Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leiter Kvíz 5.1

2010.02.01. 09:59 bioLarzen

Sziasztok,

ha hétfő, akkor kvíz. Ma kezdjük a napot egy kékfényes hírrel: egy bankrablás elkövetőiről azt lehet tudni, hogy...

... a banda nagy létszámú.

UPDATE: Karsa viszonylag gyorsan leamortizálta a feladványt, gratula!

 

Délután 3kor pedig szokás szerint jövök a pocak-féle különkiadással.

16 komment

Bodza

2010.02.01. 07:59 Leiter Jakab

A LeprechaunR beküldésében szereplő hibát én is simán benéztem volna:

Csalódtam a Márkában...

A bodza ízű szénsavas üdítőital szerintük Elderberry taste soft drink, holott az elején ott virít az elderflower képe :(

Persze, a bodza az elderberry, csak épp ez az ital nem a bogyóból készül, hanem a virágból.

A kép jobban látható méretben itt. Itt azért a fordítónak tudnia kell, hogy az ital a virágból készül - ciki, nem ciki, én sem tudtam. Jó, ha láttam volna a képet, az azért segített volna talán...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

15 komment

Címkék: angol termékcímke

Aláírás

2010.02.01. 05:31 Leiter Jakab

Cecilke brékingje:

http://mno.hu/portal/691896

Külföldi lapszemle

Száműznék a torz szavakat Németországban - Die Welt (welt.de)

"... Számos, az interneten keringő videón aláírással látták el Oettinger előadását, hogy azt erős akcentusa miatt érthetővé tegyék. ..."

Én azt szeretném, ha egy magyar újságban magyarul beszélnének. (Kiemelés tőlem.) Feltételezem a videón felirat volt.

Úgy gáz ez az egész, ahogy van. A cikkben szereplő német nyelvi purifikátor is, azok is, akik egy nem profi nyelvhasználót kinevetnek, meg az is, aki aláírásnak fordítja a feliratot.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

3 komment

Címkék: sajtó német tükörfordítás

GilMORE

2010.01.30. 11:38 nyolc_mini_vese

A Gilmore lányok visszatérő vendégeink itt, szerepeltek már Márta szőlőjével, egy apró trükkel, mondhatni on a regular basis, és kiderült, hogy van CD-égetőjük és papírvágójuk is, a gyerekeket viszont a sarokba zavarják. Most viszont egy csomó új dolog következik, leginkább semiambidextrous jóvoltából, aki már RJB, meg ki tudja még mi, ezeket Jakab tartja számon, úgyhogy legfeljebb majd jön az update. Hosszú lesz, na.

Először egy kis Jézusozás, amúgy szerintem a magyar változat sem rossz poén, láttam én már olyan Bibliát, amiben csak a lényeg van benne :-) 

Gilmore Girls, 4 évad, Élőképek Fesztivál: Kirk kapja Krisztus szerepét az Utolsó Vacsora képen, mire Lorelai a Bibliát ajánlja neki, mint "szakirodalmat", hogy felkészüljön a szerepére. 

LORELAI: How's your research coming along, Kirk?

KIRK: Good, although I got off to a slow start. I didn't realize Jesus wasn't in the Old Testament 'til I hit page 368.

Kirk magyarul: Nem vettem észre, hogy Krisztus csak a 368-ik oldalon bukkan fel először.

Az értelmezés mellémegy - Kirknek egyszerűen ennyi oldal kellett, hogy rájöjjön, Krisztus még nem élt az Ószövetség lapjain, ahogy ő várta. Vagyis nem bukkan fel a 368-ik oldalon sem, márcsak azért sem, mert az Ószövetség ennél jóval vaskosabb. Helyesen: 368 oldal elolvasása után jöttem rá, hogy Krisztus nem szerepel az Ószövetségben. (A legkomolyabban, ez csak nyelvi megközelítése az adott tényeknek egy filmből, semmi ennél mélyebb, mert ez nem annak a helye. :) )

 De menjünk tovább a bútorboltba, ez már azért kicsit combosabb: 

Lorelai a lakberendezővel Kimék boltjában, keresgélik a bútorokat:

NATALIE: Okay. Well, just keep in mind that anything you see here I can have duplicated. I've got this guy in Delaware that can knock off anything for about half the price.
Magyar Natalie: De ne felejtsd el, hogy amit itt látsz, bármikor megduplázható.

Nagyon furcsán hangzott. Azt szerette volna mondani, hogy bármi, amit látnak, előállítható, mert van aki legyártsa pont így. Vagyis: "Van egy delaware-i koma, aki féláron mindent legyárt az eredeti mintájára", vagy valami hasonló. A két mondatból egyet, hogy érthetőbb legyenaz egész szitu - miért ne?

