Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy kicsit feljavítottuk Örkényt

2009.09.17. 15:02 Leiter Jakab

Esküszöm, ezt akár Örkény is írhatta volna. Illetve hát ő írta, mármint az eredetiket, de az is az ő tollára való lett volna, hogy egy író művét a fordításban jóindulatúan feljavítják, mert hát segíteni kell szegénynek. Nekem az dereng, Örkény tudott franciául, és mivel a kötet megjelenésekor még élt, akár ismerhette is ezt a könyvet, de szerintem csak bölcsen mosolygott rajta, mondván, na, pont ilyesmikről írok.

Mistinguett küldte, innen a szomszédból, a franciablogról:

Hosszú, de horror.

1970-ben jelentek meg Örkény-egypercesek franciául, Minimythes címmel. 2001-ben a Corvina ismét kiadott belőlük egy kötetet, ma is lehet kapni, 2000 Ft-ba kerül. Leszámítva Szabó Magdát meg Márait, jóformán az egyetlen franciául megvehető magyar klasszikus irodalom.

Ha egy francia entellektüel ismerősömnek akarok ajándékot adni, keresve se találnék az Örkény-egyperceseknél jobbat. Erre nyilván a Corvina is rájött, mert angolul is kiadott egy gyüjteményt One minute stories címmel. Mindezt aztért mondom, hogy rávilágítsak: itt nem egy olyan fordításról van szó, amit a kutya sem olvas el. Ez egy üzletileg szerintem nagyon is termékeny vállalkozás, jómagam már kétszer vettem meg ajándékba, mert gyakorlatilag nincs más fellelhető "értelmes ajándék". Sajna. Mert a könyv amúgy alig vállalható. Igaz, a francia kiadás elején nem azt látjuk, hogy "XY fordította", hanem hogy "XY alkalmazta" franciára a szövegeket, de véleményem szerint védhetetlen az, ami végül lett a dologból. Csak néhány példát gyűjtöttem ide, de higgyétek el, szinte az egész ilyen. Először mindig az egyperces címét adtam meg, és hogy kb. hol van benne a mondat, aztán az eredeti Örkény-idézetet (innen), a fordítást, és annak a magyarra történt visszafordítását. Végül a saját megjegyzésemet, ha nem bírtam befogni a pofámat.

Budapest - záró mondat.

eredeti: "Hozott szalonnával egérirtást vállal doktor Varsányiné."

fordítás: "Pour la dératisation, apportez votre lard à Mme Lévy-Varsany. Travail soigné."

visszafordítás: "Patkányirtást vállal hozott szalonnával Lévy-Varsanyné. Alapos munka."

megjegyzés: Az egérirtásból patkányirtás lett, de ez védhető, mert a franciában nincs külön szó az egérirtásra. Talán még az eredetiben nem szereplő "Alapos munka" is lehet védhető valamennyire, mert ezzel "hirdetésesebb" a szöveg. Viszont számomra érthetetlen, hogy hogyan lett a Varsányinéből Lévy-Varsanyné. Minek? Ja, a doktor viszont lemaradt.

Visszhang - többször visszatérő mondat

eredeti: "Ezt a hónapos retket ki tette a cipőmbe?"

fordítás: "Quel est l'enfant de p... qui a mis du crottin de cheval dans mes bottes?"

visszafordítás: "Melyik sz...házi tett lócitromot a csizmámba?"

megjegyzés: Én is éreztem, hogy Örkény verziója sántít egy kissé, de arra nem jöttem volna rá magamtól, hogy valójában ezt akarta írni. Csak nem sikerült neki. De hát akkor mért nem hagyja az írást azokra, akik értenek is hozzá?

Hiába sikerül egy vitás kérdést tisztázni, máris ott a következő talány

Ennek a novellának a francia címe a következő: D'une méprise à l'autre

Ez magyarra visszafordítva kb.: Egyik félreértésből a másikba

Ugyanennek az egypercesnek az utolsó (!) bekezdése:

eredeti: "És elindult a büfébe, mert pezsgőzhetnékje lett... Az lesz a jó hecc - gondolta, amikor a karcsú poharakat meglátta -, ha inni sem tudok!"

fordítás: "Et il se dirigea vers le buffet pour demander une coupe de champagne."

visszafordítás: "És a büfé felé indult, hogy kérjen egy pohár pezsgőt."

megjegyzés: Upsz, lemaradt a poén.

