni szeretnék. (Easy, Yor Worship. Only trying to help.)
Leia: Would you please stop calling me that? Leia: Mondja kapitány, leszállna rólam? Leia: Megkérhetem, hogy ne szólítson így? Leia: Volna olyan kedves abbahagyni ezt a fenségezést?
Han: Sure, Leia. Han: Persze, Leia. Han: Hogyne, Leia. Han: Hogyne, szívesen. (Sure.)
Leia: You make it so difficult sometimes. Leia: Maga kibírhatatlan. Leia: Néha nem könnyű magával. Leia: Néha szörnyen megtudja nehezíteni az ember dolgát. (You make things so difficult sometimes.)
Han: l do. l really do.You could be a little nicer though. Han: Igen, kibírhatatlan. De maga se valami kedves ám. Han: Az biztos. De lehetne kicsit kedvesebb. Han: Ami igaz, igaz. Azért maga is lehetne kicsit kedvesebb.
Han: Come on, admit it. Sometimes you think l'm all right. Han: Gyerünk, ismerje be. Pedig valamikor kedvel. Han: Vallja be: van, amikor kedvel. Han: Na, lássa csak be, néha maga is tudja, hogy igazam van.
Leia: Occasionally, maybe... when you aren't acting like a scoundrel. Leia: Na jó előfordul, de ritkán. Amikor kivételesen nem durva. Leia: Előfordul. Néha. Amikor éppen nem szélhámoskodik. Leia: Hát igen, néha, talán...olykor-olykor, amikor éppen nem játssza a gézengúzt.
Han: Scoundrel? Scoundrel? l like the sound of that. Han: Durva? Durva? Milyen kedvesen mondja. Han: Szélhámoskodom? Magától még ez is jól hangzik. Han: Gézengúz? Ez jó. Szörnyen tetszik.
Leia: Stop that. Leia: Hagyja abba. Leia: Hagyja abba! Leia: Engedjen el!
Han: Stop what? Han: Mit? Han: Mit? Han: Miért engedjem el?
Leia: Stop that. My hands are dirty. Leia: Engedjen el, piszkos a kezem. Leia: Hagyja abba! Piszkos a kezem. Leia: Hagyja abba! Piszkos a kezem!
Han: My hands are dirty too. What are you afraid of? Han: Az enyém is koszos, úgyhogy ne féljen. Han: Az enyém is. MitőI fél? Han: Az én kezem is piszkos. Mitől fél?
Leia: Afraid? Leia: Ki fél? Leia: Ki fél? Leia: Félek? Attól félek, hogy összemaszatolom a kezem. (Afraid? Of getting my hands dirty.)
Han: You're trembling. Han: Maga, hiszen reszket. Han: Reszket. Han: És ezért reszket? (That's why you're trembling?)
Leia: l'm not trembling. Leia: Nem reszketek. Leia: Nem reszketek. -
Han: You like me because l'm a scoundrel. Han: Mert ilyen durva vagyok, azért szeret. Han: Azért tetszem magának, mert szélhámos vagyok. Han: Azt hiszem, éppen azért kedvel engem, mert gézengúz vagyok.
Han: There aren't enough scoundrels in your life. Han: Más nem bánik így magával, ugye? Han: Nincs elég szélhámos az életében. Han: Azt hiszem, nem volt még elég gézengúz az életében.
Leia: l happen to like nice men. Leia: Nem érzem szükségét. Leia: A kedves férfiakat szeretem. Leia: Talán nem hiszi, de én a gyöngéd férfiakat kedvelem.
Han: l'm a nice man. Han: Dehogyis nem. Han: Én az vagyok. Han: Miért, én nem vagyok gyöngéd? (And am I not nice?)
Leia: No, you're not. Leia: Nem igaz. Leia: Nem. Maga... Leia: De igen, csak maga... (Yes, but you...)

 

UI1: Aki esetleg nem látta a filmet, itt van egy rövid összefoglaló róla.

UI2: Aki Google barátomon kívül tudja, hogy Sir Robinnak mi köze van Leia hercegnőhöz, az számíthat örökös virtuális jóindulatomra.

szerintünk: (1/5)
szerintetek: (4/5)

126 komment

Címkék: film

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr61310323

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@babó: köszönöm :-)

igen, a zsivánnyal nekem is emiatt voltak fenntartásaim, de a "csibész" az abszolút tetszik! de itt szerintem nem lebaszni akarta szegény csávót, csak már túltengtek a hormonok, azt valamerre lépni kellett.