Egy kis zene: 

Gondolom, hogy nem az első eset erre a szóra, de azért beletenyereltek itt is:
GG negyedik évad, 19. rész. Hep Alien koncert után Lane mondja Zacknek:
"Maradjunk fel sokáig, és beszélgessünk az új lemezborítónkról."
Az angol: "...talk about our Rolling Stone cover"

A jó öreg fedő-borító-feldolgozás-stb (lásd: cover a distance) most is alaposan bekavart. Még egy darabig egyébként ez a főként feldolgozásokat játszó kis csapat a történetben nem tervez saját lemezt, így borítót sem hozzá...
A megoldás tehát Rolling Stones feldolgozás. A fordítói szabadság itt nem játszik, mert az eset nagyon is 'régiszótárszagú'. :)

 Egy kis pénzprobléma:

Gilmore Girls, 5. évad, 21. rész: Arról megy a vita, hogy honnan van Kirknek negyedmillió dollárja.

LUKE: Where the hell did you get that much money?
KIRK: I’ve been working for eleven years, Luke. I’ve had fifteen thousand jobs.
Magyar hang: 11 éve dolgozom, Luke. Tizenötezer dollárom volt.

Jómagam a szinkronszínészre gyanakszom - mert itt a szövegkörnyezetben repkednek a számok meg valutanemek- úgy, hogy aztán senki nem vette észre, vagy csak elírás, de nincs kegyelem, LECSAPTAM!!!

Egy kis figyelmetlenség:

Mrs. Kim kiakad, hogy Lane esküvőjére Loralai Rory-t vinné, és nem férfi kísérővel menne.

"An unmarried women of a certain age..."
Egy elvált asszony, a maga korában...

Egyrészt az unmarried nem elvált (bár a jelentése elég bő, tehát nem zárja ki), másrészt Lorelai végképp nem az. Csak úgy gondoltam, a magyar szöveg készítői tudhatnák, hogy Lorelai sohasem ment férjhez. Nagyon nem szép.

Egy kicsit viccelődünk a humorral is:

Ez éppen most vágott mellbe, a GG Leiter-saga is folytatódjék hát...

EMILY: What about Brandi Covington? She's a lovely girl with a wonderful sense of humor.
Magyar hang: ...remek, érzékeny a humora.
... LORELAI: Oh, so she does not have a wonderful sense of humor, she can appreciate a wonderful sense of humor.
Ó, tehát nincs remek, érzékeny humora. ...

Nos, az elkövető itt vissza is tér a tett színhelyére - vagyis 10 másodpercen belül kétszer is előállítja az érzékeny humort a sense of humor-ból.

Az ítéletet a kedves olvasókra bízom.

Semiambidextrous elkezdte újranézni a sorozatot (ez tényleg ennyire jó lenne?): 

Hiánypótló időszak következik - újranézzük itthon a GG teljest, most már kiélezve, mint a Mach3. Kezdem az anyagküldést (abból a néhány percből, amit ténylegesen meg tudok figyelni a gyerkőcök és egyéb sok minden mellett...) két szép kövér falattal:

#1:
LANE: And then I was thinking that this date could maybe happen this weekend.
RORY: Huh.
LANE: Sunday preferably.
RORY: Well -
LANE: After church.
RORY: Lane -
LANE: But don't mention church.
RORY: Ok, hold on a sec -
LANE: Unless he's into church.
Lane a végén: - Ne említsd neki az egyházat. Csak ha ott van.

Mármint a Todd nevű srác az egyházban/templomban, akivel randizni szeretne?????? Az egész szitu nem erről szól, és nem is azt jelenti - a templomban/egyházban "at church" lenne.
Ez simán annyit tesz, hogy ha a srácot érdekli a vallás, esetleg megemlítheti Rory, hogy Lane is vallásos.
"To be into sg": http://www.english-test.net/forum/ftopic17146.html

#2:
Jackson és Sookie zavarban vannak virágba szökkenő kapcsolatuk elején:

JACKSON: Ok. Well I should - [turns to leave]
SOOKIE: Uh, squash.
JACKSON: What?
SOOKIE: I need some.
JACKSON: Squash.
SOOKIE: Pattypan
JACKSON: Ok, tomorrow?
SOOKIE: Same time?
JACKSON: If that's good for you?
SOOKIE: It is, it's perfect.
JACKSON: Ok then, I-I'll see you tomorrow with the pattypan.
SOOKIE: Great.

