Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félig

2010.01.12. 12:03 Leiter Jakab

Gizi beküldésének azért a "Félig" címet adtam, mert félig a saját találata, félig van megoldva az ügy, és a korrektorával is csak fél egyig lehetett beszélni (mert egyre hülyébb lett):

Régebbi munkáimat olvasgatva eszembe jutott egy eset, amikor dühöngtem, mikor a kezembe fogtam, de ma már csak röhögök rajta - ettől függetlenül szerintem gáz, mert az emberek a fordítóhoz kötik az ilyen hibákat (majd mindjárt meglátjátok, milyeneket), pedig ez eske nem az én saram volt.

Szóval volt egy könyv, szakácskönyv, de szokatlan formában, és nagyon vicces volt. Szerencsére nem a szóvicces fajtából, hanem csak simán jó volt olvasni. Azért a végére csak becsúszott egy szóvicc, valami ilyesmi Two nuns having a bath together, First one says: where's the soap? Second one says: yes it does, doesn't it?

Mivel előtte a szappanról volt szó, mindenképp valami szappanos, fürdőszobás viccet kellett volna keresni...

ez lett a magyar:

-kik laknak a fürdőszobában?
-Szappan Buborék.

tudom, nem túl jó, de akkor ennyire futotta. De a kedves korrektor kijavította ilyenre:

kik laknak a fürdőszobában?
a szappanbuborékok.

így még annyira se vicces, mint az enyém volt...

kérek ötleteket a viccre, most már úgyis mindegy alapon!

34 komment

Címkék: angol szóvicc

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr451666113

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

az eredeti angol viccet nem értem, de az eredeti magyar is rosszul van, helyesen "Szappanbuborék"-nak kellett volna lennie... mivel ez egy vezetéknév többes számban ami a magyaroknál legtöbbször ugyebár egy szóból áll...
illetve lehet olyan értelemben is, hogy "Kovács Jánosék", és akkor jó az eredeti magyar is, de nem annyira vicces...
@Bernard Black: Az eredetit én sem értem igazán (már hogy mit vélt érteni az egyik apóca), de nálam a Kovács Jenőék épp (vagy csaknem) olyan jó, mint a Kovácsék.
A magyar királyság, mert ugye hol laknak Zsírék, hát Bödön - nincs is azzal semmi baj.
Az ilyen korrektorokat meg csak simán a főtéren az emelvényen, nyolczszázharminczegy egy szép, tavaszi reggelén, az összegyűlt tömeg előtt...
@Lobra: @Bernard Black:
Where's the soap? (I need it, because it feels so good...) - It does, doesn't it?
amúgy a félegyes szóvicc csak most esett le és nagyonnagyon fájt... :D
Ez egy klasszikus vicc egyik változata, és nincs poénja. Arról szól, hogy ketten összebeszélnek, hogy az egyik elmeséli a viccet, aminek nincs poénja, a másik meg hülyére röhögi magát falból, mire a beugratott harmadik, aki, ugye nem akar hülyének látszani, ő is elkezd nevetni, mintha értené a viccet, és így beég. Szerintem ezen nincs mit fordítani, akár Szappan Buborék is lehet
@Zsalugater: De, ennek van poénja, ugyanis szóvicc, sőt, pun, de nem az a poénja, amit @semiambidextrous: írt.

"(It) WEARS the soap" - "Yes it does, doesn't it"

MUHAHAHA. Beletelt egy kis időbe, mire leesett. A kedvencem is hasonló, de az egyből megvolt:

- My wife went to the West Indies.
- Jamaica?
- No, she went on her own accord.

Jakab, a fél egyes poén killer/papa was a rolling stone.
@Mr. Pither: Egyik fórumon ( britishexpats.com/forum/showthread.php?t=517338 ) olvastam a következőt a fenti viccel kapcsolatban, nagyon nagy:

"I overheard my Dad telling this joke at a party when I was about 10. [...] Whilst walking along a street aged about 22 I started laughing at it (really!!) [...]."
@Mr. Pither: Na mostanra értem ide végre, szóval én is erre a "wears"-poénra lyukadtam ki, szintén némi töprengés után.
A fél egyes poént tesitanár kollégától hallottam először vagy 20 éve, neki ezúton is köszönöm.
@Mr. Pither: többedmagammal én is erre az értelmezésre jutottam.

