Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Adunk a kultúrának

2009.09.19. 14:02 nyolc_mini_vese

Zyzzyva (remélem sikerült jól leírnom :-) beküldése következik, kultúra, némi folklórral vegyítve. Egyébként ha már kultúra, akkor hadd jegyezzem meg, hogy most jöttem haza éppen a természettudományi múzeumból, ahol felfedeztem, hogy a sok világítós cucc között van egy olyan is, ami egy térképen megmutatja, hogy hol van a legjobb bauxit, arany, stb. lelőhelyek Magyarországon, és guess what, az egyik kis gombocska a legjobb "uránium" lelőhelyeket mutatja. Ez most leiterjakab vagy sem? Feltételezem, hogy nem fordították.

Na de térjünk rá a MüPára, következik Zyzzyva levele:

A Müpa Válságjelek c. fotókiállításán gyönyörűen megkomponált, klasszikus leiterjakab tekinthető meg (még két napig). A képen első ránézésre madáretető látható, pózna tetejére applikált kivájt tökből: http://cybermuse.gallery.ca/cybermuse/search/artwork_e.jsp?mkey=22728.

Az angol cím: "A Gourd Tree for Martins". Erre a "gourd tree"-re rá lehet keresni, akkor kiderül, igazából mi is ez: http://www.arts.state.al.us/actc/articles/gourd.htm Vagy pedig lehet ihletetten fordítani, mint a kiállítási felirat készítője: "Martinék határfája".

 Egyébként nőiesen be kell vallanom, hogy fogalmam sem volt, hogy mi az a határfa, de majd lehet, hogy felhívom Martinkékat és megkérdezem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr311392657

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Akkor most itt mi a jó fordítás? Mert rákerestem, és a "gourd tree" kifejezésre a Crescentia cujete nevű, a bignóniafélék családjába tartozó fa pökődött ki a keresőmotorból, ami azonban határozottan nem egy botra szerelt tök.
a képen afrikai vagy európai példány látható? csak izé, a repülési sebesség kiszámításához lenne fontos tudni (ez egyben kísérlet a megfejtésre is :)
Az "uránium" (és a "titánium") szerintem teljesen jó; legalábbis a köztudatban így honosodott meg. (Ellenben a "szeléniummal".)
@.NetRolller 3D: Szerintem meg magyarul ezeket uránnak és titánnak hívják. Ez a magyar nevük. A szilíciumot is gyakran mondják szilikonnak, mégse lesz az a helyes.
@.NetRolller 3D: Amivel te kevered az a tibérium és a tórium, meg a mithrill:-)
@nadivereb: A helyes fordítás "Hagyományos alabamai madárház fecskék számára" lett volna (mint a posztbeli második linkből kiderül).
Én is megnéztem ezt a kiállítást.

A határfa előtt értetlenül álltam, de aztán megbeszéltük, hogy ez biztosan a telek határát kijelölő fa... :)

A másik, ami szemet szúrt nekem:
Kép címe: Tűzhely az XY család házában
Ránézek a képre: egy kandalló van rajta
Az angol cím persze fireplace volt...

Harmadik:
Barber shop = borbélyüzlet?
@rusty: hát hogyne. Valahol a borbélyokat is venniük kell a fodrászatok tulajdonosainak, különben nem lenne, aki dolgozzon... ;)
a kedves szótáram egyszerűen lopótökfának nevezi a gourd-ot.
Tehát a felirat helyesen: MARTINÉK lopótökfája. Szeretik az ilyeneket a Martin-félék. :D
A gourd lopótökből készített madárlak. Nagyon elterjedt sokfelé a világon, mint ahogyan azt képzett "ornitológ"-ok majd elmesélik.
A purplemartin.org-ról tájékozódhattok.
A gourd lopótökből készített madárlak. Nagyon elterjedt sokfelé a világon, mint ahogyan azt képzett "ornitológ"-ok majd elmesélik.
A purplemartin.org-ról tájékozódhattok.
süti beállítások módosítása