Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

2009 Leiterje szavazás - a selejtezők végéről

2010.01.20. 23:28 bioLarzen

Sziasztok,

aki figyelemmel kíséri a 2009 Leiterje szavazást, az tudja, hogy szerdán felraktam az utolsó "selejtezős" szavazólapokat is. A - néhol rigorózus - előszűrés után összesen 44 lap került fel, ez -tekintetbe véve, hogy az utolsó lapra csak 15 leiter maradt - a számológépem szerint összesen 746 leiter. Mindenkinek köszönet jár, aki ekkora anyagon átrágta magát és szavazott!

Az esetlegesen ritkábban járók kedvéért most hagyok egy hetet a szavazásra, tehát:

 

a 2009 Leiterje szavazás selejtezője január 27-én, szerdán, 23:59-kor zárul.

 

Ekkor leveszem a szavazólapokat és elkezdem kiszámolni az eredményeket. Ez valószínűleg eltart majd pár napig, hisz - hál istennek - rámcáfoltatok abbéli parám tekintetében, hogy max május-júniusra érve teljesen lelohad a szavazókdev és érdektelenségbe fullad az egész. Az tény, hogy a végefelé azért lehet látni egy kis visszaesést - épp ezért

megkérném azokat, akik még egyáltalán nem szavaztak, de a határidőig még megtennék, lécci visszafelé kezdjétek el a szavazást, vagyis az uccsó (44.) szavazólaptól időben visszafelé haladva!

Így biztosabb lesz a későbbi lapok szavazata... A koraiaknak már most rég elég van ahhoz, hogy világosan kirajzolódjanak az erővonalak.

A szavazólapok linkjeit megtalálhatjátok az első szavazós bejegyzés alján:

leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/jo_hir_lesz_2009_leitejre_szavazas_rossz_hir_lesz_2009_leiterje_szavazas

A hogyan továbbról, vagyis a döntőről majd a selejtező lezárása, illetve eredményhirdetés után. Annyit előre, hogy nem szeretném elhúzni, ahogy lehet, jön a döntő.

22 komment

Címkék: szavazás

Ki a fene az a Gag edző?

2010.01.20. 11:45 Leiter Jakab

Időrendben még nem következne ez a félrefordítás, csak mivel most már negyedszer is megkaptam, nem akartam, hogy amikor kiteszem az elsőt, megfeledkezem a többiről. Súlyos darab következik, tessék vigyázni!

Blun7man küldte be elsőként:

Az egyik örök kedvencem a Simpson család. Akinek ismerős a sorozat, az tudja, hogy minden rész elején ott az elmaradhatatlan kanapé-geg, amikor a szereplők berohannak a nappaliba és leülnek a kanapéra különböző, poénos módon.

Az egyik különösen röhejesre (vagy inkább szánalmasra) sikerült, de nem az animátorok hibájából, hanem a magyar fordítók jóvoltából, miután megtudtam, hogy a "Couch gag thrills nation" jelentése: "Geg edző veszélyes a nemzetre" :D

ignacz volt a második, ő hosszabban írta meg, nem küldött képet mellé, viszont magyarázatot igen, meg még két másik Simpson-félrefordítást bónuszként:

tudom hogy voltak már a simpson családból félrefordítások, de "szerencsére" kiapadhatatlan a készlet. nagyon idegesítő, hogy minden részben van legalább 1 ordító hiba. főleg úgy, hogy nem is vagyok valami nagy májer angolból, de hát ezek kiverik a szemet. jellemzően az írott poénok hangalámondása sántít, mert ott közben el is tudom olvasni hogy miről lenne szó. és ezek után az a közmegegyezés simpsons-ügyben hogy a magyar szinkron "még jobb is mint az eredeti"???

na mindegy, csak a most hétvégi termés, sokat néztem tegnap. :)
főcím, kanapé-poén: berepül egy újság, ahogy a filmekben szokott, a vezércikk: couch gag thrills the nation (ami ugye azt jelenti, hogy a kanapé-poén borzongatja/izgatja/felvillanyozza a nemzetet) -- hangalámondás: gag edző veszélyes a nemzetre?

hát ez gyász.

homerék kanadába mennek gyógyszert csmpészni, a határon ott a tábla: canada, now celine dion free -- fordítás: kanada, most ingyen celine dion (ja, hát ez ugye azt jelentené, hogy kanada most celine dion-mentes)

marge vesz egy tandemet, és boldogan pipálja ki élete vágyai listájáról, melyen a következő tétel: go to holy land and get back (elmenni a szentföldre és vissza is jutni) -- fordítás: elmenni hollywoodba és épségben visszajutni. anyám, borogass! ezeken el sem gondolkozik senki, hogy ugyan mi a jó *** értelme van így a "poénoknak"?

na mindegy, nézem tovább a részeket, aztán ha találok még, írok. :)

Simon Ádám dobogós helyen küldte be, ő is írt magyarázatot:

Utálom, hogy megint le kell húznom a Simpsonék fordítását, de nagyon sajnálom, hogy néha mintha olyan fordítana, aki nem szereti, nem ismeri, nincs semmi köze hozzá.

Újszülöttnek minden vicc új: aki semmit nem tud a Simpson családról: az elején a főcímben a család mindig összegyűlik a kanapén a tévé előtt, és ezt mindig más formában, ökörködős jelenetekben mutatják be. Ezek a "couch gag"-ek, kanapés jelenetek. A 1709. részben újság tűnik fel, a címlapon a család üldögél, főhír címe: "Couch gag thrills nation". Narrátor hangja:
"Geg-edző veszélyes a nemzetre"

A képen ott virít a kanapén ülő család, ordítva a fordító képébe, hogy a couchnak melyik jelentése kell most. :)

Tehát a mondat valójában arról szól, hogy "A kanapés geg borzolja a kedélyeket".

Apró pontosítás: a couch nem ugyanaz, mint a coach, úgyhogy nem ez lehetett a gond.

És végül Csabi, aki beküldésével arra indított, hogy most már tényleg tegyem ki ezt a szép kis gyűjteményt:

A Simpsons család 17. évadának epizódjában bukkantam az alábbi -hajmeresztő- sügérsége:

A sorozat kedvelői ismerik a jellegzetes indító képsorokat, melyben a család hazaér, leülnek a kanapéra és bekapcsolják a TV-t, ahol a főcím fut, az aktuális rész pedig elkezdődik.

A család kanapéra huppanása mindig poén forrása, minden rész előtt más abszurd dolog történik. Az egyik ilyen alkalommal a várt kanapé poén helyett Újságcikk jelenik meg, mely arról tájékoztat minket, hogy "Couch gag thrills nation" majd hallatszik a magyar fordítás: "Gag edző megrémiszti a nemzetet" úgy gondolom ez többszörösen is vérlázító. Kötelet a fordítónak.

Ő egy picit máshogy emlékezett a magyar fordításra, meg hát a kötélkérés is kimaradhatott volna, de tekintsük ezt a sorozat stílusához illő abszurd poénnak, nyilván nem szó szerint értendő.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

62 komment

Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons mást jelent

Thomas, a démonológus

2010.01.19. 15:32 Leiter Jakab

Talmi találata:

Bizonyára te is ismered a Thomas a gőzmozdony című nagysikerű báb(?) filmsorozatot a tévéből, a magazinokból, reklámokból, figurákból, akárhonnan. Mivel iker fiaim a második évüket tapossák, Thomas és társai szinte minden elképzelhető módon megtalálhatóak a lakás különböző pontjain. Köztük az Egmont-Hungary Kft kiadó által megjelentetett mesés-történetes könyek lapjain is.

Van egy történet, ami Harvey-ról (27-es számú :)) a darus mozdonyról szól. Arról amikor Harvey megérkezik a szigetre a többi mozdonyhoz. Ez a rész a TV-sorozatban is megtalálható. Sajnos az eredeti szöveget sehol sem tudtam fellelni, de talán nem is szükséges.

