Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A csemegebors formaszabályozása

2009.09.24. 14:36 Leiter Jakab

Ez még július 1-i hír, és hiába küldték be ketten is, akkor nem tudtam kitenni, mert időzített posztokkal vészeltem át a nyaralást. Kata így írta meg:

Mai hír az Indexen:

Az utolsó mondata: "A tíz szóban forgó termény a következő: saláta, alma, kiwi, őszibarack, nektarin, körte, málna, csemege bors, étkezési szőlő és paradicsom."

Csemege bors? ....talán paprika! :))))

Gábor verziója pedig ez volt:

a cikk legvegen felsorolja a 10 termeket amikre az EU-ban tovabbra is ervenyben van a forma-szabalyozas:

saláta, alma, kiwi, őszibarack, nektarin, körte, málna, csemege bors, étkezési szőlő és paradicsom

CSEMEGE BORS???? azt hiszem a "pepper" szoval lehetett a baj, ami angolul a bors mellett paprikat is jelent. Kulonben is, tudomasom szerint a fuszer-bors egy tropusi termek.

Csak bele kellett volna gondolnia a portfolio.hu szerzőjének (onnan származik a hír), hogy mégis, a bors formáját hogyan a fenébe akarhatná szabályozni az EU...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

52 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr841404148

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy szép kerek (mint a bors) kulináris fiaskó hát megint. Ez a témakör elég rázós egyébként is.
Szép találat!
(Az nem leet, hogy azért lett csemege bors, mert útközben már át is esett a formaszabályozáson, és már közel sem hasonlít a paprikára?) :)
Elnézést, ha nem kifejezetten félrefordítás-szakmai a megjegyzésem (vahyis erősen OFF). Talán más apropóból, más poszt kapcsán már kifejtettem.

Remélem, hogy a hasonló EU-rendelkezések szép lassan megássák a sírját ennek az összefércelt tákolmánynak, amelynek egyetlen célja, hogy tisztségviselőinek fényes megélhetést biztosítson, miközben "pályázati rendszerével" kiirthatatlanná teszi a korrupciót.
@semiambidextrous: na ja, hogy ne legyen félreértés, egyféle formára utaljon a pepper-szabvány, akár paprika, akár bors.
@Olman: Az EU-ban végül úgyis minden egyforma lesz: kék alapon csillagokkal. ):
@semiambidextrous: höhö. Úgy érted, mint a "fogpiszkáló, ha el nem b***om"?
@semiambidextrous: Úgy bizony. Kétdecis szintetikus üdítőital, a címkére 3 pontos betűkkel kell felírni az összetételt húsz nyelven, és persze az összetevők 95%-a minden nyelven latinul szerepel... EU = Egek Ura! :(((
@Lobra: Jelentem a dolog annyira nem tragikus, amilyennek látszik, de ebbe most nem akarnék belemenni, mert hosszú polémia lenne, igen messze vezetne, és mégse lenne értelmes vége ;)
@Galoca: Igazad van, maradjunk a tárgynál. Pontosan is fogalmaztál: "... amilyennek látszik." Attól, hogy én valamilyennek látom, még lehet éppen az ellenkezője is.
Megjegyzem, a nektarint nem is kéne feltétlenül külön kezelni az őszibaracktól:
www.mimi.hu/kertesz/nektarin.html
@Mr. Pither: ...minden jel szerint ezen dolgoznak jelenleg is hivatalok ezrei annyi pénzt felemésztve, hogy ki sem lehet mondani. És még az sem biztos, hogy nem jó szándékkal...
@semiambidextrous: @Lobra: Nagy vonalakban igazat adok nektek, de én (talán naívan) azért hiszek az EU eszméjében, csak ahhoz, hogy valami jó jöjjön ki belőle, sokkal több idő kell. Az USA sem egyik pillanatról a másikra lett (a körülményekhez képest) jól működő ország. De én sem mennék bele bővebben, mert egyrészt ehhez nem értek (mint ahogy az irodalmi kánonhoz kicsit jobban), másrészt érzelmileg/ideológiai alapon elfogult vagyok az EU-val szemben. A sok hülyesége ellenére. Meg ez tán még OFFabb, mint amaz volt ma.
@Mr. Pither: Egyetértünk. RENGETEG a jó dolog benne, ami elvitathatatlan.
Csak mivel most kultúrális-nyelvészeti megközelítésesdit játszunk, itt kibukik, ami az USA-ban sokkal kevésbé bukna ki valaha is (már csak a közös nyelv miatt is): hogy óhatatlanul kopik, veszik el valami a kultúránkból minden ilyen alkalommal.
De ezt ha egyedül csak én érzem így, az se érdekel, mert így érzem. Nem táblával a kezemben a Szabadság téren, hanem otthon, csendben üldögélve.
@semiambidextrous: oké, jogos. Csak lehet, hogy ez az ára a fennmaradásnak.
@Mr. Pither: Értem, kivéve talán egy (talán Freud-i?)nyelvbotlásodat: "... elfogult vagyok az EU-val szemben". Azt hiszem, az intézménnyel SZEMBEN én vagyok elfogult, de persze tudom, mit akartál mondani. :)
Hogy klasszikust idezzek "tarccsá' vazze", mert nem állom meg és hozzászólok :)