A magyar Sookie valami tönkrement sütőformáról hadovál egyfolytában, mire Jackson helyesel, hogy az jó lesz, majd hozza az új sütőformát.

Pattypan squash- hamis barát a lelkem, mert nem összetört konyhai eszköz (smashed pan?!), hanem a patiszon, vagy másnéven csillagtök: http://en.wikipedia.org/wiki/Pattypan_squash

 Úgy tűnik, hogy még mindig nézi, mert hamarosan küldött egy újabb levelet:

Stationery - régiségüzlet lett (ez a papírbolt, vagy papír-írószer, kinek hogy tetszik). Mivel Éppen Rory vezeti körbe az apját, naná, hogy megmutatja szíve egyik legkedvesebb boltját, a papírboltot, ez benne a poén. Régiségüzlet? Mit keresnének ott ezek a lányok? Halott ügy. (Egy ötlet: stationary, a-val, mozdulatlan, állandó - talán csak ezt hozta fel a szótár, és hát hol mozdulatlan az idő? Egy régiségboltban... :) )

"It's not a fault of mine" mondja Michel - "Nekem egyáltalán nincs hibám", mondja a magyar Michel. Ugyan a párbeszéd lényege, hogy éppen mindenki elveszti a fonalat és össze-vissza zagyvál, de attól ez még azt jelenti, hogy "Ez egyáltalán nem az én hibám". Évek óta győzködnek hős nyelvtudorok, hogy ez a birtokos szerkezet nem él a beszélt nyelvben. Remélem, azóta már mind jó útra tértek. :)

Maid-poén: "Mom, Dad - mondja Lorelai- Rory decided to be a maid, just like me" - "Anya, Apa, Rory úgy döntött, hogy leányanya lesz, pont úgy, mint én." Véleményes, mert esetleg még jobb poén is a beleillő magyar verzió, de mivel Lorelai cselédként kezdte, nem kellett volna annyit agyalni ezen, cseléd, és kész. Pláne, hogy a reagáló arcok talán nem voltak eléggé felháborodva a poénon, mint lettek volna, ha az eredetiben is erre utal Lorelai.

Lorelai és Luke festeni készülnek. "Well we got the paint and the brushes and the tarps and all the other stuf" Magyarul: No, akkor megvan a festék, az ecsetek, a vászon..." Vászon, ha nem szobafestés következik, hanem valami művészi. De ezek a kajáldát készülnek átmázolni, kérem. Nálunk faluk ez simán fólia oszt kész.

Ehhez az egyik kedvenc poénom: "How do you know if you're a redneck?" "You long forgot what's under the blue tarp"

De küldött be GG-t Bobtoreador is:

Hétvégén éppen egyik kedvenc sorozatomat néztem, a Gilmore Girlst (a magyar címet nem írnám le, mert annyira gáz). Általában jó a magyar felirat, de azért találtam egy fucsaságot a 3. évad 15. részében. Íme az eredeti mondat: "Emily called to ask you to bring serving dishes." És a magyar fordítás (szinkron és felirat egyezik): "Emily hívott, hogy vigyél át neki egy szervizkészletet." Nem vagyok biztos benne, hogy használja-e valaki a "szervízkészlet" szót a hétköznapi életben, de nekem erről egy rakás csavarhuzó, meg villáskulcs ugrik be. Semmiképpen nem egy doboznyi edény, amit egyébként a beszélő hölgy végig a kezében tart, vagyis még van segítség is a megfelelő fordításhoz. Jelen esetben talán a "tálalókészlet" vagy "felszolgálószett" jobb lett volna. Remélem nem lőttem bakot. Egyébként rendszeresen olvasom a blogot, sokat tanultam belőle. További jó győjtögetést! :)

És a finom nevű Bejglitől is, bár kérdés, hogy akkor létezett-e már nálunk InStyle magazin?

Tegnap akadtam bele a Szívek szállodája S01E14-ben (a Márta szőlője rész :) ) erre a szerint felesleges fordításra - remélem, más még nem küldte: Lorelai pesztrálja Rory iskolai feladatát, Stellát, a kiscsirkét. A madár megszökik, Lorelai pedig azt mondja: utojára a Stílusban magazinon látta... Akkor ugyan még nem ismertük az InStyle-t, de Verne Gyula biztos örülne ennek :)