Egyébként pocakkal pont a múltkor morfondíroztunk a tegezés-magázáson, itt pl szerintem tök jó, hogy magázódtak az első "i love you"-ig.

@Leiter Jakab: bezárhatjuk a blogot. Mostantól minden műfordításnak számít :-)
@babó: hát tdképpen ebből fakad a dolog. beírjam? szerintem cuki történet.
Ha már félrefordítás: Nem véletlenül Shit happens?
Csak úgy kérdezem...
ja, van tovább is?
a fene, mégsem nyertem... írd be, persze :))

félreolvastál, én a gazfickóra gondoltam, a csibész is a pajkos kategória nálam, de végülis...

szem behuny, Harrison Ford:
azért kedvel mert csibész vagyok / azért kedvel mert egy gazfickó vagyok

hrrr
@Idet: nem, ez egy póló poén, sith, mint a gonosz jedik (vagy a "since" régies alakja, de persze úgy értelmetlen lenne :-)
egyébként a like-ot tényleg jó szeret-nek fordítani? mert nekem az jóval gyengébb, és ebben a szituációban azért nem szaladtak még ennyire előre.

jobb a kedvel, vagy esetleg a tetszik, nem?
@babó: azért kedvel, mert 30 éve kurva jól néztem ki :-))))

na tessék, itt a kulisszatitok, komolyan sajnálom, hogy nem voltam akkor és ott:

"Here's one more memory. I shouldn't tell this story, but what the hell. I was staying in Eric Idle's town house in St. John's Wood - that's near St. John's Wort, only more depressing - and Eric had just come home from filming "Life of Brian" in Tunisia. He brought this drink that he said they gave the extras so they'd work longer. I called it Tunisian Table Cleaner. As a rule I'm allergic to alcohol, and Harrison doesn't really drink either. But that night, there was a makeshift party. The Rolling Stones were there. They were recording two blocks away. We stayed up all night and drank the table cleaner and never went to sleep. When we arrived at the set the next morning, we weren't hung over - we were, like the extras in Tunisia, more than willing to work. That morning we shot our arrival at Cloud City, where we meet Billy Dee Williams. And it's one of the very few times in the series both Harrison and I smile. To this day, Eric is proud as a papa of his impact on the trilogy."
@nyolc_mini_vese:
hát igen, ez pont 30-al több, mint az ideális... :(

jóképű asztalosként válogatták be a filmbe, ha hihetünk a legendáknak :))

a történet aranyos, az is egy jó jelenet :))
@babó: az nem így volt, hanem Lucas már szerepeltette az American Graffitibe és ő volt ott a SW castingon végszavazni kb. Aztán rájöttek, hogy sokkal faszább, mint a többi bohóc, aki jelentkezett (jó, Kurt Russell nem feltétlenül bohóc)

na, mindegy, szerintem ne menjünk ezekbe bele, mert bármikor tudnék két hétig egyfolytában pofázni róla, oszt közben meg dolgoznom kellene :-D
@nyolc_mini_vese:
hehe, én is. mármint a pofázás, meg a dolgozás is :))

Kurt Russel ugyan nem bohóc, de Ford fényévekkel csibészesebb :)
Azért az se semmi, hogy a Csillagok háborúja könyv első kiadásában még Kalapos Jabbáról beszélnek és Luke apja a Klone elleni háborúban harcolt :).
Most érzem át, hogy bizony kellene egy szót alkotni arra, hogy valakinek halványlila gőze nincs a témáról. Hirtelen a "kinnfentes" és a "kiavatott" ugrik be. Nem vagyok büszke rá, hogy semmit nem mond nekem a kultikus Star Wars témakör, de különösebb okot szégyenkezésre sem látok emiatt: így alakult.
@Lobra: ja, hát ez nem szégyen. nekem az anyukám volt nagy rajongó, úgyhogy belekényszerítettek :-)

de a post végén ott van egy kis összefoglaló linkje, csak 5 másodperc, de minden benne van.
@nyolc_mini_vese:
kikerestem a cikket a neten, és megint elszontyolodtam, mennyit kell(ene) szótáraznom, hogy pontosan megértsem.