Gondolatok a pincében - záró bekezdés

eredeti: "De ez már túlságosan szép volt. Ezt már el sem tudta képzelni."

fordítás: "C'était trop beau. Deux ou trois battement de coeur et, clop... clop, son coeur s'arrêta. Une belle mort pour un rongeur."

visszafordítás: "Túl szép volt. Két-három szívdobbanás és, kip-kop, megállt a szíve. Szép halál egy rágcsálónak."

megjegyzés: Ezen a ponton gondoltam, hogy valami nem stimmel. Nem lehet, hogy ennyire átköltenek egy szöveget, itt valami titok van. Bár őszintén szólva most így nem tudnék olyan magyarázatot kitalálni, ami ezt menteni tudná. Minek kell hozzáírni egy novellához egy teljesen más befejezést? Mert az eredetiben nincs halál, ha valaki esetleg nem emlékezne.

Nézzünk bizakodva a jövőbe!

eredeti: "„Én magyarok, te magyarsz, ő magyarik” (mert ikes lesz az ige)"

fordítás: "Je magyar, tu magyares, il magyargtfk (ce sera un verbe irrégulier)"

visszafordítás: "Én magyarok, te magyarsz, ő magyargtfk (rendhagyó ige lesz)"

megjegyzés: Persze nincs ikes ige a franciában, de azért talán lehetett volna finomabb megoldást találni. Arról nem is beszélve, hogy a francia verzió egyes szám első személye is inkább "je magyare" lenne szerintem, de hát ez kukacoskodás. Az ez után következő mondat is totál káosz, egyébként, csak nem volt kedvem idemásolni.

Viszont ezt igen, mert remek záróhang, szintén a fenti novellából:

eredeti: "I am going magyarni (vagyis szó szerint: megyek magyarni), ez azt jelenti: „Ahhoz az isteni nőhöz, akit ott látsz, most odamegyek, megszólítom, belekarolok, hazaviszem és...” (Itt egy csúnya szó következik.)"

fordítás: "I am going to magyar", cela voudra dire: "Cette fille merveilleuse, je l'aborde illico et..." (la conclusion est, pour le moment, intraduisible)"

visszafordítás: "I am going to magyar", ez ezt jelenti majd: "Ezt a csodás lányt nyomban leszólítom és..." (a következmény egyelőre lefordíthatatlan)"

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: francia

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr321387971

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát, ez aztán /golfclap-díjas. Aztamindenit.

Hogyismondjamcsak. Velem is előfordult már, hogy eredetiben rém rossz (nem vicc, olvashatatlanközeli volt) ponyvát fodítás közben kicsit megpróbáltam feljavítani, de legfeljebb a választékosabb kifejezéssel, meg esetleg hangulatfestéssel - de ez... Ez valami csoda. Nem találok szavakat.
(Apropó, ide se írtam semmit, nincs itt semmi látnivaló, táguljanak kérem :P)

:O Döbbenet.
Nekem mondjuk tetszik a rendhagyó igés megoldás :)
@pocak: Bocs, de az nem jó. Így, kategorikusan, semmi "szerintem". Az rossz. Mert Örkény nem így akarta. Tudom, hogy a franciában nincs ikes ige, a magyarban meg rendhagyó, de a franciában ott használtak abszurdot, ahol Örkény nem, pedig nem lehet ráfogni, hogy távol állt volna tőle. Az adott francia igealak nyilvánvalóan lehetetlen; használtak volna egy valószerűt, attól még lehetett volna rendhagyó. De ez a legkisebb baj az egészben. Nekem az egyik legfájdalmasabb a "doktor Varsányiné" tönkrevágása a doktori cím elvételével - ebből látszik, hogy egészen egyszerűen nem értette meg a fordító. Egy egyperces baromi sűrű, ott minden egyes igekötőnek és legkisebb apróságnak súlya van, azokkal nem lehet szórakozni.
@Leiter Jakab: ja oké, én egy büdös szót nem tudok franciául, úgyhogy simán átugrottam az idézetet. Azt hittem, valami létező rendhagyást használt, és csak most nézem, hogy erről én is láthattam volna, hogy lehetetlen. Így viszont szerintem sem jó.
@pocak: Nézd, tudni én sem tudok franciául, de ez nem akadályoz meg abban, hogy beszéljek franciául. Hallgatni és olvasni is szoktam, az se nehéz, de az írást azért nem szoktam megkockáztatni.
a honapos retket _reszben_ meg kell vedenem (bar nyelvtudas hianyaban nemtom, a francia forditas mennyire adja vissza, feltetelezem, h semennyire): itt arrol a szojatekrol van szo, h a honapos retek az egyreszt ertheto ugy, mint zoldseg (ami egy rendkivul abszurd kepet idez elenk), masreszt ugy, mint az egy honapja gyulo kosz a cipoben. tehat nem lett volna semmivel beljebb a fordito, ha szo szerint leforditja.