A végére egy kis extra ajánlat, nem tudom, hogy szerepelt-e már, de a sorozat fordítója szokott filmszövegfordítói tanfolyamot tartani, mondjuk ezzel persze semmi baj, csak mondjuk nekem elég fura a cikkben szereplő szöveg: "Ma, amikor több száz csatorna ontja magából a filmeket, ezek között egyre ritkábban találkozunk olyannal, melynek szinkronja, és főleg magyar szövege megközelíti a "régi, legendás idők" színvonalát. Ha kíváncsi vagy rá, hogyan kell tökéletes magyar szöveget írni, van stílusérzéked és legalább középszinten beszélsz angolul, te is betekinthetsz a filmfordítás különleges világába. Jelentkezz a Ferencvárosi Művelődési Központ október végén induló tanfolyamára, hogy jövőre már te készíthesd a legmenőbb filmsorozatok és mozifilmek magyar változatát". Szerintem, ha valaki középszinten beszél angolul, annak nem annyira reális cél, hogy jövőre ő készíthesse a legmenőbb filmsorozatokat, de persze fő az elhivatottság.

94 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

Rövidek

2010.01.29. 06:47 Leiter Jakab

A szokásos gyűjtemény ismét:

kp beküldése mintha már lett volna, de nagyon jó:

Okt. 5., FilmPlusz, vmi Zs-kategóriás filmben kiírták a képernyőre egy új helyszín bemutatásakor, hogy "xxx nuclear power plant". Fordítás: "xxx nukleáris energia telep". Esetleg atomerőmű?

Szolid, mint megtermett beküldése inkább egy észrevétel:

A szolid szó úgy ment át a magyarba, hogy törékeny, kistermetű, szerény. Valójában ez minden nyelven azt jelenti, hogy megtermett, jókötésű, masszív, kemény.

Hát ilyesmi előfordul.

Németet is fordítanak ám félre. Radó bizonyítéka:

Tudom, hogy úgy kell annak, aki ilyet néz... Vasárnap elalváshoz kapcsoltam be a Medikoptert a Hálózat-on.

Favágók azon tanakodtak, hogy ki fog-e törni egy vihar vagy sem, mire az egyik így szól:

"Pont olyan kék az ég, mint te hétvégén!"

Nos, németül a BLAU (kék) részeget is jelent...
 

Ez azért nem könnyű kérdés, mert azt nem mondhatta, hogy olyan részeg az ég... (egy ilyen sorozat szereplőjének a szájából az ilyen jellegű költői képalkotás stílustörésként hatna).

Gyula ismét:

Ma ezt találtam:

http://port.hu/a_ver_utcai_streets_of_blood/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=105554&i_city_id=&i_county_id=-1&i_topic_id=0

Szerintem ez is tipikus szó szerinti fordítási gond, amikor a fordító magyarul sem tud, mert az igazi magyar cím szerintem inkább "Véres utcák" lehetne...

Q-rious beküldése is volt már, igaz, más szituációban:

épp most került fel az agyagpipás poszt, erre nézem a tévét: ma golfklubokat készítenek ugyanott :D (Naná, hogy ütőket...)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat film német cím angol tükörfordítás

Önfeljelentők Klubja

2010.01.28. 19:59 bioLarzen

Sziasztok,

a kommentekben itt-ott már többen is írtatok sajátmárkás leitereitekről, egy-kettő már posztban is megjelent.

Meggyőződésem, hogy mindenki, aki többé-kevésbé rendszeresen fordít, futott már bele irtózatos pofonokba, és fordított már rettenetesen - de lagalábbis üdítően - félre. A hiba sokszor még idejében kiderül, így a leiter sosem lát napvilágot, de legalábbis nyomdafestéket, úgyhogy sosem tudhatunk a létezsükről, hacsak a "szerző" maga el nem meséli.

De most itt a lehetőség, itt a fórum! Osszátok meg velünk saját "műveiteket"! Szórakoztassuk egymást saját anyagból is!

Nekem is van anyagom, úgyhogy ne féljetek, beszállok majd én is az anekdotázásba!

 

85 komment

Címkék: saját hiba

Szavazás-emlékeztető

2010.01.28. 14:03 Leiter Jakab

Ezt most csak azért teszem ki, hogy minél többen menjetek át erre a linkre:

http://leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/jo_hir_lesz_2009_leitejre_szavazas_rossz_hir_lesz_2009_leiterje_szavazas

Szóval, hogy minél jobban szem előtt legyen a szavazás. Szavazzatok!

3 komment

Szép volt!

2010.01.28. 13:27 Leiter Jakab

Korábban is már többször felvetődött, de aztán valahogy mindig adós maradtam ezzel a poszttal. Szóval, a különösen jól sikerült fordításokról lesz szó. Igen, kicsit blogidegen dolog ez, de végülis a rosszhoz a jó is hozzátartozik, és úgy gondoltam, "igény lenne rá". Azért is érdemes ezeket egy külön posztban összegyűjteni, mert velem is számtalanszor előfordult, hogy egy különösen ötletes megoldás hallatán elismerően csettintettem, de aztán el is felejtettem - így meg legalább megmaradnak.