"he could see all the way to Florida" pontosan mit jelent?
@babó:
ellátott egészen Floridáig
@babó: itt kb az jelenti, hogy "kicsi a Pest, nagy a belátás" :-) csak hogy a földrajzi fogalmaknál maradjunk. de segítek szívesen, ha még fúrja valami az oldalad :-)
@nyolc_mini_vese:
Ja, hogy kontextus is van. :)
@pocak:
köszi azért ha csak ennyi lenne, azt érteném :)))

@nyolc_mini_vese:
köszi, majd még mazsolázok
@nyolc_mini_vese: ‘Kidnapped, Jabba the Hutt’s son has been …’ - folyton a végére dobja a létigét, felforgatja a szórendet@Lobra: kinnlentes
@dd aka kertagrár:
valójában nem a létigét teszi a végére, hanem az ún. topikot (azt, amiről "a mondat szól") rakja előre. Bár azt is igen sajátos módon csinálja.
@pocak: de a magyarban nem így beszél, hanem normálisan, nem? mondjuk nem gondolkoztam még el azon, hogy ezeket hogy lehetne visszaadni - sick have i become, old and weak vagyok mán beteg, öreg és gyenge :-)
@nyolc_mini_vese:
az, hogy egyáltalán nem beszél furcsán nagyon gyenge megoldás. sztem keresni kellett volna valamilyen más egyéni beszédformát, nem pont ezt a szórendcserét, mert magyarul nem működik jól. németül pl. kiváló, meg is csinálták (bocs, hogy mindig azzal jövök, de ha egyszer azt sikerült megtanulni).
@babó: majd a legendás pocak megmondja, hogy hogy kellene, "ő az ész" - ez egy kicsit értelmetlen idézet a CsillagokHáborújából, de egy idő után úgy döntöttem, hogy azért viccesen hangzik. Németre meg nyugodtan hivatkozz, ott általában jobb fordítások szoktak lenni,amennyire én tudom, de mondjuk lehet, hogy attól könnyebb nekik, hogy nem magyarok.
Angolul nyilván működik, mert azért ott van normális topikalizáció (Mary, I like.), meg az egyéb szórendvariációk is működnek, és pont jók ide, mert ritkák és stilisztikailag erősen jelöltek. Csak tippelek, de ez a "sick have i become" típusú szórend gondolom a V2-es múlt emléke (ugye, a német ma is ilyen, az ige a második helyen), és archaikus, de nem idegen a nyelvtől.

A magyar meg eleve egy relatíve szabad szórendű nyelv, szóval nehéz lenne így megoldani. Talán valami archaikust kellett volna bedobni magyarul is, elbeszélő múlttal meg tatiktetikkel mag andendes jövővel meg ilyenek.
@pocak: hmmm... konkrét példa esetleg ezzel a mondattal? asszem nekem csak a hülye szórendet sikerült átvennem, koncepció nem volt mögötte....
hát nem tudom, ki hogy van vele, de ilyenkor a létigénk lett változata elég hasznos tud lenni
pl lettem beteg, öreg s gyenge.
elég balassisnak tűnik.
(bár én betegesen imádom az archaizálást)
esetleg, talán-talán, az is megoldás lehet, ha valamilyen erősen lüktető verslábba szedik a mondatait...
@nyolc_mini_vese:
Jabba fia elraboltaték. Esetleg lájtosabban elraboltatott. (Hát, esse tetszik, de jobb ötletem tényleg nincs. Jó színész szájából azért el tudom képzelni, hogy működik.)

A "Sick have I become"-ra most kapásból őszintén szólva nem nagyon van ötletem, és inkább a melón erőltetem az agyam. :)

(Az a vicc, hogy ilyen mondatok jönnek épp velem szemben, hogy pölö: "He had a good nose, did the Dogman, that's how he got the name.")
@pocak: őszinte részvétem.
kéne egyszer egy dobjuk össze a leghülyébb mondatainkat szeánszot is tartani, mondjuk azt kaposváron:)
az új könyv, megsúgom, elég érdekes lesz ebből a szempontból, főleg a szép brit 'magasirodalom' után... már elkezdtem olvasni. Amúgy jó, és szerintem nagyon jól visszaadja a fordítás az eredeti hangulatát. Mondhatni, feladta a leckét nekem.
ez a tatiék, tatott valóban régies, de a filmben Yoda karaktere nem csak öreg, de idegen is. értsd külföldi, csak nem kicsi, sárga, ferde szemű mester, hanem kicsi, zöld, nagyfülű... és inkább valami idegenség kellene a beszédébe, lizocska megoldása akkor már életszerűbb.
@lizocska: á, fasza, szerintem is, újrafordítjuk?
itt egy újabb:
“Size matters not, ... Look at me. Judge me by size, do you?”

