A Gilmore lányok visszatérő vendégeink itt, szerepeltek már Márta szőlőjével, egy apró trükkel, mondhatni on a regular basis, és kiderült, hogy van CD-égetőjük és papírvágójuk is, a gyerekeket viszont a sarokba zavarják. Most viszont egy csomó új dolog következik, leginkább semiambidextrous jóvoltából, aki már RJB, meg ki tudja még mi, ezeket Jakab tartja számon, úgyhogy legfeljebb majd jön az update. Hosszú lesz, na.
Először egy kis Jézusozás, amúgy szerintem a magyar változat sem rossz poén, láttam én már olyan Bibliát, amiben csak a lényeg van benne :-)
Gilmore Girls, 4 évad, Élőképek Fesztivál: Kirk kapja Krisztus szerepét az Utolsó Vacsora képen, mire Lorelai a Bibliát ajánlja neki, mint "szakirodalmat", hogy felkészüljön a szerepére.
LORELAI: How's your research coming along, Kirk?
KIRK: Good, although I got off to a slow start. I didn't realize Jesus wasn't in the Old Testament 'til I hit page 368.
Kirk magyarul: Nem vettem észre, hogy Krisztus csak a 368-ik oldalon bukkan fel először.
Az értelmezés mellémegy - Kirknek egyszerűen ennyi oldal kellett, hogy rájöjjön, Krisztus még nem élt az Ószövetség lapjain, ahogy ő várta. Vagyis nem bukkan fel a 368-ik oldalon sem, márcsak azért sem, mert az Ószövetség ennél jóval vaskosabb. Helyesen: 368 oldal elolvasása után jöttem rá, hogy Krisztus nem szerepel az Ószövetségben. (A legkomolyabban, ez csak nyelvi megközelítése az adott tényeknek egy filmből, semmi ennél mélyebb, mert ez nem annak a helye. :) )
De menjünk tovább a bútorboltba, ez már azért kicsit combosabb:
Lorelai a lakberendezővel Kimék boltjában, keresgélik a bútorokat:
NATALIE: Okay. Well, just keep in mind that anything you see here I can have duplicated. I've got this guy in Delaware that can knock off anything for about half the price.
Magyar Natalie: De ne felejtsd el, hogy amit itt látsz, bármikor megduplázható.
Nagyon furcsán hangzott. Azt szerette volna mondani, hogy bármi, amit látnak, előállítható, mert van aki legyártsa pont így. Vagyis: "Van egy delaware-i koma, aki féláron mindent legyárt az eredeti mintájára", vagy valami hasonló. A két mondatból egyet, hogy érthetőbb legyenaz egész szitu - miért ne?
Egy kis zene:
Gondolom, hogy nem az első eset erre a szóra, de azért beletenyereltek itt is:
GG negyedik évad, 19. rész. Hep Alien koncert után Lane mondja Zacknek:
"Maradjunk fel sokáig, és beszélgessünk az új lemezborítónkról."
Az angol: "...talk about our Rolling Stone cover"
A jó öreg fedő-borító-feldolgozás-stb (lásd: cover a distance) most is alaposan bekavart. Még egy darabig egyébként ez a főként feldolgozásokat játszó kis csapat a történetben nem tervez saját lemezt, így borítót sem hozzá...
A megoldás tehát Rolling Stones feldolgozás. A fordítói szabadság itt nem játszik, mert az eset nagyon is 'régiszótárszagú'. :)
Egy kis pénzprobléma:
Gilmore Girls, 5. évad, 21. rész: Arról megy a vita, hogy honnan van Kirknek negyedmillió dollárja.
LUKE: Where the hell did you get that much money?
KIRK: I’ve been working for eleven years, Luke. I’ve had fifteen thousand jobs.
Magyar hang: 11 éve dolgozom, Luke. Tizenötezer dollárom volt.
Jómagam a szinkronszínészre gyanakszom - mert itt a szövegkörnyezetben repkednek a számok meg valutanemek- úgy, hogy aztán senki nem vette észre, vagy csak elírás, de nincs kegyelem, LECSAPTAM!!!
