Nem vagyok benne biztos, hogy jól számoltam, de Gyulának talán ez a 15. beküldése - ezzel biztosan a top beküldők között van:
A Tű a szénakazalban ment a tévében nemrég, és el is kaptam, mert az egyik kedvencem. Aki nem ismeri a sztorit, annak most nem mesélem el, nem szakmám, és nem is tudnám érdekesen előadni. Lényeg a lényeg, német kémről szól, aki fontos infót szállít éppen haza, és úgy adódik a történet, hogy csak egy ember tudja megállítani: a nő, akivel éppen jóban vannak. Aztán később már nem lesznek annyira jóban, elkezdenek küzdeni egymással, van lövöldözés, baltával csapkodás, minden.
És akkor egy pillanatban, amikor megpihennek, azt mondja a faszi a nőnek:
"Látja, Lucy, a háború minket is utolért."
És nekem ezzel nem is volt semmi bajom, tök jó mondat, tetszik is meg minden, de aztán az IMDB-n megtaláltam ezt a mondatot idézve:
"The war has come down to the two of us."
És ez azért egy icipicit mást jelent. Benne van az, hogy most kettejükön múlik, melyikük országa fogja megnyerni a háborút, ami a magyar fordításban nem volt benne.
Volt még egy másik félrefordítás a filmben, mert történetesen én is néztem, de persze nem írtam fel, úgyhogy az elveszett... Hacsak valaki más nem nézte szintén, és esetleg emlékszik rá.