amúgy én még ennek a Leia hercegnő mondatnak sem szeretem a fordításait:

"Why you stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf herder!"

szinkron: "Maga... beképzelt... hígagyú, szőrös talpú földkóros!"
felirat: "Maga beképzelt, hígagyú, torzonborz yeti-pecér!" (hát ja, néha lop a szinkronból)

könyv sajna otthon maradt :-/ (at home the book have i left... izé...)
@babó:
de yoda beszéde eredetiben egyáltalán nem idegenszerű - mongyuk lizó megoldása se az

@lizocska:
itt simán kiszedtem belőle ezt a stílust - különösebb lelkifurdalás nélkül, mert az eredetiben is csak néhány ilyesféle mondat van, és szerintem egyáltalán nem illenek oda sem. szóval ha én vagyok abarcrombie szerkesztője, ezeket kiirtatom vele eleve.
@pocak: hulljon a férgese
amúgy én azt vettem észre, hogy magyarul, ha igazán olvashatót akar az ember, egy picit emelni kell a stíluson, mert ha egy az egyben írod át, akkor a legjobb esetben is lapos, rosszabb esetben bicegős lesz a szöveg.
itt most nem átírásra gondolok, csak arra, hogy a magyar ennyi szóismétlést és szellemtelen képet nem tűr el, mint az angol.
@nyolc_mini_vese: ok, a facebookos teszt szerint úgyis én vagyok Yoda mester:)))
@lizocska:
igaz
és amikor meg az angol tele van ilyen "did the Dogman" típusú stilisztikai meredélyekkel, magyarul muszáj kicsit visszafogni, különben durván túl lesz fordítva, és egészen röhejesen fog hangzani.
Jut eszembe, Black Dow-nak hívják az egyik szereplőmet, ilyen goromba csávó, aki folyton a harcot keresi, és szívesen éget fel falukat, és azért fekete, mert az éjből kerül elő, és üszkös cuccost hagy csak maga után.

Valakinek van ötlete, mi a bánat lehet ehhez a "Dow"?
@pocak: Mindenféle találgatás helyett én írnék Mr Abercrombie-nak, van blogja neki. Én már egyszer elsütöttem ezt valakinél, hogy megkérdeztem,hogy ez mi volt és válaszolt, úgyhogy az internet világában ám ez a legegyszerűbb.
@pocak: hát asszem rajtad nem segít, h nekem a Dow Jones ugrott be
bár affene tudja
@nyolc_mini_vese: igen, ez életképes ötletnek tűnik.
hopsz, mit találtam:
http://nameberry.com/babyname/boy/Dowű
Gender: M
Origin: Irish
Meaning: "dark-haired"

A bit flat-footed, also too stock-market-related.

Variations:
Dowson, Dowe, Dowan
@nyolc_mini_vese:
ha hiszed, hanem, már meg is fogalmaztam a levelet
még nem küldtem el bár, de télleg nagyon fullos kis weboldala van a csákónak

egyszer volt egy érdekes ilyen történetem larry hagmannel, majd megírom

@lizocska:
az nekem is izibe beugrott, de hát nem nyerő nyilván
Esetleg tán:

"Etymology: Middle English dow, deih have worth, am able, from Old English dēah, dēag; akin to Old High German toug is worthy, is useful"
@pocak: remélem nem adtad neki a májad!!!
@lizocska:
hú, kösz, nyilván ez az

eddig meghagytam dow-nak mintegy munkanévként, de majd kerítek akkor valami hasonló jelentésű magyar keresztnevet valszeg
@pocak: hihi:, Sötét Barna:))
@nyolc_mini_vese:
ezt én is megtaláltam, köszi, de elvetettem végül

a májamat már elvitték egy régi esetnél, amikor tüzet próbáltam szerezni annak ellenére, hogy nem dohányzom
@pocak: tessék, ezt találtam ki hirtelen, ha nem kell majd megtartom magamnak: Fekete Métely. Szerintem szörnyen gonoszan hangzik :-D
@nyolc_mini_vese:
király, eddig ez vezet, egyértelmű
azért is jó, mert alapból dowként emlegetik, és a métely is működik magában is
@pocak: egyik kedvenc szavam. és a feketével együtt dallamos is. de én amúgy is jó vagyok keresztelésben, szóval, ha a további gyermekeidnek is szívesen adok nevet.
@nyolc_mini_vese:
hát ebben a könyvben vannak is nevek rendesen, ha valahol nem leszek elégedett magammal, még lehet, hogy bedobok egy-kettőt - köszi
@pocak: áh, csak túl lelkes vagyok, 8 hónapig kényszerpihenőn volt a kreatív énem, most meg túlbuzog benne a tettvágy. Tegnap is olyat találtam ki, hogy már majdnem beszartam magamon. :-) (Rám ragadt Jakab szerénysége.)
@nyolc_mini_vese: erre hallottam azt, hogy van mire szerénynek lennie.
Nademost visszavonulok kicsit, mert egy oldal csatajelenetet még mindenképp meg akarok csinálni lefekvés előtt.