Egy kis figyelmetlenség:
Mrs. Kim kiakad, hogy Lane esküvőjére Loralai Rory-t vinné, és nem férfi kísérővel menne.
"An unmarried women of a certain age..."
Egy elvált asszony, a maga korában...
Egyrészt az unmarried nem elvált (bár a jelentése elég bő, tehát nem zárja ki), másrészt Lorelai végképp nem az. Csak úgy gondoltam, a magyar szöveg készítői tudhatnák, hogy Lorelai sohasem ment férjhez. Nagyon nem szép.
Egy kicsit viccelődünk a humorral is:
Ez éppen most vágott mellbe, a GG Leiter-saga is folytatódjék hát...
EMILY: What about Brandi Covington? She's a lovely girl with a wonderful sense of humor.
Magyar hang: ...remek, érzékeny a humora.
... LORELAI: Oh, so she does not have a wonderful sense of humor, she can appreciate a wonderful sense of humor.
Ó, tehát nincs remek, érzékeny humora. ...
Nos, az elkövető itt vissza is tér a tett színhelyére - vagyis 10 másodpercen belül kétszer is előállítja az érzékeny humort a sense of humor-ból.
Az ítéletet a kedves olvasókra bízom.
Semiambidextrous elkezdte újranézni a sorozatot (ez tényleg ennyire jó lenne?):
Hiánypótló időszak következik - újranézzük itthon a GG teljest, most már kiélezve, mint a Mach3. Kezdem az anyagküldést (abból a néhány percből, amit ténylegesen meg tudok figyelni a gyerkőcök és egyéb sok minden mellett...) két szép kövér falattal:
#1:
LANE: And then I was thinking that this date could maybe happen this weekend.
RORY: Huh.
LANE: Sunday preferably.
RORY: Well -
LANE: After church.
RORY: Lane -
LANE: But don't mention church.
RORY: Ok, hold on a sec -
LANE: Unless he's into church.
Lane a végén: - Ne említsd neki az egyházat. Csak ha ott van.
Mármint a Todd nevű srác az egyházban/templomban, akivel randizni szeretne?????? Az egész szitu nem erről szól, és nem is azt jelenti - a templomban/egyházban "at church" lenne.
Ez simán annyit tesz, hogy ha a srácot érdekli a vallás, esetleg megemlítheti Rory, hogy Lane is vallásos.
"To be into sg": http://www.english-test.net/forum/ftopic17146.html
#2:
Jackson és Sookie zavarban vannak virágba szökkenő kapcsolatuk elején:
JACKSON: Ok. Well I should - [turns to leave]
SOOKIE: Uh, squash.
JACKSON: What?
SOOKIE: I need some.
JACKSON: Squash.
SOOKIE: Pattypan
JACKSON: Ok, tomorrow?
SOOKIE: Same time?
JACKSON: If that's good for you?
SOOKIE: It is, it's perfect.
JACKSON: Ok then, I-I'll see you tomorrow with the pattypan.
SOOKIE: Great.
A magyar Sookie valami tönkrement sütőformáról hadovál egyfolytában, mire Jackson helyesel, hogy az jó lesz, majd hozza az új sütőformát.
Pattypan squash- hamis barát a lelkem, mert nem összetört konyhai eszköz (smashed pan?!), hanem a patiszon, vagy másnéven csillagtök: http://en.wikipedia.org/wiki/Pattypan_squash
Úgy tűnik, hogy még mindig nézi, mert hamarosan küldött egy újabb levelet:
Stationery - régiségüzlet lett (ez a papírbolt, vagy papír-írószer, kinek hogy tetszik). Mivel Éppen Rory vezeti körbe az apját, naná, hogy megmutatja szíve egyik legkedvesebb boltját, a papírboltot, ez benne a poén. Régiségüzlet? Mit keresnének ott ezek a lányok? Halott ügy. (Egy ötlet: stationary, a-val, mozdulatlan, állandó - talán csak ezt hozta fel a szótár, és hát hol mozdulatlan az idő? Egy régiségboltban... :) )
"It's not a fault of mine" mondja Michel - "Nekem egyáltalán nincs hibám", mondja a magyar Michel. Ugyan a párbeszéd lényege, hogy éppen mindenki elveszti a fonalat és össze-vissza zagyvál, de attól ez még azt jelenti, hogy "Ez egyáltalán nem az én hibám". Évek óta győzködnek hős nyelvtudorok, hogy ez a birtokos szerkezet nem él a beszélt nyelvben. Remélem, azóta már mind jó útra tértek. :)
Maid-poén: "Mom, Dad - mondja Lorelai- Rory decided to be a maid, just like me" - "Anya, Apa, Rory úgy döntött, hogy leányanya lesz, pont úgy, mint én." Véleményes, mert esetleg még jobb poén is a beleillő magyar verzió, de mivel Lorelai cselédként kezdte, nem kellett volna annyit agyalni ezen, cseléd, és kész. Pláne, hogy a reagáló arcok talán nem voltak eléggé felháborodva a poénon, mint lettek volna, ha az eredetiben is erre utal Lorelai.
