Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Személyre szabott tálak

2009.09.05. 06:31 Leiter Jakab

kaamarko a Simpsons 8. évadából (23. vagy 24. rész) küldött be egy méretes darabot:

Sajnos, nem tudom, - mert nem figyeltem maximális intenzitással - hogy a két rész közül melyikben volt, de benne volt...:

"Personal LICENCE PLATES" ti. "Névre szóló rendszámtáblák".

ehelyett, a magyar szinkronban

"Személyre szabott TÁLAK"

Elég súlyos félrefordítás, főleg, mert az ezt követő dialógus - szövegkontextus - a "rendes" (elsőnek említett) fordítást bizonyította.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol rajzfilm simpson család

Félelem és félrefordítások Las Vegas-ban

2009.09.04. 15:21 Leiter Jakab

Talán még emlékeztek, hogy a Fear and Loathing in Las Vegas már szerepelt, itt vesszük fel a fonalat, majd ágazunk el sokfelé. Tehát Misskate beküldése:

Tegnap éjjel (ma hajnalban?) [hadd segítsek: június 22-én, bocs - LJ] a Félelem és reszketés Las Vegasban c. filmhez volt szerencsém, s benne egy helyes kis nem fordításhoz. A jelenetben a szobaszervízes fiú épp a rendelt ételeket-italokat pakolja ki az asztalra, közben egyenként megnevezve mindet. Két finomság közt beficcent egy "shrimp koktél". Persze, én is csak így becézem a kedvenc rákkoktélomat :)

A korábban idézett poszt kommentjei között egyébként steadman megemlítette, hogy egy szamoai szereplőt szamojédnek fordítottak benne - ez ugyebár már szintén volt másutt.

Ide tartozik, hogy nem véletlenül írtam a mű címét angolul, mert a magyar címet illetően némileg ingadozik a közönség emlékezete, ezer közeli találat van a "Félelem és rettegés Las Vegas-ban" címre (a "hivatalos" verzió a reszketés volt, nem rettegés).

Ha már viszont a filmcím félrefordítása szóba került, akkor ide jól passzol crazymokus beküldése, úgyis régen volt már CSI:

A ma esti találatom ugyan nem valami nagyvad, de érdekes megoldás egy szójáték lefordítására - viszont a sorozatban elhangzó szövegek minőségét ismerve biztos lehetett volna ezt még jobban.

Épp most ért véget a Helyszínelők egy régebbi része, amelyben szőrös állatjelmezekbe öltözött őrültekkel volt dolguk a szereplőknek. Egy ilyen szőrös jelmezes embert véletlenül coyote-nak néztek (ezt nem fordították le, bár tudtommal ez egészen hivatalosan prérifarkast jelent) és lelőttek, meg volt szó ott mindenféle jellegű társasági mulatságról, szigorúan állatjelmezben. Amikor a fatális véletlenre fény derül az epizód végén, Grissom sejtelmesen megjegyzi, hogy "bunda és borzongás Las Vegasban". Elsőre beugrott, hogy a Fear and Loathing in Las Vegas klasszikus filmcímre utalhatott az eredetiben, valahogy úgy, hogy "fur and loathing in Las Vegas". Magyarul "Félelem és rettegés Las Vegasban" címen ismertem ezt a filmet, ehhez képest szó szerinti fordításnak tűnik a magyar megoldás, bár kétségtelenül van benne némi fantázia az alliterációval. Én nem tudnék jobbat, de kíváncsi lennék, hogy a kreatív kommentelőknek van-e esetleg ötlete a szójáték lefordítására.

Itt jegyezném meg, hogy a tegnap esti epizódban az off-topicban általam már felemlegetetteken túl volt megint egy szereplő, aki rendszeres metfogyasztó volt. Ezek ott a bűn városában képtelenek lejönni a metről.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: sorozat cím angol helyszínelők csi lv

Neked is legyen Béla!

2009.09.04. 09:30 Leiter Jakab

AdamBast beküldésében egy lefordíthatatlan szóvicc van, amit nem is lenne korrekt számonkérni, de azért olyan marhaságot tényleg nem kellene írni, mint amit a poszt címének is adtam:

A Walker, a Texasi kopóban volt egy ilyen:

Az egyik kislányt Faith-nek hívták (faith-hit, bizalom, hűség, vallás). Nem tudom, hogy mi történt vele, a rész végén megmenekült valamitől vagy valakitől valahogy, és az újságban persze ezzel kapcsolatos a főcím: "You Gotta Have Faith" (hinned kell, bizakodnod kell). Az angolul nem tudóknak fel is olvassák: "Neked is legyen Faith!" Mivan? Az lett volna a javaslatom, hogy inkább fordítsák le, minthogy próbálkozzanak a szóviccel...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

67 komment

Címkék: sorozat angol

Mi a négyzetgyök képlete?