Fekete Métely, a Kutyaember, Zordon meg többiek lemészárolják a laposfejűeket.
@pocak: Kutyaember és Zordon ki volt előtte? Zordon az nem abba a szemét oroszlán királyban volt Scarnak a magyar neve? vagy valami mesébe valami szemétnek...
@nyolc_mini_vese:
már angolul? Dogman és Grim.

Az Oroszlánkirályt nem láttam egyáltalán, nem szeretem az ilyeneket. Eccer mongyuk nekiálltunk nézni valamikor régen, de a gyerekem is kikapcsoltatta. (És akkor most még nyolcan fogják azt hinni, hogy lány vagyok. :)
@pocak: aha, úgy.

hát ezért vigyázz, mert most megnéztem és tényleg az, ha meg valaki ismeri, akkor egyből ez ugrik róla az eszébe nem? mármint nem tudom, hogy ez mennyire zavaró. én lehet, hogy a métely melletti másik egyik kedvenc szavamat az "Ádáz"-t mondanám rá, ami szintén egy gonosz szó, de fog.sincs persze, hogy miről hablattyolok, hiszen életemben tőled hallottam először e könyvről és lehet, hogy egy tök rendes emberről van szó.
De nem bírom megállni harcjelenet közben mégse, hogy eszembe jutott a Blackadder első szezon első rész, amikor Edmund nevet keres magának, és nagyon vészjósló hangsúllyal aszongya: "The Black Vegetable".

Ami magyarul a tökéletesen humortalan "Fekete Retek" lett. Szerintem ez rusnyább bűn, mint egy-két tősgyökeres félrefordítás.
@pocak: sebaj, megleszünk mi, édesanyák békében, boldogan.
és én is elégedetten térek nyugovóra: megöltük a főgonoszt, és a nagy titok is napvilágra került. Már csak fel kell dolgozni egy súlyos csapást és kibékülni:))
@nyolc_mini_vese:
höhö, pont a Zordon meg az Ádáz között vacilláltam, és a végén a Zordon jobban tetszett. Most is jobban tetszik, de az Oroszlánkirályról fingom se volt, lehet, hogy akkor megváltoztatom.
@pocak: fekete retek:))) az az ember talpán nő pár fürdésmentes, mezítlábas nap után, nem?
és jó éjt, jó munkát:)
@pocak: amúgy tök jó név a Zordon, csak ellőtték ebben a kretén mesében :-)

A Kutyaembernél nem vacilláltál mással? ennyi szép név között olyan póriasnak tűnik. vagy ez szempont?
mennyi sörért változtatnád meg "kotorékeb"-re? :-DDDDD
@nyolc_mini_vese:
azért döntöttem a Kutyaember mellett, mert szerintem a Dogman éppen ugyanolyan esetlenül hangzik, és szerintem ez volt a cél.

Van Threetrees is meg The Weakest, ezek mind ilyenek, úgyhogy tudatosan lettek Háromfa meg A Leggyengébb. Egyszerűen így illenek a szövegbe, dugig van az egész iróniával.
A Kutyaember éppen lehugyoz egy fát, és Tul hátbavágja például. Ilyenek. Sok a fucking is. :)
@laptop_betyárnő:
mé, a kutyaembert is könnyű kimondani, nem? nem nehezebb, mint a denevérembert meg a pókembert
(érdekes ez a blogmotor, a radarban láttam laptop_betyárnőt, válaszoltam, itt meg még nem látom, az én válaszom viszont csendesen lóg így a levegőben - de majd biztos megjelenik lbn is lassan)
@pocak: na ez a hülye barátnőm nickje volt, már régebben is ki akartam moderálni.