Arra gondoltam, az lehetne a módszer, hogy jól bekommentelitek, amit idevalónak éreztek, én meg időnként frissítem ezt a posztot azokkal a darabokkal, amelyek körül konszenzus alakul ki. Aztán majd meglátjuk - ha túl hosszúra nyúlik ez a poszt, legfeljebb nyitunk egy 2. részt.

Ti jöttök!

43 komment

Címkék: szép volt nem félrefordítás

Hansel és Gretel rágónyomai

2010.01.28. 09:57 Leiter Jakab

A DNS helyett DNA-t "fordítani" milyen szokás? A CSI-ban mindennapos, de erről már volt szó. Ákos most egy másik félrefordítást is talált mellé:

Tudom, a CSI sorozatok kifogyhatatlan tárházai a fordítói bakiknak, de van néhány epizód, ami különösen zavaró. Tegnap éjjel is pont az egyik részt néztem félszemmel (amiben egy kislányt keresnek - előbb azt hiszik, hogy meghalt, de később felmerül a lehetőség, hogy talán mégis életben van), amikor 2 dolog is megütötte a fülemet.

"megjöttek a díené [DNA] eredmények"

"rágónyomokat hagyott, akár Hansel és Gretel"

Az első talán nem egyedi hiba, bár attól még nem mentesíti a fordítót a felelősség alól. Egy nyomozós-helyszínelős sorozatban talán mégiscsak illene ismerni a DNS magyar nevét.

Jancsi és Juliska esete már kicsit más. Gyerekkel rendelkező fordítók határozott előnnyel indulnak...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

7 komment

Címkék: sorozat név angol helyszínelők csi lv

Az ügyvédek szerint

2010.01.28. 08:25 Leiter Jakab

FikuszKukisz beküldése:

Az Index kissé elcsúszott a valóság mellett, gondoltam beküldöm...

"...A társulat történetét feldolgozó 2009-es dokumentumfilmet – Monty Python: Almost the Truth (The Lawyers Cut), azaz Monty Python: Majdnem az igazság (Az ügyvédek szerint) – szeptember 29-én mutatták be Nagy-Britanniában moziban, de csak egy este lehetett látni, nem mintha ezen csodálkoznánk..."

Nomármost, a "The Lawyers Cut" egy vicces utalás lenne a "The Directors Cut" - azaz "Rendezői változat"- -ra. Simán át lehetett volna hozni ezt a poént egy "Ügyvédi változat" -tal, ami talán kissé erőltetett, de szerintem még mindig jobb mint "Az ügyvédek szerint"...

http://index.hu/kultur/2009/10/06/negyven_ev_rohoges_es_abszurd/

Bevallom, ez szerintem rendben van. Az "igazság az ügyvédek szerint" kifejezés nekem poén; jó, nem hatalmas poén, de ebből a címből ennyi jön. A jelentés sem sérül, mert a "rendezői változat" is valami olyasmire utal, hogy a "rendező szerint" így kellett volna megvágni a filmet. Az "ügyvédi változat" fordítás se rossz, persze.

De majd ti megmondjátok.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: sajtó cím angol véleményes

Egy kérdés

2010.01.28. 07:40 Leiter Jakab

Ez Archie blogján már megjelent korábban, mert Gyula mindkettőnknek elküldte:

Született Feleségekben hallottam, Bree és Orson azon veszekednek, hogy Andrew kétszer annyit keres mint Orson.

Orson kifakad: "I'm worthless!"
Bree: "I'm not saying you're worthless, I'm saying you're worth... less".

Erre tudtok-e valami frappánsat? Amúgy három hét múlva megy adásba, hátha még addig lehet változtatni a szinkronon...:))

A történeti hűség kedvéért megjegyzem, végül ez lett belőle:

Orson: Én nem érek semmit.
Bree: Nem azt mondom, hogy semmit, csak... kevesebbet.

Végülis egészen jó, nem?

Egyébként meg látogassátok Archie blogját szorgalmasan, mert nagyon jó!

6 komment

Címkék: sorozat desperate housewives angol született feleségek nem félrefordítás

A Ponzi-csaló

2010.01.27. 22:58 Leiter Jakab

MTI.

Pedig már volt.

Vajk kibukott:

http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/01/27/szaz_evet_kaphat_az_ujabb_ponzi-csalo/

Ponzi-csalo, erted?

nem tudok mit irni, agyam megallt.