2009.09.04. 00:41 Leiter Jakab

Vanek úr hónapok óta nem jelentkezett, amit mindnyájan sajnálhatunk, mert a blog történetének kiemelkedő darabjai fűződnek a nevéhez, keressetek rá, megéri. Most egy olyat küldött, amit szerintem nem sokan szúrtak volna ki:

A fordítóknak a természettudományos kifejezések mindig is gondot okoznak - ezt a megállapítást sikerült megerősítenie egy újabb félrefordításnak. Most nem állatnevek vagy vegyi anyagok okoztak kalamajkát, hanem a matematika.

A Nancy Drew: A hollywoodi rejtély c. filmben a címszereplő zseniszinten mozog mindenben, ezt az új iskolába való bekerüléskor néhány jelenettel illusztrálták. Rögtön az első matekórán zajlik, Nancy ezt mondja a szinkronban: "A négyzetgyök képlete..." Micsoda?? Egyetemi szintű matematikát is tud a lány? De nincs idő meghökkenni, mert már folytatja is: "Mínusz bé plusz-mínusz gyök alatt bé négyzet mínusz 4 á cé osztva 2 á-val." Majd elégedetten körülnéz.

Lelki szemeim előtt látom, ahogy a matematikában nehézséggel küzdők most adják fel, az idősebbek pedig azt hitték, hogy ez a képlet még a rémálmaikban sem jön elő...

Szóval az elhangzott mondat a másodfokú egyenlet megoldóképlete, és ezt - a matematikában kevésbé, az angol nyelvben inkább járatosak számára - az angol szöveg is megerősítette, angolul ugyanis a "quadratic formula" kifejezés hangzik el. Mi lett volna a jó fodítás? Az angol szöveg hosszát is figyelembe véve "másodfokú megoldóképlet", "másodfokú képlet" kifejezés, esetleg kérdő hagsúllyal "a megoldóképlet?" lett volna jó.

A gyökvonásnak ha nem is megoldóképlete, de közelítése van, Newton féle közelítésnek hívják, de ezzel nem terhelném a tisztelt társaságot, akit nagyon érdekel, Google barátunk segítségével bármikor megtalálhatja (kezdetnek mondjuk itt: http://www.baranyailaszlo.hu/2008/08/gyokvonas-newton-modszerevel/)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

59 komment

Címkék: film angol

Hol az alsónadrágom?

2009.09.02. 07:39 Leiter Jakab

Q-rious, a beküldő, azt a címet adta a beküldésének, hogy "Újságírók graffitiznek Bristolban", de továbbgondoltam a dolgot, és majd meglátjátok, hogy az én címemnek is van értelme. Tehát:

Ez nem igazi félrefordítás, a pszicholingvisztikában inkább "téves szótalálásnak" mondják, de a végeredmény szempontjából a lényeg ugyanaz: el lett baltázva.

"Úgy tűnik, különbséget kell tennünk művészek és firkászok között" - fejtette ki álláspontját Gary Hopkins városi tanácsnok.

Szerintem a firkászok az újságírókat jelentik, a graffitiseket firkálóknak lehetne mondani. Egyébként itt az eredeti:

"People want us to keep up the war against the taggers so we have had to work out a way to differentiate between the taggers and the artists".

Ebben tagelők vannak, akik nem rajzolnak, csak tageket fújnak a falakra - ettől persze még lehetne firkálók, csak ne "firkászok", pls.

Talán mondanom sem kell, MTI-s hírről van szó. Nem vagyok járatos ebben a szubkultúrában (nem az MTI-re gondolok, hanem a graffitisekre), de én már hallottam úgy fordítani, hogy rajzolóként hivatkoztak magukra. Ami viszont a címet illeti: a cikk olvasása közben nekem az tűnt fel, hogy alsónadrágos férfiként hivatkoztak az illusztráción látható graffitire (illetve, hogy pontosak legyünk, alsónadrágis), de nekem meztelennek tűnt. Rákerestem, itt van az illusztráció eredetije, itt pedig a Banksy-ről szóló Wikipedia-szócikk, ahol egyértelműen naked szerepel. Szóval honnan jött az alsónadrág? Prüdériából a szövegben tettek rá egyet, ha már a képen nincs?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

50 komment

Címkék: sajtó angol

Vegyél lépet!

2009.09.01. 09:33 Leiter Jakab

És már azt hittétek, a Jóbarátokban nem lehet több félrefordítást találni. nadivereb rátok cáfol:

Most néztem újra a Jóbarátokat, egyúttal végigfutottam az eddig közzétett félrefordításokat is, hát mit mondjak, nem egy van. Éppen ezért csodálkoztam, hogy a következő még nem került ki. A 9. évad 19. részében Phoebe a következőt énekli: "Van egy ország, Argentína / ahol még nem jártam soha / Csak ötven piti peso / és tiéd a mélabú"

Eredetiben mindez így szól: "And there's a country called Argentina / It's a place I've never seen. / But I'm told for 50 pesos / You can buy a human spleen".

