Félrefordításnak minősül-e az, ha a fordító stilárisan durván nem megfelelően fordítja a szöveget? Ha erőltetett szlenget, népies kifejezéseket használ a teljesen sztenderd angol szavak helyén? Illetve: elévülhet-e egy fordítás? Azokat a műveket, melyek ma angolul ugyanolyan jól hangzanak, mint 40-50 éve, ám magyar fordításuk felett eljárt az idő, nem kellene újrafordítani?
Ezek a kérdések Jack Kerouac: Úton című regényének olvasásakor fordultak meg a fejemben. Magyar vagyok, ez az anyanyelvem, ezért pár oldal olvasás után meglepődve tapasztaltam, hogy nem értem a könyv magyar fordítását. Egyszerűen nem tudtam mit kezdeni az olyan mondatokkal, hogy "Én a dekást mind a seggembe rakom!" vagy "Des Moines lengedezett már a kukoricások fölött." Nosza, nem haboztam kivenni a könyvtárból az eredetit, és ezzel kezdetét vette életem egyik leghihetetlenebb intellektuális kalandja: a könyvben nem akad egyetlen oldal sem, amelyen ne lenne valami fergeteges nagy hülyeség, amitől az ember a hasát ne fogná a röhögéstől. A fordítót talán valamennyire még fel lehet menteni, hogy a 80as évek elején nem sok esélye volt képbe kerülni az amerikai beat kultúra világát illetően, de hogy ezt a szöveget az Európa kiadó 2006-ban képes volt ilyen formában, ki tudja hányadszor kinyomtatni, az vérlázító. Börtönbe a felelős kiadóval!
Eredetileg az egész könyvön végigmentem volna, de akkor szinte idemásolhatnám a teljes szöveget, alig akad benne épkézláb mondat. Ezért csak a legdurvábbakat emelem ki.
Először is itt van az "Én a dekást mind a seggembe rakom!" ominózus mondat. Ez angolul "Them goddam cops can't put no flies on my ass"- ebből kiderült, hogy a "cop" szót a fordító végig dekásnak mondja (kivéve, amikor rohamrendőrnek) - én ezt a magyar szlenget még sose hallottam, és szerintem nem vagyok egyedül. Aztán itt van a főszereplő is, bizonyos Paradicsom Sal, akiről nekem a zöldség/gyümölcs jutott eszembe, márpedig angolul Paradise Sal az illető - szerintem ezt a kétértelműséget is ki kellett volna küszöbölni. Lehetett volna Mennyei Sal, vagy Édeni Sal akár.
De a legnagyobb problémám, hogy egészen furcsa szleng kifejezéseket kapunk a standard angol szavakra, vagy éppen teljesen elavult magyar megfelelőket, és ettől érthetetlen és élvezhetetlen lesz a szöveg. Íme néhány a legszebbek közül:
beat generation ----> Amerika vert nemzedéke
the sun went down ----> a nap is megszentült
with his beautiful sharp chick ----> hegyes-begyes kis pipijével
Hector's cafeteria has always been a big symbol of New York for Dean ----> Hector büfögője Dean szemében azóta is cégére maradt New Yorknak
square box-house ----> léggömbvázas épület
cleaning ----> ganézás
teenager ----> csücske
Dean stole a car ----> Dean megdurrantott egy kocsit
I wanted to pursue my star further ----> Menni kell, száraz bocskort kenni kell.
police badge ----> karszalag
you're always getting us into trouble ----> ha nem szarba rántasz, akkor hányásba
A man in a brand-new pickup truck picked me up. ---->A vadonatúj dobozkocsijába dobozolt be egy szivar. // Miért dobozkocsi, és miért bedobozolt, és miért szivar??? Miért kell végig ráerőltetni ezt a sohasemvolt szlenget a hétköznapi angolra?
At lilac evening (...) I stopped at a little shack where a man sold hot red chili in paper containers; I bought some and ate it ---> Mikor már vajasdeszkán volt a nap (...) [e]gy bódében csípős pirospaprikát vettem papírzacskóban, és elmajszoltam
(he's) been driving a truck for the post office ----> a posta dobozkocsiját vezette
for to him sex was the one and only holy and important thing in life ----> mert őneki az egyetlen tanulmányozásra méltó kérdés a nemi kérdés
ebből a párbeszédből:
"Do you happen to have met a fellow called Big Slim Hazard somewhere?"
"You mean the tall fellow with the big laugh?"
ez lett:
- Nem ismered véletlen az én Colos Hazard cimborámat?
- Nem azt, amelyiknek colos az öröme is?
vagy:
"So you're leaving?"
"Yep" I said.
- Szóval továbbállsz?