Egy kicsit én is, meg amiatt is, hogy ma egy fél sor híján már megírt posztom lett a blogmotor áldozata délután. Szőröstül-bőröstül.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Szónoki kérdés

2010.01.27. 11:44 Leiter Jakab

Lalee olvasmányélménye:

Találtam pár hibát az Alkonyat (Twilight) című könyv magyar verziójában.

10. fejezet:
A 'mountain lion' - hegyi oroszlán kettős. Tudom, hogy így is hívják, de nekem mindig furcsa ha hallom valahol. Mert szerintem az akkor is puma, arról el tudom képzelni, hogy milyen, ha azt mondják, hogy hegyi oroszlán, nincs előttem a képe, és nem is lett volna semmi baj, ha a mountain lion - lion, szövegbeli összefüggést, egyszerűen puma-puma megoldással oldja meg a fordító.

15. fejezet:
"De ez nyilvánvalóan csak szónoki kérdés volt."

Eredetiben 'rhetorical question' ami a magyarban költői kérdés. Be is ugrik rögtön, hogy "költői kérdés az, ami..." stb. Szóval szerintem ez a helyes, hiába dob ki a google a szónokira is 23.000 találatot, a költőire már 228.000 van.

18. fejezet:
"A terepjárómban nem férünk el mind a négyen." Hangzott el Bella szájából.

Eredeti: "We can't all fit in my truck." Szóval kicsit képzavar van, mert furgon lesz az a terepjáró, ha már az egész könyvben úgy hívták, és amúgyis az.:)

Voltak még apróbb dolgok, de lényegében ennyi.

A mountain lion már volt, kétszer is, ami persze nem baj. A szónoki kérdés szerintem lassacskán az ezüstkanál esete lesz, gyakorlatilag meghonosodott, de nekem is jobban tetszik a "költői kérdés". A truck meg az illusztráció, szándékosan elrontva :). De legalábbi gondolkodni nem kell a kapcsolaton!

12 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Türelmesen várunk

2010.01.26. 18:31 Leiter Jakab

Eltiron kérdése:

A beszélgetés persze japánul folyik, alatta angol felirattal, rajta magyar felirattal - hogy még nyilvánvalóbb legyen a kövér leiterjakab.

Vita folyik egy nagyobb összegen, amit reklámra költött el 2 szereplő. A vitatkozó cégtárs rosszul idézi a leányvállalat nevét és ekkor...

"It's name is: >dial a hero!<"
"A neve >hívjon hőst!<"
"Patent pending!"
"Türelmesen várunk!"

B---meg, kedves fordító, nem láttál még Coca-Colás üveget?

Pat. pend. - Ezt írják úgy magyarul, h "törv. védve"...

Hogy ez a "türelmesen várunk" honnan jött???

A türelmes a patent/patient benézése lehetett; a pending meg akár lehet is várakozás (jó, tudom...), szóval összejön ez, ha igyekszik egy kicsit a ferdítő.

Azért remélem, a feliratban valójában nem "it's" volt, hanem "its", bár lassan ez a forma a gyakoribb.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

64 komment

Címkék: angol felirat

Szoronganivaló a legkisebbeknek

2010.01.26. 16:47 Leiter Jakab

Kovácsné is a top beküldők között van:

Ha valaki esetleg nem ismerné, a cím az alapműnek számító "Hogyan legyünk boldogtalanok?" című könyvből származik, szeretettel ajánlom mindenkinek.

Amúgy a különböző animációs gyerekfilmek (DVD-k) néhány érdekesebb megnyilvánulására szerettem volna felhívni a figyelmet, a gyermek tévétől való eltiltását ezek sokkal jobban indokolják, mint az, hogy a Süsü, a sárkány erőszakra buzdító jeleneteket tartalmaz. A teljesség igény nélkül:

- A Tűzoltó Sam sorozatban, és számos egyéb, Angolhonból érkező mesében a "tea" szakkifejezést mindig teának fordítják, akkor is, ha az uzsonnáról van szó (pl. mikor a csibész Norman Price ottragad a sziklás hegyoldalban, aligha forró teára vágyik, inkább a gyomra korog, még meg is jegyzi, hogy "Gyapjas megette az összes kekszet")

- Scooby Doo sorozat egyes darabjaiban a central station-t sikerül minduntalan központi állomásnak fordítani pályaudvar helyett.

