Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tűzhely

2010.01.11. 08:48 Leiter Jakab

Rusty egy korábbi poszthoz írta be az alábbiakat kommentként, de érdemes külön is kitenni:

Én is megnéztem ezt a kiállítást. A határfa előtt értetlenül álltam, de aztán megbeszéltük, hogy ez biztosan a telek határát kijelölő fa... :)

A másik, ami szemet szúrt nekem:

Kép címe: Tűzhely az XY család házában

Ránézek a képre: egy kandalló van rajta

Az angol cím persze fireplace volt...

Harmadik: Barber shop = borbélyüzlet?

A borbélyüzlet nekem is furcsa, de mondják így.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol felirat tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr451662926

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát én a borbélyüzletet hallottam már emlegetni, de lehet, hogy az is fordítás volt. :)
Határfa létező szó, hagyásfának is mondják ha jól tudom. A két termőföld, telek határán meghagyott, általában nagyobb méretű és idősebb fa.
"Háttteszhüllye."

Felteszem, a Google a posztolónál is be van vezetve. Nem túl nehéz beírni, hogy "határfa", és olvasgatni az első néhány találat közül.

A borbélyüzlet a férfi fodrászat régiesebb megnevezése. Persze a mai világban lehet, hogy tényleg inkább a "Zsidró Hair Saloon" lenne a korszerű magyar (sic) fordítás.
A borbélyüzlet sztem úgy jó, ahogy van - pölö nagyapám fényképei között van egy, amin - ha jól csal az emlékezetem - Kaposváron készült valamikor a II. világháború előtt (alatt?) és ott fodrászüzlet van kiírva a fodrászat bejárata fölé. Ha fodrászüzlet volt, akkor, gondolom, borbélyüzlet is lehetett...

bio
@OkoskaTo:rp: Sztem azért egy egész kicsit visszafgottabban legközelebb, lécci - még akkor is, ha épp igazad van...

(Már, amennyiben a komment első bekezdése a posztolót - vagyis Jakabot - illeti, de, persze, lécci akkor is, ha a beküldőre gondoltál.)

Köszi.

bio
A fodrász hajat vág. A borbély borotvál is és régebben fogat is húzott. :-)
@agi02: Igaz. Továbbá a fodrász parókákkal is foglalkozott (-ik), a borbély pedig akár eret vágott, köpölyözött, purgált. A szó feltehetően a "szakáll" szóval függhet össze.
@agi02: @OkoskaTo:rp: Esetleg (csak esetleg) ha elolvasnátok az eredeti posztot, kiderülhetne, hogy mi baj a határfával. De ne nehogy több időt töltsetek vele, mint a fenti kommentek begépelésével, mert az súlyos idővesztegetés volna.
@Mr. Pither: Ha tényleg ennyire szűkében vannak az időnek, áruljuk el nekik: a képen, ami alá "Határfa" volt írva, nem egy határfa szerepelt. Na, hát ez volt a bajunk vele.
Mert a határfa, az legyen határfa! (áthallás, bakker, állati nagy áthallás, de nem tehetek róla, Kenedit olvastam, hát ilyenkor feljön az emberből az ilyesmi)
@Leiter Jakab: Szívből utállak. Most a függőben lévő 2-3 képrejtvény mellé egy szöveges interextus után is járhatok.
@Mr. Pither: Ez annyira szerintem nem nehéz, saccolt korod alapján mennie kellene. Azt viszont ismerd be, hogy a fenti poszt illusztrációja legalább nem macerás.
@Leiter Jakab: Hát, nem, a nagy népnevelőt én már csak archív felvételeken szoktam nézegetni. Bezzeg amikor hazamentem egy nap (nyilván valami április négy, vagy hét volt, esetleg október vagy november, ezeket sose tudom, hogy voltak) az oviból, és elkezdtem modogatni, hogy Auróra így meg Lenin úgy, és az egész család otthon (ültek vagy 6-7-en az asztalnál, és még a legfiatalabb tesóm is 9 évvel idősebb nálam) elkezdett hahotázni, az a nap mélyen belevésődött az emlékezetembe, és a megszégyenülés súlya azóta is rajtam van.
süti beállítások módosítása