- Hát - mondtam. // Ez nekem egyértelműen habozást fejez ki, nem rábólintást. Ha ragaszkodik a "hát"-hoz, akkor legyen "tovább hát"
Van ebben a könyvben két híres sor, melyet sokat szoktak idézni, angolul:
Down in Denver, down in Denver
All I did was die
Fordítónk ebből a következőt gyártotta:
Denverben, Denverben,
Denevér ver az emberben
néhány visszatérő kifejezés:
(cigarette) butt ----> rigó
two colored girls --- > két színes lány
a colored guy --- > egy színes szivar // Az olyan mondatok, hogy "Láttam egy színes szivart az utcán" emiatt teljesen érthetetlenek
queer, fag --- > csira
bar --- > kricsó
bookie --- > boki
Okie --- > tahó // az eredetiben oklahómai lakosokra alkalmazza a szerző
sex party --- > feketemise // ez aztán teljesen félreérthető
girl --- > baba, moha, liba
boy ---> frájer
wow --- > ez már döfi!
pimp --- > felhajtó
tire --- > kerékköpeny
plastic ---> plasztik
vag --- > káemká // ezt 83-ban még valahogy el lehetett fogadni, de ma?
whorehouse ---> jatata
they littered up the yard ---> kardalészába állt az udvaruk
Hot damn! ---> Basszorkányos! // Kár, hogy akkor is így fordít egy szimpla "Damn"-et, amikor megcsípi az illetőt egy bogár
a legtöbb baja láthatóan a gasztronómiával van:
sandwich ----> rakott kenyér
hot dog ----> töltött kifli
hamburger ----> húspogácsa
chili beans ----> paprikás-paradicsomos paszuly // ha már mindenáron fordítani akarta, akkor miért a népies paszuly bab helyett?
chili ----> paprikamártásos hús
chicken-fried steaks ----> lacipecsenye
chow mein ----> csirkekása // ez egy spagettihez hasonló tésztaétel, ha esetleg valaki nem ismerné
a can of beer = sörkonzerv
stale beer = kotlós sör
(I was) eating black walnuts from the walnut tree ----> kopáncsából kifejtett fekete diót majszolgattam
Ezek különösen azért érthetetlenek, mert ha le tud írni olyan mondatot is, hogy "Egy mexikói étteremben tacó-t ettünk tört tarkababbal töltött tortillával" akkor mi volt a baja a hot doggal meg a chilivel?
Néhány személynév:
Old Bull Lee ----> Gőböly Lee
Big Ed ----> Döhe Ed
Sledge ----> Lórúgás
Denver Doll ----> Denver Dida
Sokszor nem lehet tudni, honnan szedi a plusz információit:
Tettem egy kis sétát az egy szem pucér villanykörtével megvilágított, kietlen téglafalak mentén ----> (I) took one little walk along the lonlely brick walls illuminated by one lamp
(he) had to scrape bubble gum off windowpanes ----> rágógumik szétpattant kotonjait vakarja az ablakokról
Egy rendőrnek az az álma, hogy betanít egy kutyát arra, hogy kilopkodja a pénzt a táborban alvó lakók zsebéből:
I'd train him to take nothing but green money. I'd make him smell it all day long. If there was any humanly possible way, I'd train him to take only twenties. ----> Zöldhasúakra idomítanám. Szagolni se szagolhatna mást, hogy a szimat az orrában maradjon. Bémalléros Dezső, a műszaki blöki. (?????)
rászólnak egy túl gyorsan vezető srácra:
you're liable to get a flat going that speed = Leég a köpeny, ha így megzavarod, te!
In the daytime Remi and I went out with the gun and tried to shoot quail in the hills = Napközben kijártunk a hegyekbe, és megpróbáltunk foglyot lőni. // Van rá valami elfogadható magyarázat, hogy miért lett a quailből, vagyis fürjből fogoly?
the black-tar roads that curve among the mournful rivers like Susquehanna, Monongahela, old Potomac and Monocacy ---> a Susquehannák, Monongahelák, Potomácok (!) és Monocacyk mentében kanyargó töltött út.
Érthetetlen, hogy az átutazó túristákból, akik "old men driving and their wives pointing out the sights" hogyan lett "vén tojások az anyjukkal (????), amint mutogatják a helyi nevezetességeket"
a weird, crazy Nebraska homemade trailer ----> lakókocsi lehetett, házi készítésű, nebraskai elgondolás
You can always folly a man down an alley, can't you? ----> Olyat nem hallottál, hogy a palimadarat leviszik a vízre, aztán szomjan hozzák haza?
A tulajdonnevek irásmódjából következtetni lehet arra is, hogy a fordítónak fogalma sem lehetett, hogyan kell őket ejteni. Így fordulhat elő többször is az "L.A.-ban", "az utah-i sivatag"
Des Moines appeared ahead over the cornfields = Des Moines lengedezett már a kukoricások fölött. // AHÁ!