Namármost, miért is venne valaki mélabút, ha egyszer vehet egy emberi lépet is?

Hát ja, a fordító ismerte a spleen egyik jelentését, és gondolta, Phoebe úgyis mindig hülyeségeket énekel, miért ne lehetne mélabút venni? Az igazi fájdalom persze az, amikor utána frankón magyarázta a már többször citált cikkében, hogy néhány amatőr angolos a szavak első jelentésének fordítását kérte rajta számon (mert csak azt ismerik, ellentétben vele...), meg persze fogalmuk sincs a kritizálóknak a szinkron meg a dramaturgia szabályairól, mert a szó szerinti fordítás egyáltalán nem lenne vicces - mintha bárki ezt reklamálta volna...

A képen egy ló lépe, hogy végre megjegyezze a kiváló fordító...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Az Okamraza-elv

2009.08.31. 08:57 Leiter Jakab

Robin Hood küldte, innen az Ockham melletti erdőkből:

most [június 18., bocs - LJ] ment le a coolon az X-akták, abban mondta a mimetikus polialoid, aki Scully (skull=koponya...) társát játssza, amíg Mulder az ufóban nyaral, hogy "okamraza elv: mindig a legegyszerűbb elmélet az igaz", vagy valami hasonló.

ennek helyes magyar fordítása talán ockham/occam (aki egy középkori angol filozófus) borotvája. raza, ugye.

Érdeklődőknek:

http://hu.wikipedia.org/wiki/Occam_borotv%C3%A1ja

és angolul: http://en.wikipedia.org/wiki/Occam%27s_razor

A kép megfejtéséért kitűzök egy újabb rövidítést: LKF, vagyis Legjobb Képfejtő.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat angol x akták the x files

Állati jó vezetők

2009.08.27. 11:48 Leiter Jakab

Ki gondolta volna, hogy van névrokonom? Pedig van, mert a következőt Supraleiter Jacob küldte:

Idézet a lenti remek EU jogszabályból:

"Council Regulation (EC) No 428/2009 of 5 May 2009 setting up a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual-use items"

"5E001
- Equipment with laser
- Mobile equipment
- MMIC-effect amplifier
- Components of "supra leading" material"

Persze az elektromos eszközökről szóló szabályban nem a tökéletes cégvezetőkről szeretnének beszélni, hanem szupravezető alkatrészeket tartalmazó eszközökről (ami egyszerűen "superconductors" angolul).

Amúgy nemrég hallottam valami amerikai filmben, hogy megkérdik a főszereplőt:

"Mit szólna hozzá, ha az iskolai büfékben csak szerves élelmiszert lehetne kapni?"

Na persze, só pl már nem is lesz... :) Mert az organic ugye nem csak szerves, hanem bio kaja is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A meghajtó vezérli a funkciót

2009.08.27. 09:51 Leiter Jakab

A beküldés beküldése Rodieltől:

MegaBrutal névre hallgató haverom kiakadt. Nem is csoda; ez még nekem is fájt, pedig nem vagyok kocka.

"1 évad, 1. epizód (az elején, amikor Moss felveszi a telefont):

"See the driver hooks a function by patching the system call table. So it's not safe to unload it, unless another thread's about to jump in there and do its stuff. ... and you don't want to end up in middle of invalid memory."

Komolyan, röhej. A szinkronos változatban ezt így fordították:

"Az a lényeg, hogy ez a MEGHAJTÓ vezérli a FUNKCIÓT. Nem biztonságos TÖRÖLNI, hacsak nincs egy másik MEGHAJTÓ, ami be tud ugrani elvégezni a feladatát. ... Különben MEGSEMMISÜLHET AZ EGÉSZ MEMÓRIA."

Nagyon durva. Azt hittem direkt halandzsáznak, erre kiderül, hogy az eredeti angol változatban a szövegnek van értelme... Legalább annyit tudnának, hogy a "function" ebben a szövegkörnyezetben "függvény", a "driver" pedig "vezérlő". De a vége a legütősebb, hogy "megsemmisülhet az egész memória". Most komolyan, hogy lehetnek ennyire lámák? Ha már valaki lefordít valamit, akkor értsen már ahhoz, amiről szól az, amit lefordít, vagy legalább konzultáljon egy olyannal, aki ért hozzá. Nekem amúgy nincs bajom a szinkronhangokkal, de ki tudja, hogy hol vannak még benne ilyen brutális félrefordítások?"