- Szintén Scooby Doo, gonosz varázsló packázik a koboldkirállyal (asszem...): "És akkor mi lesz? Lerajzolsz?" Na ezen napok óta tűnődök, ötletem sincs, de az biztos, hogy se toll, se ceruza nem volt a közelben. Itt hangzik el a "tiszta a part" is, gondolom a "the coast is clear" után nem igazán szabadon (kb. "tiszta a levegő"), továbbá ha az ember véletlenül a magyar feliratot bekapcsolva hagyja a magyar szöveg mellé, akkor ámuldozva látja, hogy amíg szóban Scooby Doo a koboldok földalatti börtönébe kerül. addig írásban a toronybörtönbe.

Jegyzem, Scooby Doo-val ez legyen a gyerek legkisebb baja.

- Dzsungel könyvéből már szerepelt itt korábban Ká-tól a "cross my heart and hope to die" kissé furcsa feloldása magyarban, de 2 másodperccel ezután is van egy érdekesség:mikor a tigris Maugli hollétét firtatja, Ká válasza az, hogy "search me", majd iszonyú ijedt pofát vág, mire Sir Kán valami olyasmit mond, hogy "not a bad idea" és markolászni kezdi a szerencsétlen kígyót. (search me = fogalmam sincs) Ez magyarul "motozz meg" - "jó ötlet" formában jön le, ami nem az igazi. Igazibbat viszont hirtelen én sem tudok...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol rajzfilm tükörfordítás mást jelent

A változás ugyanaz a dolog

2010.01.26. 10:11 Leiter Jakab

Márai tényleg ilyen értelmetlenséget írt volna, mint a poszt címe? Imre beküldése:

Márai 1947-es Naplóját olvasom. Egy igényesnek szánt, egyébként valóban igényes nyomdai kivitelezésű könyv a Helikon kiadó "gondozásában". A könyv végén a jegyzetanyagban megtalálom a francia idézetek fordításait is. Döbbenet: alig van mondat, amit megközelítőleg jól fordítottak volna.

Egy példa: Ou veut-il en venir? - Pensait Elise. Magyarul: Hová akarsz menni? - gondolta Elise. Helyesen: Hová akar kilyukadni? - gondolta Elise.

Vagy a legjobb, a csúcsok csúcsa: Plus ca change, plus c'est la meme chose - A változás ugyanaz a dolog. Helyesen kb.: Minél jobban változik, annál inkább ugyanaz marad.

Márai forog a sírjában. Egy ilyen "komoly" kiadónál ez bizony komoly melléfogás!

7 komment

Címkék: könyv francia tükörfordítás

Ezüstkanál a szájban

2010.01.26. 07:18 Leiter Jakab

PerverzBabi is egy anglicizmus szó szerinti fordítását küldte be:

A mai nap folyamán is jó pár klasszikus angol félrefordítást hallottam (Jóbarátok: patetikus; A pokol konyhája: ne vedd garantáltnak - ez utóbbin lehet vitatkozni), de írásra ezúttal a CSI: NY október 05-i része (III/6) kényszerített. Biztos vagyok benne, hogy a magyar fordításokban már máshol is előfordult az "ezüstkanállal a szájában született" kifejezés. Ha valaminek magyarul ennyire nincs értelme, miért nem tudnak utánanézni?

Az eredeti angol szólás - ami valószínűleg a sorozatban is elhangzott - a "born with a silver spoon in one's mouth", azaz valaki jómódú családba született.

Ha már itt tartunk, mi a véleménye a kedves olvasóknak a fenti kifejezés burokban születettnek való fordításáról?

A "burokban született" nem inkább arra utal, hogy mindig szerencséje van valakinek? Viszont az "ezüstkanállal a szájában született" (helyenként "ezüst kanállal formában) már olyan sok helyen fellelhető, hogy szerintem lassacskán meg kell barátkoznunk vele. Nekem is furcsa egyébként, de olvasható olyan szövegekben is, ami egyértelműen nem fordítás. Ettől persze még kérdés marad, hogy jó ötlet-e így fordítani.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment

Címkék: angol helyszínelők csi ny tükörfordítás

Leiter Kvíz 4.2

2010.01.25. 14:29 bioLarzen

A délutáni kicsike nem saját gyűjtés, de túl szép, hogy kihagyjam...

Pihenésre van szükségem!

 

Egyelőre nincs hint.

 

UPDATE: nem is kellett hint, ismét a legelső kommentig bírta csak a délutáni kvíz. A helyes megfejtő ezúttal Karsa volt, grat! (Sajnos így várat magára pocak DUKK-kitüntetése, de, ami késik, nem Doxa!)

16 komment

Leiter Kvíz 4.1

2010.01.25. 09:59 bioLarzen

Sziasztok,

ha hétfő, akkor kvíz.