(Tegyük hozzá, hogy az USA-ban megalakuláskor nem volt uszkve kétezer évnyi önálló történelme minden népecskének és államocskának random privilégiumokkal, bőséges szomszédutálattal és hatalmas öntudattal megspékelve - illetve akiknek volt, azokat gyorsan rezervátumba zárták. Úgy könnyű tiszta lappal kezdeni... A paranoiát és a totálisan inkompatibilis rendszereket beleszámolva az EU szerintem meglepően jól működik... (De ez nem hozzászólás volt. Ezt ki mondta? Biztos nem a szamár...))
@Lobra: Hmm. Azt gondoltam, hogy általában úgy használják, ahogy én, azazhogy azzal szemben vagyok elfogult, akinek/aminek a pártján állok. Ugyanakkor a guglival most eléggé változó eredményeket találtam:

"Barrichello elfogult Brazíliával szemben"
"Előre szeretném bocsátani, hogy elfogult vagyok Sólyom Lászlóval szemben."
DE:
"elfogult vkivel szemben - to be biased against sy"
"A Fidesz frakcióvezetője szerint Szigeti Péter politikailag elfogult a Fidesszel szemben"

Szóval el valék bizonytalanítva, és könnyen meggyőzhető vagyok az általam igaznak hitt álláspont ellenkezőjéről. Ebben az esetben azonban jó lenne tudni, hogy hogy mondjuk az ellenkezőjét... elfogult valami mellett??? Nekem szörnyen hangzik, de lehet... Ötletek, valaki?
@Galoca: Úgy tűnik, hogy a pókervállfaj megnevezésével apró betűkkel ugyan, de beírtam magam az LJ nagy történetébe. A kérdés csak az, hogy mint hős, mellékszereplő, negatív hős, vagy inkább antihős ( leiterjakab.blog.hu/2009/06/11/mi_az_utopia_ellentete/fullcommentlist/1#c6150301 )?
@Mr. Pither:Megesküdnék, hogy válaszoltam neked, de nem látom itt a kommentemet. Várok még egy kicsit, mert vannak tapasztalataim... :(
@Lobra: Azt elvihette a blogmotor, mert ennyi idő alatt meg kellett volna jelennie. A töröltek között nincs, úgyhogy szerintem írd be újra.
@Mr. Pither: Jakab infója alapján megismétlem: a nagy többség valóban ugyanazt a kifejezést használja mindkét irányú elfogultságra. Nekem sincs ötletem, hogyan leetne szemléletesen kifejezni a pozitív irányt (úgy, hogy az "elfogult vagyok" állítmány szerepeljen benne).
Hé tudnátok segíteni,
szerintetek hogy kéne fordítani a "stalker" szót?

Úgy stalker, mint aki leselkedik egy imádott személy után vagy hasonló.. követ valakit..

Tudtok erre egy frappáns szót?
@terran: köszönjük a véleményedet a témában.
bár nem teljesen értek vele egyet, de itt-ott helytálló .
@Lobra: hümm hümm. Akkor erre még visszatérünk. Angolul elvileg a "biased about" és a "biased against" lenne a logikus kifejezéspár, de magyarul nemigen jut eszembe ilyen.

@terran:
Hmm. Volt egy Jóbarátok epizód, amiben Phoebe-t követte egy fickó, és angolul azt mondta "I have a stalker". Sajnos most nem tudom megnézni, hogy fordították mert a gyerek Wallace és Gromitot bámul, de ha valakinek eszébe jut... (esetlegesen én is utánanézek később)
Az EU rulez!
Hasonlítsuk, mondjuk, MO-hoz! :):)
Elfogultnak lenni valami IRÁNT.
@Olman: A te "settenkedő" megoldásod tök jól hangzik.

@Mr. Pither: Sajna az ominózus részben Ross mondatát, miszerint "Oh my God, you've got a crush on your sister's stalker." nemes egyszerűséggel "Úristen! Beleestél a nővéred pasijába." mondattal fordították (megnéztem, könyörtelenül kikapcsoltam miatta a gyerek Wallace és Gromitját). Poszt biztos nem jár a sokadik Friends leiterjakabért, de azért vicces.
Kösz a segítséget!
az én freudi elszólásom a minap ez volt: toleráns vagyok a másság ellen.
@Aphelion: :)
@lizocska: a bumerángban volt egyszer:
"ma volt egy Freudi elszólásom. azt akartam mondani, hogy "drágám, ideadnád a sót?", ehelyett azt mondtam, hogy "tönkretetted az életemet, te céda!""