Mikor kipakolják Harvey-t a kikötőben, Thomas, Percy és a Kövér Ellenőr beszélgetnek.

'These gentlemen are the railway board.-said the Fat Controller. Tomorrow Harvey will give them a demonstration. If it goes well, he will join our railroad.
What's a 'demo-station'?-asked Percy

DEMONSTRATION-said Thomas-It's when you show off what you can do.'

(A Youtube-on megtaláltam)

Szóval a Tv-s sorozatban ez így hangzik:

'...Holnap Harvey egy kis bemutatót fog tartani nekik. Ha jó sikerül, akkor csatlakozik a vasútunkhoz.
-Mi az a "bemulató"? - kérdezte Percy.
-BEMUTATÓ - felete Thomas. - Amikor megmutatod hogy mit tudsz.'

Szerintem csodálatos, a kisgyerekek által is eljátszható szófordulat-játék.

Ezzel szemben az Egmont által kiadott könyvben, Thomas a Gőzmozdony 10 Válogatott mesék /ISBN 978-963-629-096-2/, a 38. oldalon található *** fordítótollából ez a gyöngyszem:

'...Holnap Harvey egy kis demonstrációt fog tartani nekik. Ha jól sikerül, csatlakozhat a vasutamhoz.
- Mi az a démon stáció? - kérdezte halkan Percy.
- Demonstráció - magyarázta Thomas. - Ilyenkor megmutatod, hogy mit tudsz.'

Heh.

Kicsit félrenyeltem amikor először, gyanútlanul olvastam fel a mesét a fiúknak, hogy most mit is mondjak nekik.

Egyébként szerinted miaza démon stáció? :)

Kérlek szépen, a démon stáció az egy átmeneti állapot. Ezt megelőzi a pre-démon stáció, és persze a poszt-démon stáció követi.

De miaza bemulató? :)

A viccet félretéve (de félre a tréfával, elvtársak - bakker, megint áthallás; egyre posztmodernebbek ezek a posztok; érted, poszt, hehe), itt igazság szerint csak a stílus rossz, mert hát ugye egy szójátékot kellett volna magyarítani, ami persze valóban nem a legszerencsésebben alakult, figyelembe véve a célközönség becsülhető átlagéletkorát.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv angol

Kerouac: (Egy másik) Úton

2010.01.19. 12:02 Leiter Jakab

Pseudobombast beküldése a blog történetének eddigi leghosszabb darabja:

Félrefordításnak minősül-e az, ha a fordító stilárisan durván nem megfelelően fordítja a szöveget? Ha erőltetett szlenget, népies kifejezéseket használ a teljesen sztenderd angol szavak helyén? Illetve: elévülhet-e egy fordítás? Azokat a műveket, melyek ma angolul ugyanolyan jól hangzanak, mint 40-50 éve, ám magyar fordításuk felett eljárt az idő, nem kellene újrafordítani?

Ezek a kérdések Jack Kerouac: Úton című regényének olvasásakor fordultak meg a fejemben. Magyar vagyok, ez az anyanyelvem, ezért pár oldal olvasás után meglepődve tapasztaltam, hogy nem értem a könyv magyar fordítását. Egyszerűen nem tudtam mit kezdeni az olyan mondatokkal, hogy "Én a dekást mind a seggembe rakom!" vagy "Des Moines lengedezett már a kukoricások fölött." Nosza, nem haboztam kivenni a könyvtárból az eredetit, és ezzel kezdetét vette életem egyik leghihetetlenebb intellektuális kalandja: a könyvben nem akad egyetlen oldal sem, amelyen ne lenne valami fergeteges nagy hülyeség, amitől az ember a hasát ne fogná a röhögéstől. A fordítót talán valamennyire még fel lehet menteni, hogy a 80as évek elején nem sok esélye volt képbe kerülni az amerikai beat kultúra világát illetően, de hogy ezt a szöveget az Európa kiadó 2006-ban képes volt ilyen formában, ki tudja hányadszor kinyomtatni, az vérlázító. Börtönbe a felelős kiadóval!

Eredetileg az egész könyvön végigmentem volna, de akkor szinte idemásolhatnám a teljes szöveget, alig akad benne épkézláb mondat. Ezért csak a legdurvábbakat emelem ki.

Először is itt van az "Én a dekást mind a seggembe rakom!"  ominózus mondat. Ez angolul "Them goddam cops can't put no flies on my ass"- ebből kiderült, hogy a "cop" szót a fordító végig dekásnak mondja (kivéve, amikor rohamrendőrnek) - én ezt a magyar szlenget még sose hallottam, és szerintem nem vagyok egyedül. Aztán itt van a főszereplő is, bizonyos Paradicsom Sal, akiről nekem a zöldség/gyümölcs jutott eszembe, márpedig angolul Paradise Sal az illető - szerintem ezt a kétértelműséget is ki kellett volna küszöbölni. Lehetett volna Mennyei Sal, vagy Édeni Sal akár.

De a legnagyobb problémám, hogy egészen furcsa szleng kifejezéseket kapunk a standard angol szavakra, vagy éppen teljesen elavult magyar megfelelőket, és ettől érthetetlen és élvezhetetlen lesz a szöveg. Íme néhány a legszebbek közül:

beat generation ----> Amerika vert nemzedéke
the sun went down ----> a nap is megszentült
with his beautiful sharp chick ----> hegyes-begyes kis pipijével
Hector's cafeteria has always been a big symbol of New York for Dean ----> Hector büfögője Dean szemében azóta is cégére maradt New Yorknak
square box-house ----> léggömbvázas épület
cleaning ----> ganézás
teenager ----> csücske
Dean stole a car ----> Dean megdurrantott egy kocsit
I wanted to pursue my star further ----> Menni kell, száraz bocskort kenni kell.
police badge ----> karszalag
you're always getting us into trouble ----> ha nem szarba rántasz, akkor hányásba
A man in a brand-new pickup truck picked me up. ---->A vadonatúj dobozkocsijába dobozolt be egy szivar. // Miért dobozkocsi, és miért bedobozolt, és miért szivar??? Miért kell végig ráerőltetni ezt a sohasemvolt szlenget a hétköznapi angolra?

At lilac evening (...) I stopped at a little shack where a man sold hot red chili in paper containers; I bought some and ate it ---> Mikor már vajasdeszkán volt a nap (...) [e]gy bódében csípős pirospaprikát vettem papírzacskóban, és elmajszoltam

(he's) been driving a truck for the post office ----> a posta dobozkocsiját vezette
for to him sex was the one and only holy and important thing in life ----> mert őneki az egyetlen tanulmányozásra méltó kérdés a nemi kérdés

ebből a párbeszédből:

"Do you happen to have met a fellow called Big Slim Hazard somewhere?"
"You mean the tall fellow with the big laugh?"

ez lett:

- Nem ismered véletlen az én Colos Hazard cimborámat?
- Nem azt, amelyiknek colos az öröme is?

vagy:

"So you're leaving?"
"Yep" I said.

