seth_greven sokadik beküldése; elnézést, hogy annak idején nem tettem ki brékingként, de valami közbejöhetett:
Ma kocsiban hallottam rádiós híreket, majd hazaérve rákerestem, mert valami megmaradt bennem belőle. Nem nevezném félrefordításnak, inkább olyan tükörfordítás, aminek következtében nem igazán jön át a szándékolt jelentés.
Ezt hallottam a rádióban:
"John Lennon 76 éves özvegye szerint Britney Spears hosszú utat tett meg és több tiszteletet érdemelne."
Ez volt az eredeti:
"Britney Spears has come a long way, but Yoko Ono, John Lennon's 76-year-old widow, thinks the pop star deserves more respect."
Én úgy tudtam, hogy come a long waynek van egy szebb magyar megfelelője, de mielőtt szabad a gazdi, kimásolom a thefreedictionaryből az angol jelentést:
come a long way
to make a lot of progress and improvement - The five-member rock group has come a long way since recording its first album. Computer graphics have come a long way in the last few years.
Vagyis: sokat fejlődött. Ezt alátámasztja az is, hogy a rádióban utána azt ecsetelték, hogy Brit már nem drogozik, iszik (talán csak nem annyit - fűzöm hozzá én), mint régen, és már a gyerekei felügyeleti jogát is visszakapta. Szóval emiatt is logikusabb, hogy sokat fejlődött a régi húzásaihoz képest.
Mindenki átvette a baromságot: gugli fiam 205 találatot dob ki a pontos "Britney Spears hosszú utat tett meg" keresésre.
A kérdés már csak az, hogy nem honosodott-e már meg korábban ez a magyarban (persze eredetileg is tükörfordításként). Mert őszintén szólva, ha én a "hosszú utat tett meg" kifejezést hallom, és egyértelmű a kontextusból, hogy nem egy konkrét utazásról van szó, akkor bizony nekem gond nélkül leesik, hogy mit akartak mondani - de lehet, hogy befolyásol az angol eredeti ismerete. A neten rákeresve is találni egy csomó példát, ahol ebben a jelentésben használják. Szerintetek?