A fentiek az IT Crowd-ban szerepeltek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

45 komment

Címkék: angol

Ellopták a zsiráf farkát (18+, piros karikás tartalom)

2009.08.26. 16:03 Leiter Jakab

Llew brékingje (ha nem akarod végigkattintgatni a linkeket, csak a szöveget olvasd, a végén meg összefoglalom):

Nem tudom, hogy igazán félrefordítás-e, tekintve, hogy a nemzetközi források is keverték, így lehet, hogy a blikknél csak rossz alapanyaggal dolgoztak, mindenesetre náluk http://www.blikk.hu/rovid_hir/?cikk=160730 hímtagról van szó, míg a reuters farkat ír http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSTRE57O4AO20090825. Más külföldiek http://www.thestandard.com.hk/news_detail.asp?pp_cat=17&art_id=86876&sid=25131532&con_type=1 péniszt emlegetnek, majd végül kiderül, hogy farok volt az bizony http://www.regrettheerror.com/wire-service/reuters-corrects-story-about-german-lego-giraffe-penis, mert pénisz nem volt sehol, így nem is lehet ellopni. És, hogy növeljem a linkek kavarodását, először itt http://lego.blog.hu/2009/08/26/elloptak_10 , majd itt olvastam http://www.brothers-brick.com/2009/08/26/tail-stolen-from-berlin-lego-giraffe-news/ , majd végül az első helyen tették helyre a dolgokat.

Szóval a jelek szerint a német Schwanz szó ugyanaz, mint a magyar farok, amennyiben mindkét testrészt jelenti. Amikor a berlini Legolandból ellopták a zsiráf farkát, ezt a külföldi hírügynökségek úgy vették át, mintha a hímtagját lopták volna el. És hát még nem mindegyik helyen javították ezt az apró hibát. Illetve a frászt apró, vagy 30 centi. Hibának is nagy.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

38 komment · 1 trackback

Címkék: sajtó német

Hóleopárd vagy hópárduc?

2009.08.26. 09:26 Leiter Jakab

Flanker beküldését is soron kívül teszem ki, mert most aktuális:

Tegnap jelentették be, hogy az Apple legújabb, Snow Leopard névre hallgató operációs rendszere augusztus 28-án megjelenik. Több oldalon Hóleopárdnak fordították a nevet. Néhány példa:

http://www.sg.hu/cikkek/69375
http://hvg.hu/Tudomany/20090825_holeopard_apple.aspx
http://www.blikk.hu/aktualis/pentektol-kaphato-a-holeopard-160637.html

Én úgy tudtam, hogy ezt a gyönyörű nagymacskát Hópárducnak hívjuk. Persze lehet rosszul? Google csata: 4330 vs 90300.. Igaz, hogy az első találat a hóleopárdra egy 3 éves National Geographic cikk. Én ide kevés vagyok... Leopárd, párduc, mindkettő?

Korábbi ígéretemmel ellentétben itt most csak azért nem másoltam be a hivatkozott cikkekből a releváns részt, mert már a beküldő bevezetőjéből kiderül a lényeg: a snow leopard néhol hóleopárd, néhol hópárduc lett. Most azt hagyjuk, hogy nem is biztos, hogy érdemes ezt lefordítani (ti sem Ablakokon dolgoztok, hanem Windows-on, ugye - a Linux-híveket kérjük az önmegtartóztatásra). Ha már le akarjuk fordítani: fogalmam sincs, mi lenne a jó, pedig nyomoztam a témában, de nem értek a biológiához. Kiindulópontnak azt véltem tudni, hogy a panther a párduc és a leopard a leopárd. A szótár szerint a panther lehet leopárd és párduc is. A Wikipediában a snow panther és a snow leopard ugyanaz. Latinul uncia uncia. A magyar Wikipediában csak hópárduc-szócikk van, de egy másik szócikken belül előfordul a hóleopárd szó is.

Ti jöttök!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

33 komment

Címkék: sajtó angol

Autópilóta

2009.08.25. 19:14 Leiter Jakab

.NetRoller3D találata:

A The Secret - A Titok c. film magyar szinkronjában (valószínűleg a könyvben is) ez hallható/olvasható: "gondolataink autópilóta-üzemmódban vannak", ami nekem valahogy sántít... egy autónak mióta van pilótája? Gyanítom, hogy az "auto-pilot" félrefordításával állunk szemben, ami ugyebár magyarul robotpilóta. És nem autó.