- Szóval továbbállsz?
- Hát - mondtam. // Ez nekem egyértelműen habozást fejez ki, nem rábólintást. Ha ragaszkodik a "hát"-hoz, akkor legyen "tovább hát"

Van ebben a könyvben két híres sor, melyet sokat szoktak idézni, angolul:

Down in Denver, down in Denver
All I did was die

Fordítónk ebből a következőt gyártotta:

Denverben, Denverben,
Denevér ver az emberben

néhány visszatérő kifejezés:

(cigarette) butt ----> rigó
two colored girls --- > két színes lány
a colored guy --- > egy színes szivar // Az olyan mondatok, hogy "Láttam egy színes szivart az utcán" emiatt teljesen érthetetlenek
queer, fag --- > csira
bar --- > kricsó
bookie --- > boki
Okie --- > tahó // az eredetiben oklahómai lakosokra alkalmazza a szerző
sex party --- > feketemise // ez aztán teljesen félreérthető
girl --- > baba, moha, liba
boy ---> frájer
wow --- > ez már döfi!
pimp --- > felhajtó
tire --- > kerékköpeny
plastic ---> plasztik
vag --- > káemká // ezt 83-ban még valahogy el lehetett fogadni, de ma?
whorehouse ---> jatata
they littered up the yard ---> kardalészába állt az udvaruk
Hot damn! ---> Basszorkányos! // Kár, hogy akkor is így fordít egy szimpla "Damn"-et, amikor megcsípi az illetőt egy bogár

a legtöbb baja láthatóan a gasztronómiával van:

sandwich ----> rakott kenyér
hot dog ----> töltött kifli
hamburger ----> húspogácsa
chili beans ----> paprikás-paradicsomos paszuly // ha már mindenáron fordítani akarta, akkor miért a népies paszuly bab helyett?
chili ----> paprikamártásos hús
chicken-fried steaks ----> lacipecsenye
chow mein ----> csirkekása // ez egy spagettihez hasonló tésztaétel, ha esetleg valaki nem ismerné
a can of beer = sörkonzerv
stale beer = kotlós sör

(I was) eating black walnuts from the walnut tree ----> kopáncsából kifejtett fekete diót majszolgattam

Ezek különösen azért érthetetlenek, mert ha le tud írni olyan mondatot is, hogy "Egy mexikói étteremben tacó-t ettünk tört tarkababbal töltött tortillával" akkor mi volt a baja a hot doggal meg a chilivel?

Néhány személynév:

Old Bull Lee ----> Gőböly Lee
Big Ed ----> Döhe Ed
Sledge ----> Lórúgás
Denver Doll ----> Denver Dida

Sokszor nem lehet tudni, honnan szedi a plusz információit:

Tettem egy kis sétát az egy szem pucér villanykörtével megvilágított, kietlen téglafalak mentén ----> (I) took one little walk along the lonlely brick walls illuminated by one lamp

(he) had to scrape bubble gum off windowpanes ----> rágógumik szétpattant kotonjait vakarja az ablakokról


Egy rendőrnek az az álma, hogy betanít egy kutyát arra, hogy kilopkodja a pénzt a táborban alvó lakók zsebéből:

I'd train him to take nothing but green money. I'd make him smell it all day long. If there was any humanly possible way, I'd train him to take only twenties. ----> Zöldhasúakra idomítanám. Szagolni se szagolhatna mást, hogy a szimat az orrában maradjon. Bémalléros Dezső, a műszaki blöki. (?????)

rászólnak egy túl gyorsan vezető srácra:

you're liable to get a flat going that speed = Leég a köpeny, ha így megzavarod, te!

In the daytime Remi and I went out with the gun and tried to shoot quail in the hills = Napközben kijártunk a hegyekbe, és megpróbáltunk foglyot lőni. // Van rá valami elfogadható magyarázat,  hogy miért lett a quailből, vagyis fürjből fogoly?

the black-tar roads that curve among the mournful rivers like Susquehanna, Monongahela, old Potomac and Monocacy ---> a Susquehannák, Monongahelák, Potomácok (!) és Monocacyk mentében kanyargó töltött út.

Érthetetlen, hogy az átutazó túristákból, akik "old men driving and their wives pointing out the sights" hogyan lett "vén tojások az anyjukkal (????), amint mutogatják a helyi nevezetességeket"

a weird, crazy Nebraska homemade trailer ----> lakókocsi lehetett, házi készítésű, nebraskai elgondolás

You can always folly a man down an alley, can't you?  ----> Olyat nem hallottál, hogy a palimadarat leviszik a vízre, aztán szomjan hozzák haza?

A tulajdonnevek irásmódjából következtetni lehet arra is, hogy a fordítónak fogalma sem lehetett, hogyan kell őket ejteni. Így fordulhat elő többször is az "L.A.-ban", "az utah-i sivatag"

Des Moines appeared ahead over the cornfields = Des Moines lengedezett már a kukoricások fölött. // AHÁ!

Egy stoposnak vizelnie kell a teherautóplatón, de nem állnak meg: "Damn, I gotta go"- said Slim."  Magyarul: "Ha nem erisztenek, én erisztek - nyögte Keszeg." // Kötelező valami szóvicc?

Néha megfordul az ember fejében, hogy a fordító egy másik szövegváltozatból dolgozhatott

"Gene, that's the prettiest song."
"It's the sweetest, I know."
"I hope you get where you're going and be happy when you do"
"I always make out and move along one way or the other."

- Szívhez szóló dal ez, te, Gene.
- Az. Édesbús.
- Remélem boldogulsz ott, ahová tartasz.
- Én akkor boldogulok, ha mindig tartok valamerre.

Egy jókedvű alak mindenkinek odaköszönget a bárban:

"Happy New Year" he called, and sometimes "Merry Christmas." He said this all the time. At Christmas he said Happy Haloween. ---> - Boldog új évet! - rikkantotta, majd áttért a kegyelemteljes karácsonyra. Karácsonykor húsvétot köszöntött nyilván.

The big Negro bullneck drummer sat waiting for his turn. "What that man doing?" he said. "Play the music!" he said. "What in hell!" he said. "Shh-ee-eet!" and looked away, disgusted. ---> A nagy kan dobos türelmetlenül ácsorgott mögötte. - Mit cirógatod azt a teknőt! - szólt rá. - Rit-muszban vagyok - védekezett a csira. - Verem a füledbe - mondta a fekete, és undorral elfordult. // ez nem fordítás, ez a legjobb esetben is átköltés; gyakorlatilag semmi nem stimmel

"It isn't that I won't tell" I protested "I just don't know what you're driving at or trying to get at. I know it's too much for everybody." = Nem azért, hogy begombolkozzak - mondom - csak nem tudom, hogy hová akartok kilyukadni, hiszen már annyira a mélyekben csákányoztok.

"And another thing, you dirty man," yelled Lee Ann. "Tonight was the last time I'll ever make you your filthy brains and eggs, and your filthy lamb curry, so you can fill your filthy belly and get fat and sassy right before my eyes."

- És tudd meg, te szemétláda - fűzte tovább a szót Lee Ann -, hogy ma este utoljára suhantottam tojásos velőt meg tárkonyos bárányt a belednek! Annak a világnak vége, hogy csak dagadsz, mint barátban az alleluja, és pimaszodsz el a szemem láttára!

"Come on, man. Let's do it. 'If you can't boogie I know I'll show you how.'" That last part was a song of hers she kept singing. ----> - Ne veszítsd el az elkeseredésedet. Bugi a vugiba. - Ezt a benyögést egy dalból szopta, s hangoztatta nyakra-főre.

Handsome queer boys who had come to Hollywood to be cowboys walked around ----> Cowboynak készülő csinifiúk fitogtatták a farukat

Néha teljesen logikátlan, amit fordít:

"Wine-spodiodi!" which was a shot of port wine, a shot of whisky, and a shot of port wine. "Nice sweet jacket for all that bad whisky!" --- > "bor-spodiodi!" - ami valójában egy löttyentés whisky, egy löttyentés portói, majd megint egy löttyentés whisky. - Édes burokban csúszik a rossz whisky! // mi a fenéért cserélte fel a viszkit és a bort?? a magyarban viszkiburokban úszik a bor

Ebben a párbeszédben egy rendőr igazoltat egy kocsit, akinek a tulajdonosa a hátsó ülésen alszik, és így felel álmából felébredve a rendőrnek:

"Offisah," (...) "offisah, I was only buttoning my flah." ---> - Eppillanat - (...) ,  - csak a kapukulcsom kilóg. Eppillanat.

vagy mikor egy csajt próbál felszedni:

My whole being and purpose was pointed at the little blonde.  ---> Mintha teljes valóm a tüffentést célozta volna meg.