Egy stoposnak vizelnie kell a teherautóplatón, de nem állnak meg: "Damn, I gotta go"- said Slim." Magyarul: "Ha nem erisztenek, én erisztek - nyögte Keszeg." // Kötelező valami szóvicc?
Néha megfordul az ember fejében, hogy a fordító egy másik szövegváltozatból dolgozhatott
"Gene, that's the prettiest song."
"It's the sweetest, I know."
"I hope you get where you're going and be happy when you do"
"I always make out and move along one way or the other."
- Szívhez szóló dal ez, te, Gene.
- Az. Édesbús.
- Remélem boldogulsz ott, ahová tartasz.
- Én akkor boldogulok, ha mindig tartok valamerre.
Egy jókedvű alak mindenkinek odaköszönget a bárban:
"Happy New Year" he called, and sometimes "Merry Christmas." He said this all the time. At Christmas he said Happy Haloween. ---> - Boldog új évet! - rikkantotta, majd áttért a kegyelemteljes karácsonyra. Karácsonykor húsvétot köszöntött nyilván.
The big Negro bullneck drummer sat waiting for his turn. "What that man doing?" he said. "Play the music!" he said. "What in hell!" he said. "Shh-ee-eet!" and looked away, disgusted. ---> A nagy kan dobos türelmetlenül ácsorgott mögötte. - Mit cirógatod azt a teknőt! - szólt rá. - Rit-muszban vagyok - védekezett a csira. - Verem a füledbe - mondta a fekete, és undorral elfordult. // ez nem fordítás, ez a legjobb esetben is átköltés; gyakorlatilag semmi nem stimmel
"It isn't that I won't tell" I protested "I just don't know what you're driving at or trying to get at. I know it's too much for everybody." = Nem azért, hogy begombolkozzak - mondom - csak nem tudom, hogy hová akartok kilyukadni, hiszen már annyira a mélyekben csákányoztok.
"And another thing, you dirty man," yelled Lee Ann. "Tonight was the last time I'll ever make you your filthy brains and eggs, and your filthy lamb curry, so you can fill your filthy belly and get fat and sassy right before my eyes."
- És tudd meg, te szemétláda - fűzte tovább a szót Lee Ann -, hogy ma este utoljára suhantottam tojásos velőt meg tárkonyos bárányt a belednek! Annak a világnak vége, hogy csak dagadsz, mint barátban az alleluja, és pimaszodsz el a szemem láttára!
"Come on, man. Let's do it. 'If you can't boogie I know I'll show you how.'" That last part was a song of hers she kept singing. ----> - Ne veszítsd el az elkeseredésedet. Bugi a vugiba. - Ezt a benyögést egy dalból szopta, s hangoztatta nyakra-főre.
Handsome queer boys who had come to Hollywood to be cowboys walked around ----> Cowboynak készülő csinifiúk fitogtatták a farukat
Néha teljesen logikátlan, amit fordít:
"Wine-spodiodi!" which was a shot of port wine, a shot of whisky, and a shot of port wine. "Nice sweet jacket for all that bad whisky!" --- > "bor-spodiodi!" - ami valójában egy löttyentés whisky, egy löttyentés portói, majd megint egy löttyentés whisky. - Édes burokban csúszik a rossz whisky! // mi a fenéért cserélte fel a viszkit és a bort?? a magyarban viszkiburokban úszik a bor
Ebben a párbeszédben egy rendőr igazoltat egy kocsit, akinek a tulajdonosa a hátsó ülésen alszik, és így felel álmából felébredve a rendőrnek:
"Offisah," (...) "offisah, I was only buttoning my flah." ---> - Eppillanat - (...) , - csak a kapukulcsom kilóg. Eppillanat.
vagy mikor egy csajt próbál felszedni:
My whole being and purpose was pointed at the little blonde. ---> Mintha teljes valóm a tüffentést célozta volna meg.
"Man, do you imagine what it would be like if we found a jazzjoint in these swamps, with great big black fellas moanin guitar blues and drinkin snakejuice and makin signs at us?" ---> - Tetszene, mi, ha itt a turjánban bebotlanánk egy műintézetbe, ahol nagy böhöm feketék szaggatják a gitárt, isszák a sárkánytejet, és pofákat vágnak ránk? // Tegyük fel, hogy annak ellenére, hogy amerikai vagyok, sosem hallottam még azt a kifejezést, hogy jazzjoint, mégis ki tudom következtetni. Da a "turján" meg a "műintézet" teljesen a sötétben hagy.