szóval a denevérembert is szar kimondani, természetesen :-) de az vicces, mert vérember is :-) egyébként tényleg én a szótagszámnál látom a lélektani határt valamiért egy szótag + ember oké, a többi hosszú. Lassan Korcsemberre (Korcsnémberre) változtatom a nickem. Vagy a bnőmét.
@pocak: kimoderáltam, ennyi. ne írjak már az ő nevében :-D
@nyolc_mini_vese:
nemtom, én itt mondogatom magamnak a Kutyaembert, és továbbra sincs vele bajom (ebben a szövegben, máshol lehet, hogy nekem se tetszene), szóval azt tuti, meghagyom, aztán lejátszom a szerkesztővel legföljebb

most viszont bevágom magam az ágyba, és megnézem, ami hátravan a roddick-del potróból. érdekes egy meccs
@nyolc_mini_vese: ez melyik szinkron és melyik felirat (ebből lehet csak egy van) verzió? Sajnos régen néztem a DVD-t is, az eredeti szinkronos kazettát meg szerintem már le se játssza a videó, de abban mintha a szöveg sem pont ez lenne.

A kulisszatitkozáshoz meg annyi - bár ez asszem elég ismert dolog -, hogy ugye az ebben a jelenetben indult romantikázás kiteljesedéseként elhangzó, a filmtörténelem legfaszább szerelmi vallomásának szövege meg úgy született, hogy Ford már marhára unta sokadjára újra venni a jelenetet, és amikor Leia azt mondja neki, hogy "Szeretlek", akkor csak annyit válaszolt rá, hogy "Tudom". Lucas meg ezt a szöveget hagyta meg végül.

Az "ő az ész, (nála reklamáljon)" pedig egy remek SW idézet.
@nyolc_mini_vese: Na erre német "kritikusok" megjegyezték (náluk Yoda tényleg "nyomott németséggel" beszélt), hogy elég hülye lehetett, ha a maga 800 (!) évével még beszélni sem tanult meg rendesen...

Én örültem hogy nálunk ezt kihagyták.
@BéLóg:
A németet persze nem tudom, de az angol eredeti egyáltalán nem olyan, mintha nem tanult volna meg beszélni.

Fílingre inkább mongyuk olyan, mintha Balassi Bálint ma is itt szaladgálna, és úgy beszélne, ahogy akkor megtanulta, amikor még húszévesen kajtatta a csajokat.
@BéLóg: Na de most akkor hol húzod meg a határt? Mondjuk, van egy szereplő, aki folyton rossz vicceket süt el. A fordítónak ezek nem tetszenek, és lecseréli őket jó poénokra. Ez ér? Mert a Romhányi-féle, sokat emlegetett és jogosan istenített Flintstones-fordítás is erősen feljavítja az eredetit, de az egy viccesnek szánt rajzfilmnél rendben van. Nekem már az is a hamisítás határán mozog, ha a korhatár-besorolás miatt egy eredetiben szereplő "Fuck!" helyett "A francba!" hangzik el. A kivágott "véres" vagy "ijesztő" jelenetekről már nem is beszélve.
@Leiter Jakab:
Igaz, és persze a South Park meg ugyanez fordítva. Engem ott is rettenetesen bosszant a csupa káromkodás, amit magyarul belegyártottak.
@Leiter Jakab: Ez egy jó kérdés!
Én akkor találkoztam ezzel a Yoda beszédstílussal, amikor német nyelven láttam a szoftvert (bocs SW-t!).
Vagyis addig fogalamam sem volt arról, hogy úgy is lehet hogy:
"Az erő helyreállni fog!
A gyerek nagy dolgokat véghezvinni fog!
Az erőben nagy mozgás lenni fog!
Amit csinálunk, jól meggoldolni kell fog!
Számban van, kilukadt és fáj, miaz?" (C) Bélóg...

Aztán olvastam a vicces megjegyzést a 800 év nyelvtanulásról.
Szóval nem tudom, ez magyarul miért is lett így.

Természetesen szerzői jog, szöveghűség, egyebek, kontra Romhányi.
Örülök hogy ezen nem kell naponta törni a fejem...
@Llew: Hát valami olyasmi volt, hogy eredetileg azt mondta volna, hogy "I love you." - "Just remember that, because I'll be back.", ami persze eleve béna kicsit + egyáltalán nem volt biztos, hogy Harrison Ford a ROTJ-ben is szerepelni fog. Szóval tényleg próbálgatták, aztán kijött ez a nagyon fasza reakció :-))))
A klasszikus Indana Jones-os kardozós embert lelövős Harrison Ford trükk is a saját leleménye különben, állítólag beteg volt előtte, és nem volt ereje végigcsinálni az eredetileg megírt vívójelenetet.