"Man, do you imagine what it would be like if we found a jazzjoint in these swamps, with great big black fellas moanin guitar blues and drinkin snakejuice and makin signs at us?" ---> - Tetszene, mi, ha itt a turjánban bebotlanánk egy műintézetbe, ahol nagy böhöm feketék szaggatják a gitárt, isszák a sárkánytejet, és pofákat vágnak ránk? // Tegyük fel, hogy annak ellenére, hogy amerikai vagyok, sosem hallottam még azt a kifejezést, hogy jazzjoint, mégis ki tudom következtetni. Da a "turján" meg a "műintézet" teljesen a sötétben hagy.

Bull and I had a beer, and casually Bull went over to the slot machine and threw a half-dollar piece in. The counters clicked "Jackpot"-"Jackpot"-"Jackpot"-and the last "Jackpot" hung for just a moment and slipped back to "Cherry." --->

Megittunk egy sört, majd Gőböly mellékesen odalépett a játékautomatához, és beledobott egy féldollárost. A jelzőtábla "BEFUTÓ-BEFUTÓ-BEFUTÓ"-t csilingelt, majd ,,LEMARADT"-nál állapodott meg. // Mi ez a hülyeség? 83-ban nem volt egy játékgép se magyarországon?

egy görény kiszagolja a patkányt a fal mögött, gazdája lyukat lő a falba:

"He smells that old rat again," and shot a hole in the wall big enough for fifty rats. --->

"Megint megbűzölte a pockot" - azzal akkora lyukat lőtt a falon, hogy egy fészekalja patkány ki-be járhatott rajta. // hogy lehet először pocok, utána patkány, egy gondolatsoron belül?

Mivel a fordító a standard angolból egészen különleges szlenget gyárt, a nem standard angolról úgy gondolja, azt már fordíthatja akárminek:

egy "vén néger" életbölcsessége:

"Some's bastards, some's ain't, that's the score."

magyarul:

"Akár Jézus, akár Krisztus, egykutya."

Kerouac zseniális szubjektív leírását adja egy Slim Gaillard koncertnek; a magyar fordító láthatóan nem is ismerte Gaillard-t, és teljesen tönkretette az eleve nagyon nehezen fordítható szöveget a saját hülyeségeivel. Pl.

His great sad eyes scan the audience. ---> Közben a lószeműszilva-szemét a közönségen sétáltatja.

Finally a set is over; each set takes two hours. ---> Vége egy hujának. Minden huja két óra.

"Shh-eee-it!" he said. "I ain't got no money and I don't care tonight." ---> Az élet nem ér egy lukas fingot - fűzte hozzá. - Nincs egy alzolgrandom. Hát nincs kedvem se.

Egyszer Salnek WC-re kell mennie Dean nevű barátja lakásában, de az út azon a szobán át vezet, ahol Dean  felesége zokogva duzzog. Sal úgy dönt, inkább leugrik egy kocsmába vizelni:

Dean, Dean," I cried, "where's the nearest bar?" "Bar?" he said, surprised; he was washing his hands in the kitchen sink downstairs. He thought I wanted to get drunk. I told him my dilemma and he said, "Go right ahead, she does that all the time."

magyarul:

- Dean! Dean! - rimánkodtam. - Hol itt a legközelebbi kricsó?
- Kricsó? - bámult rám, amíg a kezét mosta a konyhában a vízcsapnál. Azt hitte, le akarom inni magamat. Megvallottam neki a bajom, ő meg biztatott: - Menj csak bátran, Camille-nak a zokogás nem kerül többe, mint neked a szapora. // A stíluson kívül az is felmerül az emberben, hogy hogyan "bámulhatott" Dean Salre, mikor a földszinti konyhában volt éppen, és szvsz "kiabálni" kellett neki, nem "rimánkodni".

Dean egy pakli szexképekkel díszített kártyát mutogat:

"Lately I've been concentrating on this deuce of diamonds. Have you noticed where her other hand is? I'll bet you can't tell. Look long and try to see." --- > - Újabban a káró kettest figyelem. A portéka keze lement turkesztánba. Nédd a! Látod, hol van?

(He) put on a Willie Jackson record, "Gator Tail." ---> feltette Willie Jackson lemezét, a Macskavésőt //????????????

The right-side front seat was also broken, and you sat there leaning back with your face to the tattered roof. "Just like Min 'n' Bill," said Dean.  ---> A jobb első ülés támlájával is volt valami hézag, mert az ember hátrabillent mindjárt ültében, és nézhette a kocsi foszlott mennyezetét. - Mintha fartatós úton járnék vele - magyarázta Dean. // Jó, a Min and Bill című film tényleg nem mond semmit egy magyar olvasónak, de nekem az se, hogy "fartatós". Van egyáltalán ilyen magyar szó?

Kedvencem azonban mégis ez marad:

All you think about is what's hanging between your legs --->  Gondod a lődörgődre van, meg a hetven deka bizsudra // eltartott egy ideig, amíg felfogtam, de biztos nekem nehéz a fejem

Összefoglalva: botrány, közröhej 1983 óta változatlanul. Ja és a fordító úr ezért és más fordításaiért Déry-díjat kapott.

Van egy irodalmi hagyomány, mely szerint Kerouac a regényt egyetlen, végtelen hosszú, összeragasztott papírlapra írta megállás nélkül, mintegy révületben. Lehet, hogy a fordítás is így született?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

150 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol

Miért tett meg hosszú utat?

2010.01.19. 08:21 Leiter Jakab

seth_greven sokadik beküldése; elnézést, hogy annak idején nem tettem ki brékingként, de valami közbejöhetett:

Ma kocsiban hallottam rádiós híreket, majd hazaérve rákerestem, mert valami megmaradt bennem belőle. Nem nevezném félrefordításnak, inkább olyan tükörfordítás, aminek következtében nem igazán jön át a szándékolt jelentés.

Ezt hallottam a rádióban:

"John Lennon 76 éves özvegye szerint Britney Spears hosszú utat tett meg és több tiszteletet érdemelne."

Ez volt az eredeti:

"Britney Spears has come a long way, but Yoko Ono, John Lennon's 76-year-old widow, thinks the pop star deserves more respect."

Én úgy tudtam, hogy come a long waynek van egy szebb magyar megfelelője, de mielőtt szabad a gazdi, kimásolom a thefreedictionaryből az angol jelentést:

come a long way

to make a lot of progress and improvement - The five-member rock group has come a long way since recording its first album. Computer graphics have come a long way in the last few years.

Vagyis: sokat fejlődött. Ezt alátámasztja az is, hogy a rádióban utána azt ecsetelték, hogy Brit már nem drogozik, iszik (talán csak nem annyit - fűzöm hozzá én), mint régen, és már a gyerekei felügyeleti jogát is visszakapta. Szóval emiatt is logikusabb, hogy sokat fejlődött a régi húzásaihoz képest.

Mindenki átvette a baromságot: gugli fiam 205 találatot dob ki a pontos "Britney Spears hosszú utat tett meg" keresésre.

A kérdés már csak az, hogy nem honosodott-e már meg korábban ez a magyarban (persze eredetileg is tükörfordításként). Mert őszintén szólva, ha én a "hosszú utat tett meg" kifejezést hallom, és egyértelmű a kontextusból, hogy nem egy konkrét utazásról van szó, akkor bizony nekem gond nélkül leesik, hogy mit akartak mondani - de lehet, hogy befolyásol az angol eredeti ismerete. A neten rákeresve is találni egy csomó példát, ahol ebben a jelentésben használják. Szerintetek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

58 komment

Címkék: rádió sajtó angol tükörfordítás

No Comment...

2010.01.19. 05:59 bioLarzen

Azt hiszem, a fordítói alaposság egy DVD-játékos menüjében lelt eme csúcstermékéhez már valóban felesleges lenne bármit is hozzáfűzni...

