Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tű a szénakazalban

2010.01.11. 11:39 Leiter Jakab

Nem vagyok benne biztos, hogy jól számoltam, de Gyulának talán ez a 15. beküldése - ezzel biztosan a top beküldők között van:

A Tű a szénakazalban ment a tévében nemrég, és el is kaptam, mert az egyik kedvencem. Aki nem ismeri a sztorit, annak most nem mesélem el, nem szakmám, és nem is tudnám érdekesen előadni. Lényeg a lényeg, német kémről szól, aki fontos infót szállít éppen haza, és úgy adódik a történet, hogy csak egy ember tudja megállítani: a nő, akivel éppen jóban vannak. Aztán később már nem lesznek annyira jóban, elkezdenek küzdeni egymással, van lövöldözés, baltával csapkodás, minden.

És akkor egy pillanatban, amikor megpihennek, azt mondja a faszi a nőnek:

"Látja, Lucy, a háború minket is utolért."

És nekem ezzel nem is volt semmi bajom, tök jó mondat, tetszik is meg minden, de aztán az IMDB-n megtaláltam ezt a mondatot idézve:

"The war has come down to the two of us."

És ez azért egy icipicit mást jelent. Benne van az, hogy most kettejükön múlik, melyikük országa fogja megnyerni a háborút, ami a magyar fordításban nem volt benne.

Volt még egy másik félrefordítás a filmben, mert történetesen én is néztem, de persze nem írtam fel, úgyhogy az elveszett... Hacsak valaki más nem nézte szintén, és esetleg emlékszik rá.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

11 komment

Címkék: film angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91662922

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képen csak nem egy rovar szeme van? mint Eye of the needle?
@Gyula_80: Bocs, ha már német és rovar, picit kapcsolódhat ide egy szójáték. A szituáció: pezsgővel koccintanának, de muslicák rajzanak ki a palackból.

- Schau mal! Was für Insekt?
- Ruhe. Nur Fleisch in Sekt.

("Nézd, miféle rovar ez?" "Nyugi. Husi a pezsgőben." ) Álfeladat: szóvicces magyarítás.
" a nő, akivel éppen jóban vannak."

De szép megfogalmazása annak, hogy "a nő, aki épp a hadirokkant férjét csalja a náci kémmel" :D :D :D

De amúgy jó film. A találat meg szép.

bio
@Lobra:
- Némá! Milyen bogár!
- Nyugi, csak egy komár.

(ti.: szúnyog. Elismerem, nem 100%osan magyar, de ha országunk Lacijának vezetéknevét elfogadjuk magyarnak, akkor az ;) )

Amúgy is, a köztudottan brilliáns német humorral ki is szállhatna versenybe? Monthy Python óta tudjuk, hogy egyetlen jó német vicc volt, az is angol :)
@cho: Ide kívánkozik a kedvenc viccem!
Két német kémet tökéletesen kiképezve u-boottal átdobnak Angliába, ahol hibátlan ruhában, perfekt angolsággal kérnek az étteremben italt.
-Two martinis, please!
-Dry?
-Nicht drei, ich sagte nur zwei, du Schweinhund!
@cho: Nem rossz! :) (De a magyarázat azért kell hozzá...)

A Monty Python idézet meg alighanem válasz Linekernek a labdarúgást meghatározó definíciójára: "Huszonketten játsszák és mndig a németek nyernek."
@Pokember: Asszem egyetértek :) Nekem is csak néhány nagy favoritom van amiket bizonyos szituációk estéje alkalmával (khmm) előszeretettel szoktam előhozni, az általad említett pedig egy ilyen (ami a legjobb benne ahogy köpködni lehet a német szavakat). Ja a másik klasszikus a Ottó, etté, ez is lehetne akár német :) Na, eleget OFFoltam boccs.
@bioLarzen: Hamár kekeckedünk: Nem hadirokkant, autóbalesetben nyomorult meg, mert játszotta a májert, utána pedig egy tuskó lett. Nem azt mondom, hogy megérdemelte, de sajnálni ne kelljen már... :)
@Gyula_80: Na de ha már kekeckedünk, akkor abba a részbe kössünk bele, amibe inkább lehet: a "nő, akivel jóban vannak" nem tudta, hogy egy náci kémmel szűri össze a levet, és így azért egy kicsit más megítélés alá esik talán.
Miután már úgyis elspoilereztük a film nagy részét (azért nézze meg, aki még nem látta, valójában nem lőttünk le igazi poént talán), megemlíteném, hogy a végén hangzik el az egyik kedvenc sorom, ami kiválóan szemlélteti az angol mentalitást. Szóval, amikor a pacák rájön, hogy bizony ez itt az ellenség, azt mondja neki: "Tudhattam volna, hogy maga nem angol, mert egy úriember ilyet soha nem tenne" (ti. hogy lefeküdt más feleségével).
@Leiter Jakab: Úgy, úgy. Vannak még a filmben érdekes pillanatok, amik tényleg csak akkor jönnek át, ha jól figyel az ember. Amikor a német a vihar után magához tér, és megkínálják egy tál levessel, megfigyelhető, hogy az angol először gyanúsan méregeti, majd amikor látja, hogy angol módra kanalazza a levest (magától elfelé, majd tányér fölött vissza), akkor megnyugszik.
süti beállítások módosítása