Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leiter kvíz 3.1

2010.01.18. 11:30 bioLarzen

Sziasztok,

elnézést a késésért, saját, belső gyártású hiba került a rendszerembe. De most itt vgyok, és hozom a mai első feladványt:

 

 

Meg nem mondanád, hogy fiatal korában Joanne testőrnő volt.

 

A megfejtéseket a szokásos postafiók-címre a szerkesztőségbe a kommentekbe várom, kíváncsi vagyok, hány másodpercet él meg ez a kis szépség...

 

UPDATE: az eddigi legnagyobb küzdelemre késztette a lelkes játszótársakat e feladvány, de végül csak legyűrtétek!

A helyes megfejtő Karsa volt, nagy gratula jár neki!

A különdíjat én ezúttal Komavary "Jeanne D'Arc" tippjére szavazom meg, bár a mezőny pazar volt!

Illetve Szörny "escort girl" megoldása, úgy látom, mindenképp megérdemel egy közönségdíjat, illetve én melléraknám az "Like Better Than The Real One" fokozatot is.

79 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr681681578

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Van hozzá köze a bodice szónak?
Egyelőre bízom bennetek, ezért nem adnék még segítséget, úgyhogy nem árulom el, hogy nincs köze hozzá.

bio
Egyik se.

De amúgyis az angol megoldást keressük :)

bio
Egy nagyon apró hint: mivel az eddigi feladványok túl egyszerűnek bizonyultak, itt már ahhoz a készlethez nyúltam, amiket eredetileg a "waaaay túl nehéz" mentális fájlba száműztem, mert itt már van azért áttétel, nem csak arról van szó...

bio
Ha jól értelmezem, azt a szerencsétlent, aki beöltözik mascot-nak, vagyis kabalaállatnak, hívják mascoteer-nek is. Ilyen volt Joanne?
ward = gyámleány?
valszeg a lifeguard és a vizimentés túl egyszerű lenne... bár a német leibwächter alapján...
Sajna eddig egyik sem nyert, bár király tippek!

bio

(Hihihihihi, végre egy kvíz, amit nem csaptok le azonnal, I1m looooooooooving it :D)
@opperkoszos: Mondjuk, erre a tippre, bár mellé, azért megszavazok egy különdíjat!

bio
@bioLarzen: De azért a testőrnő az inkriminált szó, ugye?
girl guide? (és akkor a guide be lett nézve guardnak)
Don't even say it, she would have been Jeanne d'Arc in an early age.

Vagy valami ilyesmi.
@Komavary: Jajj, ne, jajj, ne... bakker, tuti igazad van... És tuti van olyan, aki ezt így fordítja le.
@Mr. Pither: igen, az lett rosszul fordítva.

bio
@pocak: Sajna nem.

(Hé, nem arról volt szó, hogy te csak háromtól??? :D)

bio
@Komavary: Instant különdíj, de sajna nem :)

bio
@bioLarzen: Pedig ez abszolút befutónak tűnt. De ilyen jó már úgyse lehet. Vagy igen?
You'd never think that Joanne used to watch her body when she was young.
?
"she used to work for the Guardian"? (nem hinném amúgy :D )
@Sitrep: na jó, de ez túl nyilvánvaló, nem?
...esetleg az Ír nemzeti rendőrségről van szó...?
Sajna továbbra sincs jó megfejtés, holott királyak a tippek :(

bio
Mivel nemsokára jön a délutáni kvíz, egy hint:

a hölgy elég jól néz ki...

bio
@bioLarzen: azt sose mondtam, hogy háromtól, csak azt, hogy tízkor nem. Úgy félkettő körül érek haza hétfőn.
de régen sem volt weightwatcher (=hájadék?)
@opperkoszos: Hát, azt nem tudom :)

(Amúhy a weighteatcher az nem pont az, aki figyel a súlyára?)

bio
@opperkoszos: Ja, viszont jó irányba indultál.

bio
Újabb próbálkozás:

female test driver - female tester - testőrnő?
@bioLarzen: hát fogyókúrázó, érted
"you'd never tell she used to be a body builder"? XD
@Komavary: a female tester for SafeGuard, ha már valami :)
Gondolom akkor az van, hogy most marha jól néz ki, és azt jegyzi meg valaki, hogy nem is látszik rajta hogy régen meg kövér/csúnya volt. És ebből a kövér/csúnyából lett vhogy testőrnő.
Gondolkodom..
Esetleg "she used to be a stunner" de ha ez, akkor behalok.
Hmm... talán a lard lenne guardnak félrehallva?
You'd never tell she used to be a lard-ass? :D
Nem lehet, hogy a csaj régebben sebész volt?
(surgeon, sergeant : szördzsön :D mind a kettő)
@orgyen: na jó, de ebből hogy lett volna testőrnő?
(az őrm. egyébként is /sɑ:dʒɘnt/)
@opperkoszos: Ahogy én tudom, a weightwatcher általában el se jut oda, hogy meghízzon, max fiatalon, lásd Update Norbi :D :D :D

bio
Karsénak jó hírem van: élhetsz toivább :)

A többieknek nem: még nincs jó megfejtés.