 

(Persze, ez rátok nem vonatkozik, kmommenteljetek csak nyugodtan ezerrel!)

10 komment

Címkék: véleményes

Leiter kvíz 3.2

2010.01.18. 14:59 bioLarzen

Itt a Leiter kvíz délutáni kiadása.

 

Ezúttal egy egyetemi focicsapat tagjának panaszát hoztam:

 

Úgy éreztem, mintha én lettem volna a balszélső.

 

Nyilván ez is gyorsasági feladvány lesz, úgyhogy siessetek!

UPDATE: És lőn, ismét elsőre talált süllyedt. És ismét pocak volt az elkövető, aki már csak egyetlen délutánikvíz-megfejtésnyire van a DuKK (a Délutáni Kvízek Királya)-cím elnyerésétől! Gratulka!

23 komment

Címkék: kvíz

Leiter kvíz 3.1

2010.01.18. 11:30 bioLarzen

Sziasztok,

elnézést a késésért, saját, belső gyártású hiba került a rendszerembe. De most itt vgyok, és hozom a mai első feladványt:

 

 

Meg nem mondanád, hogy fiatal korában Joanne testőrnő volt.

 

A megfejtéseket a szokásos postafiók-címre a szerkesztőségbe a kommentekbe várom, kíváncsi vagyok, hány másodpercet él meg ez a kis szépség...

 

UPDATE: az eddigi legnagyobb küzdelemre késztette a lelkes játszótársakat e feladvány, de végül csak legyűrtétek!

A helyes megfejtő Karsa volt, nagy gratula jár neki!

A különdíjat én ezúttal Komavary "Jeanne D'Arc" tippjére szavazom meg, bár a mezőny pazar volt!

Illetve Szörny "escort girl" megoldása, úgy látom, mindenképp megérdemel egy közönségdíjat, illetve én melléraknám az "Like Better Than The Real One" fokozatot is.

79 komment

Gázkitörés - gáz fordítás

2010.01.18. 11:24 bioLarzen

Ismét az index nyújtott segítő kezet - illetve nyersanyagot. Mondhatnám némi bulváros éllel, hogy ezúttal egy földöntúli szépséggel ajándékoztak meg minket, hiszen e poszt erejéig elhagyjuk a Földet, és meg sem állunk a Marsig.

Igen érdekes esetről számolt be pár napja a már említett hírportál: Az egyik űrszondának sikerült képeket készítenie egy marsi gázkitörésről. Nem maga az esemény a nagy ritkaság, hanem az, hogy épp sikerült elkapni - magyarán a "jókor jó helyen" klasszikus kliséről van szó. A képen is látható alakzatok úgy keletkeznek, hogy a vastag porréteget átszakítja a "levegőből" kifagyott, majd a nap hatására elszublimáló szén-dioxid. A "szempillaszerű" képződmények kialakulásáról a cikk (index.hu/tudomany/2010/01/13/gazkitores_a_marson/ ) ezt írja:

"Nem kell nagy megfigyelőnek lenni ahhoz, hogy feltűnjenek a képen látható nádszerű alakzatok is. Ezek azonban nem növények, hanem gázkilövellések."

Érdekesen kinéző gázkilövellések ezek, pláne, hogy színtelen gázról beszélünk, a "pillák" pedig mélybarnák, de a kilövellések alakja is meglepő. Persze, ki tudja, a Marson hogy szokták... Azért az embert furdallja a kíváncsiság, és ezért kihasználja, hogy az Index - sok más portállal ellentétben - legalább meg szokta adni a forrást. Úgyhogy, katt. Nézzük, itt (http://blogs.discovermagazine.com/badastronomy/2010/01/11/another-dose-of-martian-awesome/ ) mi a magyarázat:

"In the Martian winter, carbon dioxide freezes out of the air (and you thought it was cold where you are). In the summer, that CO2 sublimates; that is, turns directly from a solid to a gas. When that happens the sand gets disturbed, and falls down the slopes in little channels, which spreads out when it hits the bottom."

Aha. Vagyis ezek a kis barna szálak nem a gázkitörés megtestesülései, hanem a homok, amit a kitörő gáz a dűnék tetején felkavar, és szépen lecsordogál (a homok, nem a gáz) a domb oldalán. Vagyis, ami az Index szerint gázkitörés - vagyis gáz és fölfelé megy - az az eredeti szerint homoklavina - ami tehát homok, és lefelé megy. Ahogy mondani szokták, "a többi stimmel".

Amúgy, általánosságban is elmondható, hogy a fordítónak alighanem sikeült az egész cikket félreértenie, mert míg a magyar cikk a gázkitöréssel foglalkozik (lásd a cikk címét, például), hogy hú, mekkora már, addig az eredeti következetesen a gázkitörés okozta porlavináról, hogy az milyen ritkaság már, hogy egy ilyet elkap a szonda:

I love stuff like this. I tend to think of Mars as a stiff, still, unchanging place, but then HiRISE goes and slaps me in the face with something like this. Mind you, this is an avalanche. On another planet. Caught as it happened.

2 komment

Címkék: angol mars

Félrefordítás a Google Earth-ben

2010.01.15. 07:12 Leiter Jakab

Sziszka (RJB!) beküldése:

Ez nem teljesen saját, a párom találta a Google Earth-ben. Fordítógépgyanús, de volt már pár ilyen a blogon, talán ez is belefér. Mindenesetre jót röhögtünk a Feladó-Címzett pároson.

Én arra tippelek inkább, hogy a fordító szólistából volt kénytelen dolgozni, és ott bizony a from akár lehet feladó, a címzett meg to - ettől még félrefordítás a beküldés, csak nem a fordító hibája, hanem a Google-é.

Az eredeti képernyőlövés túl nagy volt, de a kételkedők itt megtekinthetik.

És továbbra se feledkezzetek meg a tavalyi év leiterje szavazásról!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: google internet angol

Az első miniszter

2010.01.15. 06:19 Leiter Jakab

Ha bio feladványainak a mintájára azt kérdeztem volna, minek a félrefordítása az "első miniszter", rávágtátok volna, hogy miniszterelnök (prime minister). De tévedtetek volna. Máté beküldése is bréking, most ilyen szériánk van:

Amikor a csütörtöki Magyar Nemzet 8. oldalán a Szexbotrány Belfastban c. cikken az "első miniszter" kifejezésbe botlottam (3x is, bár az alcímben kormányfő szerepel), megörültem, hogy egy szép, kövér, klasszikus leiter akadt horogra. Azért a biztonság kedvéért körbenéztem a neten és meglepődve tapasztaltam, hogy Észak-Írországban nem prime, hanem first minister van. Sőt, Skóciában és Walesben is. Talán nem véletlen, hogy pl a wikipedia tartományi kormányfőről beszél. De máshol is miniszterelnök vagy kormányfő szerepel. (pl origo, index, hvg)

Lehet, hogy véleményes, de nem hiszem, hogy a brit közjogi berendezkedés finomságait ilyen szokatlan kifejezésekkel kellene visszaadni.

A "tartományi miniszterelnök" kifejezés még jó is lett volna, mert érzékelteti, hogy nem teljesen azonosak azért a jogkörei, és a német példát követi a fordítás (ott szoktak "tartományi oktatási minisztert" és hasonlót írni), még akkor is, ha természetesen ezzel sem tökéletes az analógia.

Külön elismerés és köszönet Máténak a lelkiismeretességéért, hogy beküldés előtt még utána is nézett - szerintem teljesen érvényes a találat.

Érdeklődőknek: http://en.wikipedia.org/wiki/First_Minister - "The term First Minister refers to the leader of a cabinet."