:D
Egyébként én hasonló szituban valószínűleg csak annyit mondanék, hogy "...de én elfogult vagyok." Az, hogy milyen irányban, úgyis kiderül az előzményekből. Pl. szerintem az EU-ra előbb-utóbb ugyanaz a sors vár, mint a Szovjetunióra ... de én elfogult vagyok. ;-)
@Aphelion: én amondó vagyok, Márai szavaival élve:
Elmúltak az aztékok is. Majd csak lesz, ami lesz.
(sfkornyek.szabadsagharcos.org/marai_halotti_beszed.html )
@seth_greven: Ez nagyon jó! :)) Valami hasonló volt az Örkény-féle Tóthék-ban is, amikor a tűzoltóparancsnok félhangosan elmondott szavait mindenki totál különböző módon hallotta.
@lizocska: Várjál, attól, hogy az Uniónak csúnya vége lesz, attól nekünk még lehet jó. Nem vagyok én pesszimista, csak az EU-ban nem hiszek. :-)
@Aphelion: Sőt, biztos, hogy máris jó -- feltéve, hogy a "nekünk" a beavatottak és a rendszerből hasznot húzók legfeljebb tízezres nagyságrendű körét jelenti.

Mivel én kifejezetten optimista vagyok, természetes, hogy nem hiszek az EU-ban.
Asszem ebbe a gondolatmenetbe nem tudok már érdemben beleszólni (bár azért a SZU-val való hasonlítást egy csöppet sarkítottnak érzem), szóval megyek is inkább vissza az irodalmi vitához a 270 éves posztnál, ott még lesz mondanivalóm. (Csak azért írtam ide először, mert mire azt megfogalmazom, tán még egy órába is beletelik...)
Megette a szemét motor. Grr. Szóval sztem ez a gondolatmenet már kicsit érzelmi irányba mozdult el, így nem is nagyon szólnék már bele (bár azért az SZU-val való összehasonlítást sarkítottnak érzem), meg vár az irodalmi téma odaát a 270 éves posztnál, ott még lesz mondandóm. Csak lehet, hogy beletelik egy órába, míg megírom :)
@Aphelion: "szerintem az EU-ra előbb-utóbb ugyanaz a sors vár, mint a Szovjetunióra"
Úgy érted: elfoglalja a Föld egyhatodát? :)
@csársz: "Elvtársak, ma ugyan még csak a Föld egyötödén van szocializmus, de ha keményen dolgozunk továbbra is, akkor lesz még egyhatodán, egyhetedén, sőt, egytizedén is!"
@Leiter Jakab: erre céloztam :) (de egyhatodról indul!)
@Aphelion: Már bocs' hogy visszakanyarodok, de semmiképp sem "iránt". Vagy -val -vel... vagy szemben vagy együtt a kettő. Vagy ügyes mondatszerkesztéssel kiváltjuk.
Hogyaszondja:

Elfogult vagyok a "Neurománccal" (szemben).
vagy:
Ha a "Neurománc" jön szóba, én elfogult vagyok.
Ha "iránt" vagy elfogult, egy társaságban, én biztos odapillantok, és alig érzékelhetően fölszalad a szemöldököm...
Ebben az a veszelyes, hogy valaki felrefordit valamit, aztan az lesz az EU hivatalos kifejezese, es azutan unios celokra mar csemegeborsnak kell hivni a csemegepaprikat.
@Peredhil: Szóval szerinted elfogult iránt = szerelmes? Vagy félreértem azt a fölszaladó szemöldököt? :-)

Megnéztem a szótárban, ott a vonzatot nem írják, de példának az van, hogy "elfogult valaki javára". FWIW.
@Aphelion: Ehh.. bocsáss meg. Túlzásokba estem. Nem szalad föl a szemöldököm. :-)))
Csak annyit akartam írni, hogy nem túl gördülékeny az elfogult v.mi iránt". Valamivel "szemben elfogult" valaki, és ez nem hordoz magában értékítéletet. Pozitív és negatív esetben is használom, a gyerekemmel szemben éppúgy lehetek elfogult -- azaz nem objektív --, mint a hülye szomszédommal.
De valójában nem olyan lényeges... Nem is tudom, miért nyitottam ki a számat/billentyűimet... Hülyeség volt beírnom, nem ezen múlik Közép-Európa egyensúlya...

Ettől persze még lehetek hirtelen szerelmes, ha te megszólalsz egy társaságban, és aszondod: "...iránt..." :-))))) Ki tudhassa....?
LOL...
- Mi az abszolút udvarlás?
- Amikor úgy szólítasz le valakit, hogy azt se' tudod, milyen nemű!

Mert ugyebár az -on végű görög főnevek semlegesek, szóval a nevemből nem derül ki...
@Aphelion: az angol nyelv csinálja jól:
pl: infatuation (persze, persze, ennek is vannak azért vonzatai) vs. prejudice
:)
@Aphelion: Efféle apróságokon nem akadunk fenn, ha szerelemről van szó... :-)))
@semiambidextrous: Sőt, bias against vs. bias towards -- vagy ami még jobb: anti-EU bias vs. pro-EU bias
@Aphelion: Nagyon szépek. (Mi itt jól eldiskurálunk az angol verziókról, miközben az egész a magyarról szólt :))
Tényleg, az uniós többnyelvűség jegyében nem kéne a stoptáblákat is 17 nyelven feliratozni? Persze minden ország közlekedési hatósága a saját (félre)fordításait rakná ki, nálunk pl. az lenne az angol verzió, hogy "JUST CHIN IT!"
süti beállítások módosítása