További info: nincs szó félrehallásról/félreolvasásról, színtiusztta félreértelmezés., egy elég ismert angol kifejezés félreértelmezése, a szokásos formula: ismerem a kifejezés szavait, csak az összetltelt nem, zért szavakból próbálom megfejteni az értelmet.

bio
Looker? Aztán már lassan passz.
Két újabb remek - de sajna mellé - tipp.

bio
Újabb hintek: a "testőrnő" megoldás valszín úgy jött ki a ferdítőnek, hogy azt nézte, mit csinál egy testőrnő, mi a feladata.

Illetve, a "fiatal korában" is informatív rész lehet.

A megoldás 2 szóból áll.

bio
Az escort van benne?
testőr kísér is, de persze az escort több, mint testőr :-)
Konkrétan escort girl volt fiatalkorában?
@Szörny: zdmeg... tényleg... ugye tényleg?
Minden hintre stimmel...
Percenként nyomogatom a frissítést...
Nem bírom a feszültséget... :-)
Bióóóóó! Monnyad mán meg!!!
@Szörny: szerintem tuti ez a nyerő megoldás...de ha igen, akkor nagyon fáj...:)
@Szörny: Nem, sajna nem :( Pedig király tipp...

bio
@bioLarzen: pedig már teljesen beleéltem magam. :)))
Tyűha. Én is. :S
Még pár hint? *puppy*
she was a girl scout?
Girl Scout, egész pontosan
Neeeeeeeeeh. Ha a girl scout lesz, én bőgök. :D
Amúgy is a girl guide az ugyanaz csak brit szigeteken meg kanadában, és azt illett volna jelezni, hogy közel jár a tippelő. :P
RÁJÖTTEM ASSZEM! :D
Cover girl?
Ha ez, akkor az nagyon beteg félrefordítás. :D
@bioLarzen: Ha jól látom, egy közönségdíjt azért mindenképpen kep!

bio
@Karsa: Tádááááááá!!!!

Itt van krem szépen a megfejtés. Joanne biza COVER GIRL volt.

Karsa, gratulálok!

bio
@bioLarzen: pfffff... csóri fordító... még jó, hogy nem fedezőjány.
Agyatlan hülyéje.
@bioLarzen: @Karsa: ez tényleg fáj! hogy a Szomszédokból idézzek... "ááááááááááááááááááááááááá...."

(a gyengébbek kedvéért: www.youtube.com/watch?v=xRf1MlBVyrc )
@TH: Lehet, hogy jövőő héten a "Vágási Feri beszáll az internetbe" lesz a feladvány? :)

bio
Ja, hopp, a múlt héten megígértem a magyárzatot:

szóval: a cover girl az címlaplányt jelent. A félreértés abból adódhatott, hogy a cover, mint ige, jelenti azt is, hogy fedez - ahogy egy testőr fedezi a klienstet. Tehát "fedező lány" -> "testőrnő". Simple as that.

bio
Jaj!
Éreztem, hogy az escort túl könnyű lenne :-(

Pedig szótárban is megnéztem, hogy mik vannak még arra, hogy 'véd' és ott volt a cover is, de semmi nem ugrott be róla.
Hoppá, most látom az update-et, hogy díjazott lettem! Pár napja meg MBA fokozatot szereztem. Ha a főnököm látná, biztosan értékelné, hogy milyen hasznosan töltöm az időmet! :-)
@Szörny: YAz MBA-dolog se rossz, de azért a különdíjad az igazi :D

bio
@bioLarzen: Ebben a szóban mindig bízhatunk...
Még nekem is áll sorban egy beküldésem a cover világából...
Szép megfejtés egy szép feladványra.
@bioLarzen: "Feri got in to the internet" "Feri entered the internet" vagy "Feri boarded the internet"? vagy mire számíthatunk? :)
@TH: "Feri flew into the internet" :)

bio
@FredYoong: Ugye? Hihetetélen banda, ennyi király megoldást egyetlen feladványra - komolyan shame, hogy csak egy lehetett jó közülük!

bio
@Szörny: írd be az önéletrajzodba:)
süti beállítások módosítása