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

45 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

PPO

2010.01.14. 20:42 Leiter Jakab

Tamás kérdése soron kívül, mert most aktuális:

Ha már az Index és a hazai média többi része ennyire foglalkozik a PPO körüli botránnyal, akkor gondoltam én is benézek a weboldalukra, hogy megismerkedhessem ezzel a szélhámos bandával.

Aztán látom ám, hogy van nekik angol nyelvű részlegük is. Telis-teli hibával. A részletekbe nem mennék bele, jobb ha te is megnézed, vagy ha érdemesnek találod, akkor a nagyközönséggel is megoszthatod. Felteszem a költői kérdést: Akik így fordítanak angolra, azok vajon milyen munkát végeznek angolról magyarra fordítás esetén?

Emitt az elérhetőség: http://www.ppo.hu/usr_site.php?site=aak_kezdlap_en.htm&session=MjQwODc3MDQ=&nyelv=en&keret=keret_aak.htm

A képet nem bonyolítottam túl, örültem, hogy legalább a posztot ki tudtam tenni így a nap végére.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: internet angol magyarról

Tank vagy nem tank?

2010.01.13. 12:08 Leiter Jakab

Marianntól is elnézést kell kérnem, de előbb olvassátok el a beküldést:

A múltkor egy Cobra 11-es félrefordítást jelentettem Neked, most egy gyerekműsort jelentenék fel.

Tegnap este nézte a kislányom a Minimax-on a Bindi, a dzsungel lánya című (Bindi the jungle girl - a rájahalált halt Steve Irwine kislányának állatokról szóló) egyébként jó kis műsort. Egy sérülésből meggyógyított cápa tengerbe való visszaszállításáról számolt be éppen. És arra kaptam fel a fejem, hogy ezt mondja: "A cápát kiemelték a medencéből és áttették egy vízzel teli TANK-ba". Így, tank, mint egy harckocsi. Persze értem én a lusta fordítót, hogy a gépjárművek üzemanyag-tartályát mindenki tanknak hívja, de egy gyerekműsorban illett volna az írni, hogy tartály, lévén volt vagy 30 m3-es az a TANK.

Az egész arra volt jó, hogy rájöttem, már ezt sem nézheti a gyerek szülői felügyelet nélkül, mert lehet, hogy nincs benne agresszió, viszont hallhat marhaságot. És megint felvetődik az örök kérdés: az oké, hogy a fordító lusta/béna, de se a hangmérnöknek, se a hangvágónak, se a szinkronrendezőnek nem tűnik fel a bődületes szamárság?!

Elnézést pedig azért kell kérnem a beküldőtől, mert ahogy elnézem, használják a tank szót tartály jelentésben, főleg akvaristák - az meg pont stimmel itt. Kérdés, hogy egy gyerekeknek szóló műsorban is megállja-e a helyét ez a szóhasználat itt - de szerintem igen, mert nem baj, ha bővül a szókincse, hogy bizony egy szónak lehet több jelentése is. A kép alapján pedig garantáltan ki tudja következtetni a gyerek, hogy miről van szó.

Szerintetek?

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás véleményes

Kinek a háborúja?

2010.01.13. 09:48 Leiter Jakab

Sitrep észrevétele:

Újra jelentkezem, újra NatGeo/AnimalPlanet vonalon, mit tehetek, csak éjjel nézek tévét, és akkor is csak ilyenek találok nézésre alkalmasnak.

Az Animalon van egy műsör, ami a bálnavadászok ellen harcoló állatvédők életét mutatja be, ahogy üldözik a japán szigonyosokat, s próbálják megakadályozni hogy leöljék a bálnákat. Nos, már többször láttam a műsort, de sosem az elejéről, no ez sikerült most, és így leltem a félrefordításra is.

A címe a műsornak ugyanis Whale Wars – s alatta szépen rámondják magyarul hogy „Bálnák háborúja”…

Természetesen nem bálnák háborúznak egymással, hanem a bálnák felett megy a harc, azaz inkább Bálnaháborúk lett volna a jobb szerintem.

Sitrep elnézését kell kérnem, de azt hiszem, nem értek egyet vele. Szerintem a címadó a Csillagok háborújára akarta rímeltetni a címet, és bevallom, nekem ez tetszik. Egy kis (cím)történelem: annak idején nekem hiánytalan gyűjteményem volt az Alfa képregényújságból, és abban olvastam először a Star Wars című, készülőben lévő filmről, amit Csillagháborúk címen vezettek fel. Később, amikor kijött a hivatalos verzió, még meg is kérdőjeleztem magamban a változtatás jogosságát, mert hát hol van itt birtokos? (Igen, már akkor is belekötöttem az élő fába is...) De persze igaza volt a címadónak, sokkal jobban hangzik a Csillagok háborúja, mint a Csillagháborúk. És ha szigorúan vesszük, itt sem csillagok háborúznak, hanem emberek... A Bálnaháborúk cím sem feltétlenül sugallja azt, hogy a bálnák felett megy a harc; ezt is lehet úgy értelmezni, hogy a bálnák harcolnak egymással. Ez megfordítva is igaz: a Bálnák háborúja sem szükségszerűen jelenti kizárólag azt, hogy bálnák egymással háborúznak - egy lehetséges értelmezés pl. "bálnák háborúja a bálnavadászok ellen", még akkor is, ha nem ez volt a szándékolt jelentés.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: film cím angol

Kinek a labirintusa?

2010.01.13. 08:28 Leiter Jakab

Lalee ismét jelentkezik:

Igazából nem tudom, hogy ez csak oda nem figyelés, vagy csak valami másik elnevezés térhódítása. Nem egy Rozsomák-Farkas szintű dolog, de azt se emlegetik mondjuk itthon, X-Men kezdetek: Rozsomák címmel.

A mai Metropol (09.15) egyik rövid híre:

"A Disney és Guillermo Del Toro közös márkát hoznak létre Disney Double Dare You néven. A vállalat a Pán Labirintusának rendezőjével rémisztő, morbid típusú animációs filmeket tervez készíteni. Első alkotásuk a Del Toro ötletén alapuló Trollhunters lesz."

Szerintem az 'A Faun labirintusa' (http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=77886), ami ráadásul kisbetűkkel írandó, mert magyarul van és nem angolul...

Gondolom a 'pán' az az angol címből jött, de az eredeti spanyol címében is faun van (El Laberinto del Fauno). Viszont több helyen is megtaláltam azt, hogy a Pán labirintusa. Pl itt: http://www.filmajanlo.hu/hir.php?id=1013. És a vicces az benne, hogy ha a szövegbeli linkre kattintunk, az ott felbukkanó oldalon megint faun van.

Szerintem akkor már használják a hivatalos címeket, még akkor is ha esetleg hülyeség sok esetben, mert az átlagember azt tudja felidézni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Bréjking: egy bunda mélylélektani hatásai

2010.01.12. 19:27 bioLarzen

Bár Jakab említette, hogy ha van anyagom, akkor a kvízeken és a szavazáson kívül posztolhatok leitereket is, de gondoltam, ezt az örömöt meghagyom neki. Viszont, mintegy 2 perc 17 21 másodperccel ezelőtt bioLarzen olvasótársunk talált egy egyértelműen leiternek látszó tárgyat, méghozzá elég szép pengehosszúságút...

A háttér: a fociban jártas olvtársak számára ismerősen cseng manapság a "bundabotrány" szó. Akiknek esetleg nem: pár hónapja a németországi Bochum városának rendőrsége bejelentette, hogy egy nagyon kiterjedt, gyakorlatilag egész Európát behálózó sportfogadási indíttatású bundasorozat nyomaira bukkant. Akkor, majd utána pár hétig másról se szóltak az európai focihírek, mint erről az elég lehangoló esetről. Azóta azonban kicsit elsikkadni látszik az ügy. Ezt szóvá is tette a német fociszövetség vezetője, mire a bochumi ügyészség nem volt rest válaszolni. Íme, a hír:

Reinhard Rauball, a DFL első embere azért bírálta az emlékezetes sajtótájékoztatóján a bundabotrányt kirobbantó bochumi ügyészséget, mert azok a „jéghegy csúcsáról” beszéltek, azóta viszont nem terebélyesedett ki az ügy jelentősen.

