Archie Anderson, a blogtali feladványversenyének győztese, RJB, JEKK és TK, ezúttal egy rövidet küldött:
A Nickelodeon-féle Amanda Show magyarításában a quesadilla-ból (sajtos taco) "kesudió" lett. Végülis, hasonlóan hangzik...
Vesével polemizálgattak egy kicsit azon, hogy ez mennyire rossz tulajdonképpen, mert mint kiderült, képen nem jelenik meg, de mivel olyan szövegkörnyezetben fordul elő, hogy "Amanda kedvenc étele", szerintem sem igazán jó, mert a kesudiót nem nevezném ételnek. Kommentek?
Lobra (ő is RJB, JEKK és TK, ez egy ilyen poszt) teljesen más jellegű meglátása:
Néhány perce pergett le a stáblistája egy erőszaktevőkről szóló doksi-filmnek, a Zone-birodalom egyik csatornáján. A narrátor utolsó mondata:
"Az áldozatok neveit ... megváltoztattuk, az elkövetők neveit nem módosítottuk."
A "több birtokos - birtokosonként egy-egy birtok" esetében a többesszámot amúgy is kedvelő angol nyelv "természetesen" többesszámot használ. A magyarban azonban fülhasogató ennek a szolgai követése!
"Kérem képviselőtársaimat, hogy foglalják el helyeiket" - hangzott el 1990-94 között több ezer alkalommal az akkori házelnök, Szabad György szájából, ami engem is zavart. Azóta viszont mintha egyre jobban terjedne (nyilván korábban is előfordult, persze). A beszélő esetleg ilyenkor nem akarja, hogy úgy tűnjön, mintha az összes áldozatnak egy neve lenne - pedig szerintem egyértelmű az "áldozatok neve" szerkezet. Nem vagyok benne biztos, hogy ez a fajta használat angol hatásra kezdett terjedni, meg nem is félrefordítás, de azért én sem így használom - viszont az a benyomásom, hogy mára már mindkét megoldás egyformán használatos. Talán választékos szövegben mégsem szerencsés a többes ilyenkor.
Lego találata:
A mai nap folyamán felmentem az egyik magyar közösségi portálra, konkrétan a baratikor.com-ra, ahol az egyik lap aljára érve az alábbi kedvcsinálóra bukkantam: "Barátikörös applikáció a számítógépedre."
Ez nem egy tipikus félrefordítás esete, viszont az angol szavak ilyen magyarosítása szerintem egy érdekes gondolatkör.
Én még nem hallottam senkit a "számítógépes program", vagy a "számítógépes alkalmazás" kifejezések helyett az "applikáció" szót használni. Lehet, hogy a hiba az én készülékemben van, sajnos előfordulhat, ez esetben bocsánat a kukacoskodásért.
Alkalmazásnak szokták inkább mondani, az biztos. Ha nem is igazán klasszikus félrefordítás, minimum szerencsétlen magyarítás.