Lorelai és Luke festeni készülnek. "Well we got the paint and the brushes and the tarps and all the other stuf" Magyarul: No, akkor megvan a festék, az ecsetek, a vászon..." Vászon, ha nem szobafestés következik, hanem valami művészi. De ezek a kajáldát készülnek átmázolni, kérem. Nálunk faluk ez simán fólia oszt kész.
Ehhez az egyik kedvenc poénom: "How do you know if you're a redneck?" "You long forgot what's under the blue tarp"
De küldött be GG-t Bobtoreador is:
Hétvégén éppen egyik kedvenc sorozatomat néztem, a Gilmore Girlst (a magyar címet nem írnám le, mert annyira gáz). Általában jó a magyar felirat, de azért találtam egy fucsaságot a 3. évad 15. részében. Íme az eredeti mondat: "Emily called to ask you to bring serving dishes." És a magyar fordítás (szinkron és felirat egyezik): "Emily hívott, hogy vigyél át neki egy szervizkészletet." Nem vagyok biztos benne, hogy használja-e valaki a "szervízkészlet" szót a hétköznapi életben, de nekem erről egy rakás csavarhuzó, meg villáskulcs ugrik be. Semmiképpen nem egy doboznyi edény, amit egyébként a beszélő hölgy végig a kezében tart, vagyis még van segítség is a megfelelő fordításhoz. Jelen esetben talán a "tálalókészlet" vagy "felszolgálószett" jobb lett volna. Remélem nem lőttem bakot. Egyébként rendszeresen olvasom a blogot, sokat tanultam belőle. További jó győjtögetést! :)
És a finom nevű Bejglitől is, bár kérdés, hogy akkor létezett-e már nálunk InStyle magazin?
Tegnap akadtam bele a Szívek szállodája S01E14-ben (a Márta szőlője rész :) ) erre a szerint felesleges fordításra - remélem, más még nem küldte: Lorelai pesztrálja Rory iskolai feladatát, Stellát, a kiscsirkét. A madár megszökik, Lorelai pedig azt mondja: utojára a Stílusban magazinon látta... Akkor ugyan még nem ismertük az InStyle-t, de Verne Gyula biztos örülne ennek :)
A végére egy kis extra ajánlat, nem tudom, hogy szerepelt-e már, de a sorozat fordítója szokott filmszövegfordítói tanfolyamot tartani, mondjuk ezzel persze semmi baj, csak mondjuk nekem elég fura a cikkben szereplő szöveg: "Ma, amikor több száz csatorna ontja magából a filmeket, ezek között egyre ritkábban találkozunk olyannal, melynek szinkronja, és főleg magyar szövege megközelíti a "régi, legendás idők" színvonalát. Ha kíváncsi vagy rá, hogyan kell tökéletes magyar szöveget írni, van stílusérzéked és legalább középszinten beszélsz angolul, te is betekinthetsz a filmfordítás különleges világába. Jelentkezz a Ferencvárosi Művelődési Központ október végén induló tanfolyamára, hogy jövőre már te készíthesd a legmenőbb filmsorozatok és mozifilmek magyar változatát". Szerintem, ha valaki középszinten beszél angolul, annak nem annyira reális cél, hogy jövőre ő készíthesse a legmenőbb filmsorozatokat, de persze fő az elhivatottság.