A ligaelnök nyilatkozatára így reagált Gerrit Gabriel államügyész a WAZ hasábjain:

Elidegenedést váltott ki nálunk az a tény, hogy Rauball úr, aki nem ismeri részletesen a nyomozás állását, úgy érezte, hogy mindenképpen meg kell szólalnia a kérdésben.

Elidegenedést??? WTF? Nekem leginkább párás emlékű töri-, illetve filozófia óráinkról volt ismert e kifejezés... Tót, ami ziher, rákerestem. A wiki szerint:

Az embernek létezik, létezett magához, a környezetéhez, a munkájához valamilyen a történelemben egyszer megvalósult identitása, amelyet azután valahol elveszített.

(a teljes cikk: hu.wikipedia.org/wiki/Elidegened%C3%A9s )

Szóval, a derék német futballvezér kritikája ilyen mély lélektani hatással lett volna a szegény ügyészségre?

A német forrásokból úgy látom, hogy a kérdéses mondat így hangzik:

Es hat bei uns ein gewisses Befremden ausgelöst, wenn Herr Rauball, der den aktuellen Stand der Ermittlungen nicht in allen Einzelheiten kennt, meint, diese kommentieren zu müssen.

A wiki-cikk németül az Entfremdung szót használja az elidegenedésre, itt, ha jól látom, kicsit más szó van (Befremden)... Azonban a beküldő elég sekélyes német-tudása okán abaszolút nem tartja kizártnak, hogy a német ügyésszég képviselője tényleg azt mondta, amit a magyar cikk állít, és a kritika óta nem leli helyét a világban... 

Szóval, németben jártas olvtársak, segítsetek: ki a hülye itt, a ferdítő, vagy bioLarzen lelkes olvtársunk? (a teljes német cikk: www.soccerway.com/news/2010/January/12/rauball-kommentare-sto223en-auf-unverst228ndnis/ )

53 komment

Címkék: sajtó foci német elidegenedés

Véleményesek

2010.01.12. 13:26 Leiter Jakab

Ma ilyen vegyes nap van, úgy látszik - seth_greven maga írja, hogy ezek véleményesek:

Ezek nem igazi félrefordítások, csak épp nem találta meg a bevett magyar kifejezéseket a fordító.

Mythbusters a Discoveryn, téma: baseball.

Egy baseball-labdát néznek szélcsatornában, hogy ha pörög a levegőben, akkor hogyan néznek ki a légáramlatok.

"A labda alatt leesik a légnyomás, ettől úgymond kanyarodik."

Ezt hívják sportnyelven úgy, hogy csapódik (lefelé) a labda. Fociközvetítésben is sokszor hallani. (Ha kifelé fordított lábfejjel a labda alját rúgod meg, akkor visszafelé fog pörögni a levegőben, és úgy látszik, hogy fölé fog szállni, a kapu előtt azonban hirtelen csapódni kezd, ezzel be lehet csapni a kapust.)

Mondjuk ezt nem találjuk meg a szótárban, ehhez inkább a sportnyelvet kell ismerni, így ez benézhető, mert nyilván nem érthet egy fordító mindenhez.

A másiknál viszont csak egy megoldás szerepel benne a szótárban, méghozzá a jó.

Mutatja a dobójátékos, hogy ha kicsit máshogy fogja meg a labdát, akkor abból lesz a kanyarodó labda.

Hála a hangalámondásnak, épp kilóg a magyar szöveg alól még az a szó, hogy curve ball.

Errre a bevett magyar kifejezés a csavart labda, mint mondtam a szótár is (Lázár-Varga) a curve ballnak csak ezt az egy jelentést írja.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: mythbusters angol véleményes

Rövidek vegyesen

2010.01.12. 12:38 Leiter Jakab

Lalee képe már egy ideje vár a megjelenésre, mert nem félrefordítás, meg nem is annyira vészes, de tény, hogy sokat látni manapság az aposztróf használatát olyan helyen is, amikor pedig semmilyen kihagyás nincs.

Törögbasa is küldött képet, de kivehetetlen volt, bocs, úgyhogy maradjunk a tartalmi ismertetőnél:

Ma egy rágó összetevőin vinnyantam fel, ezt viszont olyan apró, 2 pontos betűkkel szedték, hogy a normál fényképezővel egyszerűen nem lehet olvasható képet készíteni róla. A "vitamin C"-t sikerült "vitamin c betű"-re fordítani - én sem hinném el, ha nem látnám.

Adam beküldése egy rejtély - ilyet csak direkt lehet csinálni:

A napok néztem a Fűrész 3 c. filmet és valami egészen szánalmas hibára figyeltem fel:

Ember odaláncolva magához tér, bekapcsol a TV:

Hello! Van ez a játék...

Angolul:

Hello! I want to play a game.

Még persze a szinkronhang is dobott rajta.

 

Nincsen gyűjteményes poszt CSI-félrefordítás nélkül; most Professor Pizka (raerunk.blog.hu) hozza a kötelező elemet:

CSI: az áldozat mindenfélét megzabál, drót, papír stb. Grissom mondja: pica. Sánta boncnok: mi az. Grissom: egy gébicsfaj.

Konkrétan szarka...

Eltiron beküldésével zárjuk egyelőre, de lesz még ilyen gyűjtemény, hátha így jobban haladunk a lemaradással (nem vicc a jobb oldali sávban a várólista-infó, ezek a beküldések még szeptemberben jöttek mind, és azóta van vagy 260-280).

A Nancsi nénis + csemegeborsos posztról a saját munkahelyem jut eszembe. Ez persze nem lesz érvényes találat, mert (még) ott dolgozom, tehát nem akarom szégyentáblára rakni a saját cégem, de a mi étlapunkon a töltött paprika "stuffed pepper"-ként szerepel, a lecsót pedig sikerült "tomato-onion sauce"-nak fordítani. A főnököm hiába győzködöm, hogy ez nem, nem jó, ő makacsul kitart a dolog mellett, mert "aki ezt fordította, az a Cambridge-re járt". Papírt mutatott már?- kérdezném, de a főnökömmel vitatkozni feleslegesebb a Mónika-show-nál. Ez csak a két legsúlyosabb hülyeség.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: film angol helyszínelők csi lv képpel

Félig

2010.01.12. 12:03 Leiter Jakab

Gizi beküldésének azért a "Félig" címet adtam, mert félig a saját találata, félig van megoldva az ügy, és a korrektorával is csak fél egyig lehetett beszélni (mert egyre hülyébb lett):

Régebbi munkáimat olvasgatva eszembe jutott egy eset, amikor dühöngtem, mikor a kezembe fogtam, de ma már csak röhögök rajta - ettől függetlenül szerintem gáz, mert az emberek a fordítóhoz kötik az ilyen hibákat (majd mindjárt meglátjátok, milyeneket), pedig ez eske nem az én saram volt.

Szóval volt egy könyv, szakácskönyv, de szokatlan formában, és nagyon vicces volt. Szerencsére nem a szóvicces fajtából, hanem csak simán jó volt olvasni. Azért a végére csak becsúszott egy szóvicc, valami ilyesmi Two nuns having a bath together, First one says: where's the soap? Second one says: yes it does, doesn't it?

Mivel előtte a szappanról volt szó, mindenképp valami szappanos, fürdőszobás viccet kellett volna keresni...

ez lett a magyar:

-kik laknak a fürdőszobában?
-Szappan Buborék.

tudom, nem túl jó, de akkor ennyire futotta. De a kedves korrektor kijavította ilyenre:

kik laknak a fürdőszobában?
a szappanbuborékok.