Azért a Forma-1-es autóban ülő versenyzőket gyakran hívják a csak nagyon kevéssé modoros kommentátorok pilótának. Ettől függetlenül az autópilóta magyarul szerintem nem működik robotpilóta jelentésben, még ha ki is lehet következtetni, szóval a félrefordítás megáll.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: film angol

A Monkot is jól elszúrják időnként

2009.08.25. 16:01 Leiter Jakab

Kriszti beküldéséről jutott eszembe, hogy már többször hallottam a Monkban hülyeséget, csak soha nem hagytam ott, hogy leírjam, aztán persze elfelejtettem - a tegnap estiben is legalább két nyilvánvaló félrefordítás volt, de persze ezeket is bemondásra kell elhinnetek, mert csak ettem tovább a pisztáciát és bambultam a tévé előtt, ahelyett, hogy megírtam volna... Kriszti szorgalmasabb nálam, amit köszönünk szépen:

A mai [június 12., bocs - LJ], TV2-n játszott Monk epizód elején a következő párbeszéd hangzik el a fizetési csekkel kapcsolatban:

Monk: Kedvezményezett: Natalie Teeger.
Natalie: A négy kedvenc szavam.

Az eredetiben valóban négy szó:

Monk: Payable to… Natalie Teeger.
Natalie: My four favorite words.

Apróság, de azért feltűnt.

Azt hiszem, kommentben már volt a régi klasszikus: "És ezt a három szót súgta szenvedéllyel a lány fülébe: szeretlek!".

Gyula beküldése is a Monkból van:

Monkot nézek éppen [július 21. - LJ] (és igen, sikeres ember vagyok), volt benne egy ilyen, hogy a Monk összehaverkodott egy arccal, aki elvitte őt hokimeccsre. Ültek úgy a második sorban, mire mondta az arc: "Király székek, mi?"

Hátöööööö, szerintem csont ugyanolyan székek vannak az utolsó sorban is. Ami király, és említést érdemel, az a hely, ahova a jegy szól, nem?

Na jó, ez tényleg nem klasszikus félrefordítás, de azért valóban nem szoktuk széknek hívni ilyen szövegkörnyezetben. Király hely, ennyi, ahogy Gyula is írja, nem tudom, mi volt ebben a nehéz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol monk

Jobbkezes ember

2009.08.25. 12:50 Leiter Jakab

Dénes brékingje:

Most találtam indexen egy érdekeset ebben a cikkben: http://index.hu/kulfold/2009/08/25/kigyomlalnak_a_rasszista_kifejezeseket/ Nekem a "right-hand man" kifejezés szúrja itt egy kicsit a szemem, mert ha jól tudom, akkor ez inkább valakinek a jobbkeze (mint első számú segítője, társa) lenne helyesen. Ettől függetlenül persze lehet, hogy így is használják. Update: miközben írtam a levelet, kicsit utána is jártam: http://www.thefreedictionary.com/right-hand+man itt ebben a formában tényleg segítőként definiálják.

A jobbkezes az a right-handed; a right-hand man egészen biztosan nem használatos a cikkbeli jelentésben. Megjegyzem, magyarul is mondjuk, hogy valaki a jobbkezem.

Az már talán szőrözés, de nekem az utolsó mondat sem igazán tetszett. "Amire szükségünk van, az a józan eszünk" - ez nagyon tükörfordításnak tűnik; nem kerestem rá (csak nem bukok megint bele, mint már előfordult...), de szerintem ez a "What we need is common sense" fordítása lehetett. Ez így a cikkben ugyan nem félrefordítás, de azért kicsit más jelentést sugall, nem? "Csak a józan eszünkre kellene hallgatnunk" - ez ennyi lett volna.

Csak rákerestem azért, és meg is lett. Majdnem eltaláltam, "What is really needed is a bit of common sense" volt a mondat. Nem azért mondom, de így még inkább az én verzióm tűnik jobbnak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

44 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Hozzád érnek?

2009.08.25. 11:57 Leiter Jakab

Nyersferdítő kérdése:

Amiről írok, inkább valószínű félrefordítás A Gyűrűk Ura filmtrilógia második (?) részéből. (Remélem, más még nem szúrta ki.)

Frodo és Samu épp igyekszik bejutni a Fekete Kapun. Már nekilendülnek, mikor Gollam visszarántja őket:

"Hozzád érnek! Hozzád érnek!"

Biztos ez van ott? Nem lehet, hogy Gollam érthetetlen beszéde miatt a "They'll catch you" (El fognak kapni!) szavak torzultak "They'll touch you"-vá a fordítónál?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol lord of the rings

Boka a kézen

2009.08.25. 09:48 Leiter Jakab

MadDave résen volt:

A tegnap (2009.06.15.), az RTL KLubon levetített Szökés című sorozat nézése közben arra lettem figyelmes, hogy kézi GPS jeladóról van szó, de utána Scofield-ék a lábukra rakták. Gondoltam valami félrefordítás lehet, vagy csak Scofield-ék nem tudják megkülönböztetni a kezüket a lábuktól. Az eredeti szöveg így hangzik: "These are gps ankle monitors". Szóval a fordító nézte el a dolgot.