Bull and I had a beer, and casually Bull went over to the slot machine and threw a half-dollar piece in. The counters clicked "Jackpot"-"Jackpot"-"Jackpot"-and the last "Jackpot" hung for just a moment and slipped back to "Cherry." --->
Megittunk egy sört, majd Gőböly mellékesen odalépett a játékautomatához, és beledobott egy féldollárost. A jelzőtábla "BEFUTÓ-BEFUTÓ-BEFUTÓ"-t csilingelt, majd ,,LEMARADT"-nál állapodott meg. // Mi ez a hülyeség? 83-ban nem volt egy játékgép se magyarországon?
egy görény kiszagolja a patkányt a fal mögött, gazdája lyukat lő a falba:
"He smells that old rat again," and shot a hole in the wall big enough for fifty rats. --->
"Megint megbűzölte a pockot" - azzal akkora lyukat lőtt a falon, hogy egy fészekalja patkány ki-be járhatott rajta. // hogy lehet először pocok, utána patkány, egy gondolatsoron belül?
Mivel a fordító a standard angolból egészen különleges szlenget gyárt, a nem standard angolról úgy gondolja, azt már fordíthatja akárminek:
egy "vén néger" életbölcsessége:
"Some's bastards, some's ain't, that's the score."
magyarul:
"Akár Jézus, akár Krisztus, egykutya."
Kerouac zseniális szubjektív leírását adja egy Slim Gaillard koncertnek; a magyar fordító láthatóan nem is ismerte Gaillard-t, és teljesen tönkretette az eleve nagyon nehezen fordítható szöveget a saját hülyeségeivel. Pl.
His great sad eyes scan the audience. ---> Közben a lószeműszilva-szemét a közönségen sétáltatja.
Finally a set is over; each set takes two hours. ---> Vége egy hujának. Minden huja két óra.
"Shh-eee-it!" he said. "I ain't got no money and I don't care tonight." ---> Az élet nem ér egy lukas fingot - fűzte hozzá. - Nincs egy alzolgrandom. Hát nincs kedvem se.
Egyszer Salnek WC-re kell mennie Dean nevű barátja lakásában, de az út azon a szobán át vezet, ahol Dean felesége zokogva duzzog. Sal úgy dönt, inkább leugrik egy kocsmába vizelni:
Dean, Dean," I cried, "where's the nearest bar?" "Bar?" he said, surprised; he was washing his hands in the kitchen sink downstairs. He thought I wanted to get drunk. I told him my dilemma and he said, "Go right ahead, she does that all the time."
magyarul:
- Dean! Dean! - rimánkodtam. - Hol itt a legközelebbi kricsó?
- Kricsó? - bámult rám, amíg a kezét mosta a konyhában a vízcsapnál. Azt hitte, le akarom inni magamat. Megvallottam neki a bajom, ő meg biztatott: - Menj csak bátran, Camille-nak a zokogás nem kerül többe, mint neked a szapora. // A stíluson kívül az is felmerül az emberben, hogy hogyan "bámulhatott" Dean Salre, mikor a földszinti konyhában volt éppen, és szvsz "kiabálni" kellett neki, nem "rimánkodni".
Dean egy pakli szexképekkel díszített kártyát mutogat:
"Lately I've been concentrating on this deuce of diamonds. Have you noticed where her other hand is? I'll bet you can't tell. Look long and try to see." --- > - Újabban a káró kettest figyelem. A portéka keze lement turkesztánba. Nédd a! Látod, hol van?
(He) put on a Willie Jackson record, "Gator Tail." ---> feltette Willie Jackson lemezét, a Macskavésőt //????????????
The right-side front seat was also broken, and you sat there leaning back with your face to the tattered roof. "Just like Min 'n' Bill," said Dean. ---> A jobb első ülés támlájával is volt valami hézag, mert az ember hátrabillent mindjárt ültében, és nézhette a kocsi foszlott mennyezetét. - Mintha fartatós úton járnék vele - magyarázta Dean. // Jó, a Min and Bill című film tényleg nem mond semmit egy magyar olvasónak, de nekem az se, hogy "fartatós". Van egyáltalán ilyen magyar szó?
Kedvencem azonban mégis ez marad:
All you think about is what's hanging between your legs ---> Gondod a lődörgődre van, meg a hetven deka bizsudra // eltartott egy ideig, amíg felfogtam, de biztos nekem nehéz a fejem
Összefoglalva: botrány, közröhej 1983 óta változatlanul. Ja és a fordító úr ezért és más fordításaiért Déry-díjat kapott.
Van egy irodalmi hagyomány, mely szerint Kerouac a regényt egyetlen, végtelen hosszú, összeragasztott papírlapra írta megállás nélkül, mintegy révületben. Lehet, hogy a fordítás is így született?