Amikor meg az IJ and the Last Crusade-ben Sean Connery aszonta HF-nak, hogy "she talks in her sleep", annak se volt semmi köze a forgatókönyvhöz, de HF olyan remek pofát vágott rá, hogy benne hagyták így.

Ha már Harrison Fordos anekdoták kerültek sorra. :)
@pocak: Ja, az nagyon fasza rész :-) A harmadik kedvencem a náci kismajom és azután, hogy Dózsa László Mola Ram halandzsa közben azt kiabálja, hogy Lumbágó :-)

valahányszor eszembe jutnak ezek, mindig szomorkodom, hogy manapság miért nem csinálnak ilyen legendás filmeket (jó szinkronokat), eh. Rohad a világ, hogy egy barátnőmet idézzem.
@nyolc_mini_vese:
Különben - arcoskodott vidéki kispajtásunk, pocak - a sónkanáris sztorit is Julian Glover mesélte, aki nemcsak a Birodalom visszavágban volt Veer tábornok, hanem a Last Crusade-ben Walter Donovan, a főgenya is, úgyhogy az adott jelenetben egészen konkrétan szerepelt. (A kardozóst is ő mesélte, de abban a filmben nem volt benne.)
@pocak: tudod, hogy emiatt nagyon utállak :-DDDD
@nyolc_mini_vese:
hát, megérdemlem, nincs mese
@pocak: az élet telis tele van igazságtalan pillanatokkal
@lizocska: próbálok én is illusztris ismerősöket szerezni, de csak addig jutottam, hogy egyszer Ben Kingsley előttem ült egy koncerten. Az egyik barátnőm meg ilyen donáld sutterlándokat pesztrál, eh.... pocak meg, eh.... legendákat. Valamit nagyon elbasztam.
@nyolc_mini_vese: hát, van, akinek az élete egy sorozat ilyen pillanat - akárcsak nekem.
én a múltkor meghallgattam egy Celin Dion CDt - az játszik?
@lizocska:
ha egy celin dion tulajdonában lévő cédéről van szó (ami amúgy a Judas Priest British Steel című albuma), akkor feltétlen.
@pocak: számból vetted ki a szót, bár szerintem nem Judast hallgat, hanem Bathory-t.
@nyolc_mini_vese:
jézus, bathory, boldogult katonakoromban hallottam utoljára húsz évvel ezelőtt. az egyik srác walkmanjét rákötöttük egy olyan klasszikus szocilaista hangszóróra, amilyen a sulikban is volt az ajtó fölött, és úgy

húzós volt, nem mondom
@pocak: :-) lehet, hogy a titanicot is megnéztem volna, ha nem Celin szól alatta, hanem Bathory. Bár alapvetően azért nem néztem meg, mert 1912-ben elspoilerezték a végét....
@nyolc_mini_vese: :)))) látod, már a régiekben sem lehetett megbízni
ilyen példával jártak elöl
@lizocska: mekkora off topic lett ez a poszt.....


akkor csak annyit, hogy szerepel magyar birodalom visszavágban olyan is, hogy "keresztszárnyú gép". feliratban és a szinkronban is.
@pocak: Tudom, hogy egy legendától hülyeség ilyet kérdezni, de azért megteszem. Ezeket a sztorikat egy közös kocsmázás során mesélte, vagy voltál tavaly a scifi találkozón, mikor itt volt?

@nyolc_mini_vese: Az nem az Új reményben van, mikor egy tiszt jelenti Vadernek, hogy a támadó gépek olyan kicsik, hogy a turbolézerek nem képesek befogni őket? Vagy már megint keverek, mert a poszt alapján neked frissebbek az emlékeid.

A híres emberes offtopikhoz meg annyit, hogy egyszer valami fesztiválos koncerten a Lovasi Bandi ~2 m-re állt tőlem, aztán máskor meg egy plázában tartózkodtunk. Szóval mondhatni rendszeresen összefutunk.:)
@Llew: Hát lehet, hogy abban is van, de a Biri Visszit kezdtem el figyelni. Mert az új, feliratos DVD-n ilyen hülye megoldások voltak, hogy "yeti-pecér" (WTF), "ez nem lóverseny (what are the odds-ra)" meg "jegesmedve" a bantha.