Szerintem a fordító arra gondolt, hogy aki a teljes testére tetováltat egy alaprajzot, attól bármilyen más marhaság is kitelik.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat prison break angol mást jelent

Megint a nap végére értünk

2009.08.24. 20:47 Leiter Jakab

Volt már, tudom, de akkor is ketten küldték be, csakúgy, mint most, tehát elég szembeötlő a dolog. Először jöjjön Posmark:

Nos, rákerestem a blogodban, és vagy túl tehetséges vagyok a kereséshez :-)), vagy tényleg nem szerepelt ez még itt...? Mindenesetre számos filmben és sorozatban is feltűnik ez az oltári magyartalan hülyeség, legutóbb az Álomgyári feleségek első epizódjában hallottam (szószerintiség igénye nélkül):

- A nap végén mégiscsak te vagy egyedül, akire számíthatsz.

Nyilván nagyban nem módosítja a jelentéstartalmat, de az biztos, hogy ilyen kifejezést nem használ senki magyar kútfőből :-)

(Gondolom egyértelmű, hogy az "at the end of the day" - agyoncsépelt angol frázisból ered, amit magyarul talán úgy mondhatnánk: Végtére is, végül...)

Hát ebben minden benne van, de Botond talán nem ezért fogta ennyire rövidre:

Vasárnap volt egy cikk az NSO-n, klasszikus félrefordítással.

http://www.nemzetisport.hu/olaszfoci/milan-beckham-10-millio-dollart-fizetett-hogy-maradhasson-238891.html?archiv=1&next=0

Arról van szó, hogy az aranylábú Becks mondatát így bírták fordítani:

"A nap végén visszagondolva biztos soknak tűnhet a pénz, de ezt mindenképpen meg kellett tennem."

He?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat sajtó angol tükörfordítás

Apróságok, rövidek, véleményesek

2009.08.23. 09:55 Leiter Jakab

Archie Anderson, a blogtali feladványversenyének győztese, RJB, JEKK és TK, ezúttal egy rövidet küldött:

A Nickelodeon-féle Amanda Show magyarításában a quesadilla-ból (sajtos taco) "kesudió" lett. Végülis, hasonlóan hangzik...

Vesével polemizálgattak egy kicsit azon, hogy ez mennyire rossz tulajdonképpen, mert mint kiderült, képen nem jelenik meg, de mivel olyan szövegkörnyezetben fordul elő, hogy "Amanda kedvenc étele", szerintem sem igazán jó, mert a kesudiót nem nevezném ételnek. Kommentek?

Lobra (ő is RJB, JEKK és TK, ez egy ilyen poszt) teljesen más jellegű meglátása:

Néhány perce pergett le a stáblistája egy erőszaktevőkről szóló doksi-filmnek, a Zone-birodalom egyik csatornáján. A narrátor utolsó mondata:

"Az áldozatok neveit ... megváltoztattuk, az elkövetők neveit nem módosítottuk."

A "több birtokos - birtokosonként egy-egy birtok" esetében a többesszámot amúgy is kedvelő angol nyelv "természetesen" többesszámot használ. A magyarban azonban fülhasogató ennek a szolgai követése!

"Kérem képviselőtársaimat, hogy foglalják el helyeiket" - hangzott el 1990-94 között több ezer alkalommal az akkori házelnök, Szabad György szájából, ami engem is zavart. Azóta viszont mintha egyre jobban terjedne (nyilván korábban is előfordult, persze). A beszélő esetleg ilyenkor nem akarja, hogy úgy tűnjön, mintha az összes áldozatnak egy neve lenne - pedig szerintem egyértelmű az "áldozatok neve" szerkezet. Nem vagyok benne biztos, hogy ez a fajta használat angol hatásra kezdett terjedni, meg nem is félrefordítás, de azért én sem így használom - viszont az a benyomásom, hogy mára már mindkét megoldás egyformán használatos. Talán választékos szövegben mégsem szerencsés a többes ilyenkor.

Lego találata:

A mai nap folyamán felmentem az egyik magyar közösségi portálra, konkrétan a baratikor.com-ra, ahol az egyik lap aljára érve az alábbi kedvcsinálóra bukkantam: "Barátikörös applikáció a számítógépedre."

Ez nem egy tipikus félrefordítás esete, viszont az angol szavak ilyen magyarosítása szerintem egy érdekes gondolatkör.

Én még nem hallottam senkit a "számítógépes program", vagy a "számítógépes alkalmazás" kifejezések helyett az "applikáció" szót használni. Lehet, hogy a hiba az én készülékemben van, sajnos előfordulhat, ez esetben bocsánat a kukacoskodásért.

