Mariann kétségeit osztja meg velünk:
Múlt hétvégén néztem az RTL Klubon a Cobra 11-et. Valami sztrádaépítő cég stiklijeiről szólt - nyilván hallottak a magyarországi viszonyokról. Ebben az epizódban említettek meg egy alkalmazottat, aki vagy nem látta aznap a gyanúsítottat, vagy benne van a balhéban, már nem tudom, mert mikor meghallottam, és rájöttem, mit írt a fordító, nem bírtam tovább követni a film cselekményét, felváltva nevettem és bosszankodtam. Azt mondta a zsaru, hogy ELŐMUNKÁS (vagy elődolgozó) ami nyilvánvalóan der Vorarbeiter volt az eredeti változatban.
Hajtépés után megnéztem a sztaki szótárban, első jelentés a Csoportvezető, második valóban az Előmunkás, de egy autópálya építésénél vélhetően kevesebb az előmunkás, inkább csoportvezetők meg művezetők vannak.
Csak nem hagyott nyugodni ez az Előmunkás - elég magyartalannak hangzik. A Magyar Néprajzi Lexikonban megtaláltam a szót: "egy időben és helyen, azonos munkát végző csoport első embere, aki után a többiek igazodnak. Mivel felügyeletet is gyakorolhat, olykor munkaköre azonos a különféle munkavezetőkével" És felsorol egy rakás mezőgazdasági munkát, ahol lehetnek előmunkások.
Így bizonytalankodtam azóta is, ha eszembe jutott, de most úgy döntöttem, mégiscsak "feljelentem" a fordítót. Én biztos vagyok benne, hogy azon az építkezésen szó sem volt répakapálásról, aratásról vagy cséplésről.
Csoportvezetőt kellett volna írni, vagy művezetőt.