Híres ember versenybe magyarokat nem vennék be, mert konkrétan nekem az egyik legjobb barátom egy szappanoperában szerepelt hosszan meg az, hogy pár szerencsétlen magyar látta már a Fókuszban, az nem jelent semmit. Sőt, egyszer egy héten 3x szembe jött velem Ernyey Béla, pl, de hát ilyen helyen lakom. A munkahelyemen is mindig ott van valami bohóc, de hát ilyen helyen dolgozom.

viszont: egyszer láttam MJ-t és a pápával meg lepacsiztam (az eggyel korábbi kiadásával). persze lófasz nem vagyok pocakhoz képest.
@nyolc_mini_vese: az új alatt ezt www.xpress.hu/dvd/film.asp?FILMAZ=10122&VID=066-998014684-39255503255902707 a kiadást érted? Mert nekem még ez www.xpress.hu/dvd/film.asp?FILMAZ=2478&VID=066-998014684-39255503255902707 van meg. Ezen szerintem még nem volt (ekkora) baromság, mint amiket írsz, de mondom régen láttam.

Szóval ha kicsit sárgább, savanyúbba akkor már nem is játszik?.( Nem aszondom, hogy a tegnapi Ki kit dugott meg magazinban feltűnt cölöpöket vegyük be, de egy 10-20-X éve a pályán lévő magyar színészt, zenészt (nem konkrétan Lovasira gondolok ) szerintem kis hazánkban nyugodtan nevezhetünk hírességnek. Mert különben csak az import, nyugati ismert emberek maradnak, ugyanis kétséges, hogy 10 emberből akár 2 is feltudna sorolni legalább 3 indiai (a Gettó milliomos szereplői nem játszanak), kínai, vagy japán hírességet.

Ki az az MJ? Ha Jacko, akkor a koncert utolsó sora nem érvényes.:) A pápa szárnak számít?
@Llew: Fasza félszemű szomorú szmájlit csináltam a 2. bek 1. sorába
@Llew: ja, akkor nem új. az ezüst DVD-re gondoltam. volt egy Yoda idézet egy filmben, annak kerestem a magyar változatát, ezért néztem meg őket, de mondjuk az így sem, úgy sem fog működni. ennek kapcsán fedeztem fel, pl, hogy az újraszinkronnál a rendezőnek az lehetett az elképzelése, hogy 3PO látens meleg.

Ja, persze, nyilván csak szórakozásból írtam, van olyan magyar, akit én is kedvelek.

Jacko-t még a szállodába ablakában láttam :-) Pápa meg ad autógramot, tehát híresség :-)
@nyolc_mini_vese: mikor legutóbb néztem akkor nálam angol hang, angol felirat megoldás volt (magyar hang eleve nincs, az újraszinkront meg amúgy is utálom, mert az eredetinél eleve gyengébb Vadert teljesen kinyírta) + részben még elég jól (legalább is azt hiszem) a fejemben van a magyar szöveg

Azért nem vagy sikeres ember, főleg nem legenda, mert bemutatkozás után rögtön úgy kéne folytatnod, hogy vese vagyok, ismerem egy soroazat szereplőjét blabalbal.:)

Ezzel a szálloda ablakos megoldással Jackot simán kihúzhatod. Mennyire volt tőled, min. 10-20 m-re? Én végig néztem több Oscar átadót, ahol az operatőr 5 m-en belülről vette a hírességeket, én meg 2-re ültem a tv-től.:)
@Llew:
Közös kocsmázás során mesélte a tavaly sci-fi nap keretében, mer én voltam a tolmácsa

Magyarok nagyon mennek, egyszer megelőztem a komplett Padödőt az M7-esen, Ganxsta Zoli mellettem vásárolt könyvet a Nyugati téri Alexandrában, és egyáltalán, két házra lakom Spindler Bélától (bár a Kisváros régen volt). Ja, Sugár Berci meg az irodámban öltözködött 1993-ban (én nem voltam benn közben!).
@pocak: fú, Spindler Béla nagyon édes ember, egyszer egészen sokáig együtt iszogattam vele :-)
Nem olvastam el a kommenteket, mert a bejegyzést is csak most, de a scoundrelre nem jó a csirkefogó? Ha már volt, akkor csak megerősítem. :)
@pocak:
"A Kutyaember éppen lehugyoz egy fát" - ezt valószínűleg az előtte levő hozzászólással összemosva így olvastam:
"A Kutyaember éppen lehugyoz háromfát" - tényleg irónikus :)
süti beállítások módosítása