Alkalmazásnak szokták inkább mondani, az biztos. Ha nem is igazán klasszikus félrefordítás, minimum szerencsétlen magyarítás.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

79 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes mást jelent

Tisztálkodás

2009.08.22. 12:16 Leiter Jakab

Kovácsné gyanakszik:

Június 13-án ment valamelyik kereskedelmi adón a Constantine, a démonvadász, pont az utolsó öt és fél percet láttam belőle. Constantine (Keanu Reeves)  és Angela (Rachel Weisz) a végső csata után búcsút vesznek egymástól, miközben Constantine az alábbi megrázó vallomást teszi: "Most tisztálkodnom kell". Valahogy kétlem, hogy ez lett volna az adott pillanatban a legeslegfontosabb információ, amit a hősnővel meg kell osztani... Lelkesen neki is álltam megkeresni a forgatókönyvet az interneten, mert fejemet tettem volna rá, hogy az eredeti szövegben "cleansing", azaz megtisztulás szerepel. Itt jött a probléma: az általam fellelt forgatókönyvekben ez a párbeszéd nem szerepel. Nem tudom, hol van az ember legjobb barátja eldózerolva, mindenesetre ez a tisztálkodás dolog valahogy gyanús...

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film angol

Szexteszt!

2009.08.21. 18:55 Leiter Jakab

Jajj nem. Nagyon vicces bevezetőt meg kommentárt írtam ehhez a beküldéshez, és megette a blogmotor. Az ilyesmit persze nem lehet újraalkotni, úgyhogy ez örökre az enyészeté, pedig milyen szellemes és tanulságos volt... Dester beküldése:

Most láttam a TV2 híradójában: szextesztet hajtanak végre egy futón. Hogy micsodát? Szextesztet... El nem tudtam képzelni, mire gondolnak. Aztán kiderült, hogy egy női számban indult versenyzőről nem hitték el, hogy valóban nő, ezért szeretnének erről megbizonyosodni. Vagy úgy! Akkor ez nem szexteszt, hanem NEMteszt, nemde? :) Angolul a nem lehet "sex" és "gender" is, gondolom az eredeti cikkben "sex test" volt a kifejezés, ezt sikerült magyarul szextesztnek fordítani. Csak gratulálni tudok...

Erről a nőről van szó: http://en.wikipedia.org/wiki/Caster_Semenya

Keresgéltem is kicsit, gondolom valami ilyesmi cikket vettek alapul: http://www.vancouversun.com/test+South+Africa+Semenya+undergoes+gender+verification/1908947/story.html

Égő. Sajnos nem kaptam elő elég gyorsan a mobilomat, hogy csináljak egy képernyőfotót, és persze a TV2 weblapján sem láttam erre utaló cikket.

 

64 komment

Meghajtási mód

2009.08.20. 10:28 Leiter Jakab

boribakter ismét jelentkezik, ezúttal a fényképezőgépéhez kapott használati útmutató egy részletével:

Passz, hogy hogy lett a menüben (mindenütt) a képtovábbítási meghajtó… A kézikönyvben jól van megadva, a gépi menüben viszont nem.

Nekem a meghajtó a HDD vagy a CD-DVD-olvasó-író, illetve még a ricinus… :P

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: angol képpel

Az Index sémája

2009.08.19. 10:45 Leiter Jakab

Q-rious szép találata (kell-e mondanom, hogy MTI?):

A mai (aug. 18.) Index-címlap nagy hitelkártyalopásról tudósít.

"Ez a séma valószínűleg a legkiterjedtebb hackelési és személyiségi adatlopási eset, amelyben az amerikai igazságügy-minisztérium valaha eljárást indított - tartalmazza a közlemény."

http://index.hu/tech/biztonsag/2009/08/17/130_millio_bankkartya_adatait_loptak_el/

Feltehetőleg scheme lehetett, ami persze jelent sémát is, de egyáltalán nem titkos és ritka jelentése a terv, mesterkedés, cselszövés sem...

Külön szépséget ad a cikknek a zárójelben meghagyott angol kifejezés, az identity theft, mintha a fordító maga sem bízott volna benne, hogy sikerült értelmesen lefordítania (pedig az még pont oké volt).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol

Amikor a jó a rossz

2009.08.18. 12:00 nyolc_mini_vese

Az egyik kedves barátommal van egy ilyen definíciónk Christina Riccire, hogy ő az, aki "csúnya, de szép", na ez a poszt is egy ilyesmi dolog, a megoldás "jó, de rossz".

Szóval a Family Guy nekem nagy kedvencem, mert engem simán le lehet venni a lábamról egy paraszt csecsemővel és egy beszélő kutyával, viszont most megpróbálom leírni, hogy mi is az, ami jó, de rossz. Szóval az a lényeg, hogy Peter Griffin, az apuka követi Briant, a kutyát az elvonóra, ahol előbbi nyaral, utóbbinak meg a kokainfüggőségét kezelik. Peter viszont mindenféle rossz dolgot csinál és amikor az igazgatóasszony(?) rákérdez,hogy mégis ki ő, akkor egy kamu nevet akar bemondani, ezért körbenéz az ebédlőben és végül ezt sikerül összeszednie: "Pea - Tear - Griffin". A könnyebb megértés végett íme az erdeti jelenet:

A magyar megoldás a következő volt:

A nevem... borsó... könny... griff. A nevem tehát Peter Griffin.