így még annyira se vicces, mint az enyém volt...

kérek ötleteket a viccre, most már úgyis mindegy alapon!

34 komment

Címkék: angol szóvicc

2.b Leiter Kvíz

2010.01.11. 14:59 bioLarzen

Ígértem, itt vagyok.

Miután a délelőtti kvízt ismételten szemtelenül gyorsan fejtettétek meg (igazság szerint én ezeket a sorokat még vasárnap késő délután írom, de így jöjjön be a lottó ötösöm...), jöjjön a "nehezebb" (nem röhög!)

 

 

A nagyapám (…) még mindig a régi, filléres biciklijét használta.

  

UPDATE:az eddigi legreziliensebb feladványom: 22 teljes percet élt, mire Sitrep megfejtette! A dolog szépségét csak kicsit árnyékolja be a tény, hogy övé volt a legelső komment, vagyis valszín 20 percig rá se nézett senki, majd az első ott járó rögtön le is csapta :) Mindegy, gratula, Sitrep!

 

Ja, és ezúttal is jöhetnek poénos megoldások is, ha valakinek eszébe jut ilyen.

9 komment

Tű a szénakazalban

2010.01.11. 11:39 Leiter Jakab

Nem vagyok benne biztos, hogy jól számoltam, de Gyulának talán ez a 15. beküldése - ezzel biztosan a top beküldők között van:

A Tű a szénakazalban ment a tévében nemrég, és el is kaptam, mert az egyik kedvencem. Aki nem ismeri a sztorit, annak most nem mesélem el, nem szakmám, és nem is tudnám érdekesen előadni. Lényeg a lényeg, német kémről szól, aki fontos infót szállít éppen haza, és úgy adódik a történet, hogy csak egy ember tudja megállítani: a nő, akivel éppen jóban vannak. Aztán később már nem lesznek annyira jóban, elkezdenek küzdeni egymással, van lövöldözés, baltával csapkodás, minden.

És akkor egy pillanatban, amikor megpihennek, azt mondja a faszi a nőnek:

"Látja, Lucy, a háború minket is utolért."

És nekem ezzel nem is volt semmi bajom, tök jó mondat, tetszik is meg minden, de aztán az IMDB-n megtaláltam ezt a mondatot idézve:

"The war has come down to the two of us."

És ez azért egy icipicit mást jelent. Benne van az, hogy most kettejükön múlik, melyikük országa fogja megnyerni a háborút, ami a magyar fordításban nem volt benne.

Volt még egy másik félrefordítás a filmben, mert történetesen én is néztem, de persze nem írtam fel, úgyhogy az elveszett... Hacsak valaki más nem nézte szintén, és esetleg emlékszik rá.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

11 komment

Címkék: film angol mást jelent

2.a Leiter Kvíz

2010.01.11. 09:59 bioLarzen

Sziasztok,

a múlt héten kiderült, hogy alaposan alábecsültelek titeket - elsőre egy szégyenletesen könnyűnek bizonyuló feladvánnyal sikerült debütálnia a kvíz rovatnak, majd a kompenzációként délután berakott második próbálkozás is csak perceket élt meg... Sajnos továbbra sem hiszem, hogy pontosan be tudom lőni a megfelelő szintet, de próbálkozom...

Azonban, mivel kiderült, hogy van, akinek a délelőtti közzététel nem jó, és van, akinek a délutáni, ezért egyelőre egy ideig megpróbálom a lehetetlent: "to please everyone". Berakok egyet délelőtt - ezt itt, például - illetve egyet délután 3-kor... Szerintem az lesz a stratégia, hogy délelőtt egy könnyebbel nyitom a hetet, aztán délután jön egy nehezebb... Már, persze, amennyire nektek ezek nehezek lesznek...

 

Tehát akkor, jöjjön a délelőtti, "könnyebb":

 

Legyengült immunrendszere érezte a halál fuvallatát.

  

UPDATE: immár tökéletes megoldásunk van sTormytól.

Gratula!

51 komment

Tűzhely

2010.01.11. 08:48 Leiter Jakab

Rusty egy korábbi poszthoz írta be az alábbiakat kommentként, de érdemes külön is kitenni:

Én is megnéztem ezt a kiállítást. A határfa előtt értetlenül álltam, de aztán megbeszéltük, hogy ez biztosan a telek határát kijelölő fa... :)

A másik, ami szemet szúrt nekem:

Kép címe: Tűzhely az XY család házában

Ránézek a képre: egy kandalló van rajta

Az angol cím persze fireplace volt...

Harmadik: Barber shop = borbélyüzlet?

A borbélyüzlet nekem is furcsa, de mondják így.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol felirat tükörfordítás

Papírvágó

2010.01.11. 07:27 Leiter Jakab

semiambidextrous rendületlenül küldi a jobbnál jobb darabokat, és áll még pár a sorban tőle - köszönjük, és tartsa meg a jó szokását:

Sajnos a pontos részt a sorozatban nem találtam, ami szégyen, mert a polcon a Gilmore Girls első hat évada... A lényeg, hogy Kirk bevisz egy kutyát Luke-hoz egy táskában, aztán persze tagad, meg kotorászik is benne, hogy bizonyítsa, a vakkantás sem vakkantás volt, ami a táskából jött.

A jelenet végén is mélyen belenyúl, aztán vissza is rántja a kezét, mondván: "papercut". A magyar hang: "papírvágó".

Én mindenképpen feltételezem alapból, hogy a fordító ismerte az eredeti jelentést, ami magyarul már rendesen mondat formájú (elvágta a papír (az ujjam)), de ez illett a szótagszámba, és nem is volt messze az eredetitől (kit érdkel végül is, hogy az eszköz, vagy a papír széle vágta-e meg).

A papírvágó ebből a formából paper cutter lenne, ez csak azért lehet fontos, mert ez hamis barát lehet annak, aki nem asszociál egy ilyen történésre, illetve azért is, mert ez, nekem legalábbis, a nagy állat asztali karos vágó. Nem is tudok nagyon kicsi papírvágót (a szike nem az), mert az meg az olló. :)

Na, mivel sikerült teljesen belekeverednem, és lehet, hogy ez inkább egy eztfordítsdle blog-kategória, szabad a vásár!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls mást jelent

Máshol írják - Mi a henna? (We the henna?)

2010.01.10. 15:50 Leiter Jakab

Időnként kapunk olyan beküldéseket, amiben máshol megjelent blogbejegyzésekre hívják fel a figyelmünket. Most ezekből adunk közre egy rövid válogatást, és ha már más oldalak a téma, akkor hadd jöjjön néhány nem-blog is.

Az elsőt balázs küldte, a méltán népszerű Könyvesblogról. A téma egy kicsit emlékeztet engem az itt korábban kitárgyalt Örkény-feljavításra.

A következő darab Sziszitől van; beküldte ugyan a teljes szöveget, de az a korrekt, ha az ő blogján olvassátok el.

Zeldushka azt írta, nem is kell kommentár az általa küldött linkhez: http://www.hennaart.eoldal.hu/oldal/mi-a-henna_ - itt a csúcs valóban a We the henna?, de erős a gyanúm, hogy ez bizony fordítógép.

Emeljük a tétet, Dzsini beküldésében az Akadémiai Kiadó honlapja szerepel:

Az Akadémiai Kiadó egy külsős, amerikai céggel csináltatta meg a folyóiratkeresőjét (és talán az egész honlapot). Van magyar nyelvű felület (ez elvárható), de azért nem ártott volna, ha valaki átolvassa a fordításokat:

http://akkrt.metapress.com/find.mpx

A kereső tud megszólításra keresni... mi lehet egy folyóirat megszólítása? Angolra átkapcsolva kiderül, ez bizony a Title (cím).

És nem ez az egyetlen furcsaság az oldalon.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: német angol máshol írják

süti beállítások módosítása