Ez a jamaikás vicc NAGYON komoly!!! és a fél egy is. :-)
Amúgy korrektúráról nekem is van sztorim. Egyetlenegy publikációcskám egy folyóiratban jelent meg, ahol is a szerkesztőnek épp a cikk címét sikerült kijavítania, így lett ontológiából antológia.
@Mr. Pither: Ahá! Ennek így valóban van értelme; már csak arra lennék kíváncsi, milyen szakácskönyv az, ami ilyen pajzán poénokkal szórakoztatja az olvasóközönséget. Bár ha belegondolok, lehet, hogy a receptekre nem vagyok kíváncsi...
A jamaikás vicc változata:
- My wife's going to Italy.
- Genoa?
- Course, she's my wife
@Mr. Pither: Nem megoldást akartam írni, csak értelmezni próbáltam. Így is röhögtem rajta néhny percig...
Én még a régi stílusú vicceknél vagyok lemaradva, amiknek valami ilyesmi a sémája.
Ti már egy új, analitikus generáció vagytok.
Bár a félegyes például annyira a mindennapi szóhasználatom része, hogy a közeli ismerőseim rendszeresen lelövika saját maguk által kínált lehetőségeket ehhez, mire levegőt vennék...
Kinek ez, kinek az.
:)
@Leiter Jakab: Szilvalé, rongyő.

@Zsalugater: Ez is jóféle. Elképzelem, amint John Cleese mondja a harmadik mondatot, kábé, mint itt:

www.youtube.com/watch?v=Z_u7VGiMO0U#t=0m27s

@semiambidextrous: Analitikus, kikérem magamnak, nem kotorászom végbelekben!
a szappanbuborék, az olyan mint az űrkutatás, azt értem :)))
A félegyre kicsit lassan esett le, de azóta legalább csendben sírdogálok.

Viszont a kényszerzubbony állítólag két-három héten belül lekerülhet rólam.
Azért a szerkesztőnek kijárna egy f***korbács/vascső/stb... De komolyan...

Eszembe jutott róla egy hasonló aranyosság, amit az m1-en nemrégiben leadott standup-tehetségkutató egyik tagja nyomott be: a piacon hallott legbajnokabb reklámszlogen:

- Ide verek - oda verek, itt a remek pulóverok!

Lehet, hogy a szerkesztő fizukiegészítésként a paksi piacon is dolgozik?

bio
@bioLarzen:
szándékosan mondták hibásan a 'híres' reklámszlogent?
így ugyanis nem rímel.

nem értem, még a félegyet sem.
de ha kényszerzubbony jár vele, akkor lehet hogy nem is akarom :PPP
@Franci1969: Akkor idemásolom neked a lényeget, kis szerkesztéssel: csak fél egyig lehetett beszélni, mert egyre hülyébb lett. Így biztosan menni fog.
jaj, pedig sokat olvastam ezt így a posztban is. mindenfélére gondoltam. fordítottam, ide oda.
de most már, hála Neked, felvehetem.
:)
@Franci1969: Vagy esetleg épp ezért szerepelt egy standup-műsorban, mert elbszt a szegény árus?

Csupa talány... :)

bio
Volt egy töritanárom, akinek egyszer egy hordó levágta a hüvelykujja végét. Ő pl. mutatni szokta, hogy "fél egykor találkozunk"...
@bioLarzen: jaaa... :D
azért nem minden nap vagyok ennyire értetlen :(
@Kovácsné: levágás nélkül viszont az ismert anekdota szerint az iptom országot jelölhetjük vele...
@Kovácsné: Hopp hopp, randizgattunk a töritanárral??? :P

bio
@bioLarzen: Hopphopp, kinek mi jut eszébe a talákozóról (: (: (:
Amúgy a jó isten se emlékszik mán arra, mit akart tőlem a jóember fél egykor, csak arra emlékszem., hogy évekig röhögtünk a gesztuson (:
@Kovácsné: Lehet, hogy csak meg akart hívni egy barnácskára? :D

bio
Szerintem az a vicc simán úgy van, hogy Kik laknak a pohár alján? Buborék. A Szappanbuborék az túl hosszú :-/ De ez a vicc amúgy is nagyon rossz, kb ilyen: "Két apáca ül a kádban: - Van még szappan? - Van, de már a végemet járja...."
@bioLarzen: az nem úgy van, hogy "ide verek, oda verek, eladók a pulóverok"?

amúgy meg létezik olyan stand upos, aki igaz történeteket mesél :-)
@nyolc_mini_vese: Hú, most megfogtál, abszolút lehet, hogy így volt...

Amúgy te is láttad a szóban forgó standupos előadást, vagy ennyire otthon vagy a paksi folklórban, esteleg ennyire ismert ez a poén, csak én vagyok újszülött?

bio
@nyolc_mini_vese: Nekem így a te megoldásodban tecccc : )

bio
@bioLarzen: hát én már hallottam, de ez nem jelent semmit :-D

hülye szóvicceket nagyon könnyű gyártani :-D
süti beállítások módosítása