Nem mondom, hogy könnyű a dolog, mert ugye szóvicc, de legalább a nagy része "képen kívül" van (nem látszik a beszélő szája), tehát akár valami ilyet is ki lehetett volna találni: "Borsó...pici... PI... könnyet...törölni...TÖR...Griff", stb. nem folytatom, biztos van, aki erre kitalál majd jó megoldást. Eleve ugye a Pea - tear sem egyenlő a Peterrel, úgyhogy kicsit lehetett volna csalni a magyarral, de ez a borsó-könny ez semmiképpen sem jó megoldás. Pedig amúgy hatalmas poén :-)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4,5/5)

66 komment

Címkék: rajzfilm family guy

Véleményesek újra

2009.08.18. 06:24 Leiter Jakab

Mr Acid küldte:

A hétvégén, egész pontosan szombat délben sikerült elcsípnem a Kossuth Rádió déli hírműsorát. A rádiós éppen a Brazília partjainál történt légi szerencsétlenségről beszélt, amikor megütötte a fülemet a "légibusz", valamint a "330-as légibusz kifejezés". Elég hosszú ideig tartott, mire rájöttem, hogy valamelyik túlbuzgó szerkesztő sikeresen lefordította az Airbus 330-as repülőgéptípus nevét... légibuszra. Gratulálok!

Ez szerintem is a "kár volt" kategória (kár volt lefordítani, jó az Airbus-ként is), de annyira talán nem vészes, hallottam már ebben a formában, és annyira nem zavaró - bár a jelek szerint van, akinek nem tetszik; én sem mondanám így, azt hiszem, de még éppen elmegy.

Boribakter (RJB!) találata:

Ugyan dolgozom, és csak a háttérben megy a tévé, de az alábbi párbeszéd erősen megütötte a fülem...

Csodák (Miracles) c. filmsorozat:

Alva (paratudósnyomozó): - Szerintem mennünk kéne!

Paul (paragyerek): - Nem gondolom!

Jót mosolyogtam... A "szerintem meg nem" jobb lett volna. Az I think not vagy I don’t think so ebben az értelmében is szerepel...

... I think so ;)

A "szerintem meg nem" tisztán jobb lett volna, ez nem kérdés. De félrefordításnak lehet, hogy nem nevezném - rossz stílus vagy tükörfordítás inkább.

A következőt Kiddy küldte:

Friss hallás:

A "Segítség, szülő vagyok!" (eredetiben Super Nanny, pfff...) aktuális részében egy hiperaktív kisfiú írja a leckéjét az anyukájával, de a hiperaktivitása miatt elkalandozik a figyelme. A radíros végű ceruzával és a hegyezővel játszik, majd azt kérdezni:
"Mi lenne, ha _megélesíteném_ a radírt?"

Őőő, lehet, hogy szőrszálhasogató vagyok, de én inkább hegyezek. Egyébként nem derült ki az eredmény, nem engedték meg neki. =)

Hát hülyén hangzik, az biztos...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Északi parti zúzó srác

2009.08.17. 17:21 Leiter Jakab

Ezt a félrefordítást is fel akartam adni rejtvényként a blogtalálkozón, de aztán unfair módon nehéznek találtam. Zerge küldte:

Két félrefordítást szeretnék megosztani kerékpáros témakörben.

Az egyiket a Biker Kft. tavalyi termékkatalógusában találtam, volt egy oldal, ahol néhány fénykép látható híresebb versenyzőkről, akik az adott terméket használják, sajnos már elfelejtettem a bringás nevét, de ez a szöveg volt alá írva: "John Smith, északi parti zúzó srác". Valószínűleg "north shore rider" állhatott ott, ami egy pályatípust jelent, amelyet a Vancouver melletti North Shore hegységben építettek először, ma már a világ minden táján megtalálható (mellékelt fényképen látható). Megoldás: magyarra nem szokás lefordítani, a zúzó srácért pedig 15 korbácsütés.

A másik pedig az Eurosport műsorából származik, ahol a mountainbike downhill versenyszámot lesiklásnak fordították, mivel a síelésben is van egy downhill nevű szám, amit magyarul lesiklásnak neveznek. De a kerékpár a legritkább esetekben sem siklik. Megoldás: szintén nem szokás magyarra fordítani, downhillnek, vagy szóban DH-nak (déhá) hívjuk.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol

süti beállítások módosítása