Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Las Vegas előtt még ellátogatunk Sin City-be

2009.08.14. 11:45 Leiter Jakab

A hétvégét egy ütős darabbal gondoltam bevezetni, mrbay-nek köszönjük:

Ma olvastam a Népszabadság TV magazinjában a szerdai (június 17.), Kal Penn nevével fémjelzett Vegas Baby című film összefoglalóját, mely a következő:

"Négy jó barát a vad élet utolsó ízeit élheti át a Sin Citybe tartó utazás során, mielőtt elindulnak Las Vegasba, egyikük legénybúcsújára."

Hmm. Elmennek Sin Citybe Las Vegas előtt? :) Lássuk a port.hu leírását:

"...A négy pajtás a vad élet utolsó ízeit élheti át a Sin Citybe tartó utazás során, mielőtt megállapodnának, ugyanis Las Vegasba mennek az egyikük legénybúcsúját megtartani...."

Már az is megér egy misét, hogy Sin City mindkét jellemzésnél Sin City maradt, de hogy változtak meg a célok? :)

Én még ehhez magánszorgalomból hozzátenném, hogy az ismertető első mondata is érdekes: "Néhányan azt mondják: ami Vegasban történik, az maga Vegas." - ez eleve hülyén hangzik, de gyanúm szerint ez is félrefordítás, mert engem a híres "What happens in Vegas, stays in Vegas" mondásra emlékeztet.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2/5)

24 komment

Címkék: film név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr721308912

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A fordító nyilván nem hallotta még Las Vegast A bűn városaként, vagy Bűnös Városként emlegetni, csak a képregénybeli Sin Cityt ismeri, de akkor meg hülye, mert az sehogy se illik a képbe.

Jakab, az általad felvetett mondat biztos el van rontva, én még magyarul is csak úgy hallottam, hogy: ami Vegasban történik, az Vegasban marad.
@Llew: Inkább a film mint a képregény. Ha a képregényt olvasta volna tudná, hogy miért badarság amit fordított.
@Szélpörgő: Én sem olvastam, de - azt hiszem - tudom honnan ered a neve. Szerintem a filmben is van egy pár képkocka róla.
"What happens in Vegas stays on YouTube"

bio
@Llew: különben is az Büdös Város, hamár valami amerika :-)
@Ted Striker:
Mi köze ehhez a Valami Amerikának? Az is Frank Millerből készült film volt?
:)
bűvös város bűnös város büdös város
@wmitty: ugyan az, mint Las Vegasnak a Frank Miller féle Sin Cityhez
Sokszor van olyan érzésem, hogy az angol-magyar fordítással foglalkozó emberek mind egy nagy elefántcsonttoronyban élnek, ősi, vastag pergamentekercsek és fóliánsok társaságában, valahol a messzi távolban, a civilizáció és a kortárs populáris kultúra minden befolyásától mentesen. De komolyan. Ehhez szerintem nem is kell angolul tudni, az is elég ha az ember tévét néz vagy újságot olvas néhanapján. Kivéve persze a tv-újságokat...
Most itt mindenki ugy veri magat, mintha vegas-ba jarna hetvegezni...
@KopaszMercis:
ja, reggel indulunk, ott lesz a blogtalálkozó 2.0
Ja, amúgy a post kikerült az index főoldalra, úgyhogy további okostojások érkezése várható...

Mindegy, eddig is kibírtuk, eztuán is ki fogjuk :)

bio
@pocak: Hú, basszus, oda is én fogom kikísérni Lizocskát és Ypszit???

I'm loving it :D

bio
@lizocska: a Csillagkapuban van egy epizód amikor egy szereplő úgy mutatkozik be, hogy "Fro'tak vagyok a Magas Kőszírtről.", mire a főhős özli, hogy ő meg "Jack, a büdös városból." Eredetiben Windy City, Chicago.
@KopaszMercis: nem verjük magunkat, mert nem vagyunk mazohisták, de ez szerintem annyira köztudott elnevezés, hogy illett volna tudnia a fordítónak.
@bioLarzen: lizocskát rám bízhatod, persze csak, ha elfogad kísérőnek
@Leiter Jakab: Te csak heteket? Szólj, az egyik kéglimben bármikor ellakhatsz, dude!

bio
@Leiter Jakab: @bioLarzen:
Vagy az én szállodámban. Valami Caesar's Palace, már nem emlékszem biztosan a nevére, annyi van.
@buckaroobanzai: Nekem nem ez a benyomásom. Egy általad leírt "világtól elzárt tudós" szerintem addig lapozgatna a könyveiben és mélázna a helyes megoldáson, amíg legalább valami közel helyeset meg nem tudna szülni. Az ilyen félrefordítások elkövetőit én inkább 19-23 éves srácnak/csajnak tudom elképzelni, akinek kell egy kis plusz zsebpénz az esti bulihoz, ezért két vizsgafelkészülés és a bulik között szorít egy kicsit a számítógépes játékoktól ellopott értékes idejéből, és másfél óra alatt odakeni egy film fordítását, ahol a szűk keresztmetszet a gépelési sebessége (ami sajnos minden elvégzett munkával javul), mert se gondolkodásra, se szótárazásra, se utánajárásra nem hajlandó időt pocsékolni, meg amúgy is éjjel fél négykor kezdi el a munkát a másnap reggeli leadási határidőhöz. A stúdió meg örül, mert szarért-húgyért vállalták a melót, nem marad a költségvetésben (már ha csináltak ilyet) pénz rendes fordítóra, lektorról és szerkesztőről meg végképp nem lehet szó.
szerintem a népszabiban nem ez az egyetlen nem-igaz mondat :)
@Azor: Küldjed be nyugodtan az összes félrefordításukat, amit találsz, ki fogjuk tenni! Volt itt már Népszava meg Magyar Nemzet is, jól elférnek.
Ami meg a "nem-igaz" mondataikat illeti, azokat jó magasról leszarjuk, mindet, legalábbis ezen a blogon.
süti beállítások módosítása