azert viszont, h a doktori cimet lehagyja, v, h "belekolti" a patkany halalat a "gondolatok a pinceben" vegebe, siman vascso jar, meg napalm.
@Leiter Jakab: Én főiskolás koromban fél évig tanultam franciául, de akkor meghalt szegény tanárnő (nem az én hibám volt talán), és ma már csak annyira emlékszem, hogy "dernier l'armoire" az hangzása ellenére nem egy Baudelaire-vers első sora, hanem azt jelenti, hgoy "a szekrény mögött".
@pocak: Derrière. Bocs. A dernier az utolsót jelent.

Csak még annyit, a mailben nem említettem, pedig szerintem fontos: a fordító magyar. Tehát nem valószínű, hogy nem értette a szöveget.
Nagyon jó poszt! A felhozott fordítási csúsztatások többsége megmagyarázhatatlan és felháborító. A világhírű Örkényünket csak ne pofozgassa egy francia kandúr!
@G.d.Magister: Mint említettem az imént, a kandúr magyar.
@mistinguett:
Sejtettem én, hogy valamit elszúrok a helyesírásnál, de lusta voltam utánajárni.
@mistinguett: Hmm, pedig már én is meg akartam ezt venni francia ismerősnek. De akkor úgy tűnik mást kell keresni. Persze biztos így is szórakoztató lenne, csak én nem adnám nyugodt szívvel... Bár mint azt mondottad is, a felhozatal nem túl nagy, asszem pl. Máraiból egész jól állunk fr. fordítás téren.
@coucou: Azóta találtam még egy lehetőséget. Úgy hívják, Amazon. Azért ott lehet találni ezt-azt.
Na köszi, ez egy fantasztikus munka volt!
Magyar ember hogy adhat ki a kezéből ilyen átköltést? Mert ha egy regényben ennyit ferdít, az simán belefér, na de egy egypercesben... Ráadásul olyan helyeken, ahol semmi nem indokolja az átköltést. Hatalommal való visszaélés, elhiteti a magyarul nem tudó franciákkal, hogy Örkény fele olyan jól sem tudott írni, mint valójában.
Amikor jó pár éve kimentem Amerikába mint cserediák, vittem az egypercesek angol fordítását. Megvettem, nagyon örültem neki, de épp rohantam, így bele sem néztem, úgyis kívülről fújtam annak idején szinte az összeset. Aztán mikor odaadtam pótmuternak, és ő egyik este elkezdte olvasni, mondta nekem, hogy nem érti. Mondtam, hogy némelyiket én sem, meg hát teljesen más kulturális háttér kell az örkényi világhoz. Borzasztó bölcs felismerésnek tartottam ezt egészen odáig, amíg meg nem mutatta nekem a problémás szövegrészletet, ami konkrétan nyelvtanilag volt értelmetlen. Nem értem, hogy ilyen, fordításnak aligha nevezhető valami hogy mehet át egy kiadón, pláne ha belegondol az ember, hogy ilyesmit általában reprezentatív céllal vesznek az emberek, mondván "lásd, milyen jó kis írói vannak ennek a közép-európai országnak, amiről eddig azt sem tudtad hol van".

Panaszkodás befejezve.
süti beállítások módosítása