A délelőtti kiadásban egy tapintatos embert idézek:

 

Azért nem ébresztettelek föl, mert horkoltál.

 

Egyelőre nem adok semmi kapaszkodót (pl., hogy melyik rész a rossz), szerintem nem is fog kelleni.

 

UPDATE: végül is, elkélt némi kis segítség, de végül Kicsit Bob nagyon lecsapta a megoldást, gratula!

25 komment

Egyél hollót!

2010.01.25. 08:02 Leiter Jakab

n. találata:

Tegnap (10.03.) az Animal Planet Bálnák háborúja (Whale War) c. műsorát néztem és rögtön felkaptam a fejem az aznapi epizód magyar címére: "Egyél hollót!". Mivel az angol cím nem volt feltüntetve, gondoltam, majd kiderül, mi is ez a holló dolog. Aztán meg is feledkeztem róla és csak az adás után jutott újra eszembe. Meg az is, hogy a filmben csak valami olyasmi hangzott el "egyen pacalt" (ami ugye egy hajónyi vegetáriánusnak nem túl jó kívánság). Akkor esett le, hogy angolul hasonló a kiejtése a 'crow' (varjú) és a 'craw' (állati gyomor) szavaknak. Gondolom így lett a pacalból holló. Az meg már csak hab a tortán, hogy ráadásul még a varjú és a holló sem ugyanaz... :)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment · 1 trackback

Címkék: ismeretterjesztő angol

Régiségek útja

2010.01.24. 20:20 Leiter Jakab

Galoca két szép angol kifejezést küldött:

Kedden (09.09.22) elcsíptem egy fél Antiques Roadshow-t a BBC Prime-on, és hála a megújuló "lejterjakab-kitettségemnek", mindjárt ki is szúrtam benne két érdekeset. (Van-e ki e nevet nem ismeri - gondolom nincs, de ha mégis lenne, azoknak ez a műsor arról szól, hogy egy halom antikvitásszakértő meg-megszáll egy-egy brit települést, a lakók jól odahordanak mindenféle érdekes régiséget, a szakértők meg elemzik és értékelik, és mindenki jól megdöbben, hogy jesszusmáriatízezerfontonültemésnemistudtam. Én nagyon szeretem, akárcsak a többi aukciós műsorukat :))

A tárgyra térve az egyik esetben egy orientalista festményt elemezgetnek épp, és arról beszél a szakértő, hogy az évszám alapján a festő ezt már valószínűleg müncheni műhelyében, emlékezetből festette, de ezzel együtt bámulatos a kép részletgazdagsága és minősége. No itt mond egy olyat, hogy "its quality cannot be faulted" - a felirat pedig "semmiképp nem hiányzott belőle az igényesség". Végülis minden benne van, aminek ott kell lennie, csak mégse...

A másik inkább kuriózum, mint bármi más. Egy szekretert/írószekrényt nézegetnek, és épp a lehajtható ajtónak a szekrény hátába rejtett ellensúlyairól van szó, amitől az nem csapódik se le, se fel, hanem finoman, hangzavar nélkül mozgatható. A tulaj megemlíti, hogy egyszer aggódott, hogy valami baja lesz, és elvitte valami szekemberhez, az azonban megnyugtatta, hogy "it's agricultural engineering in the back". Sajna későn bogarásztam elő a tollam, így nem tudom pontosan idézni a magyart, de emlékeim szerint a biztonság kedvéért nagyjából szó szerint lett fordítva "mezőgazdasági mérnöki munka van a hátában", vagy ilyes. Én gondolnám, hogy itt sokkal inkább a mechanika tartósságára utal, mint a valódi mezőgazdasági kötődésekre, és sokkal inkább valami "az legfeljebb akkor fog elromlani, ha átmegy rajta az úthenger/traktor" vagy hasonló lehetne.

Mindenesetre a félrefordításoktól függetlenül eredetiben szép fordulat mindkettő, örültem nekik :)

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol

Rövidek ismét

2010.01.24. 08:51 Leiter Jakab

A Harry Potter-sorozat neveinek magyarítása próbára teszi azoknak az anyagoknak a fordítóit, ahol ezekre utalnak. LeprechaunR találta:

Ezt a furcsa nem fordítást az Animal Planeten hallottam, A Föld legviccesebb állataiban: valami állattal (tényleg nem emlékszem, talán kutya volt) játszott a gazdája, egy söprűvel hadakoztak. A narrátor szövege pedig kb.: ...épp arra készül, hogy a söprűn repüljön el a Slytherin ház kviddicsmérkőzésére.

Ezen kissé fennakadtam, mert hogy a fenébe, hogy a kviddicset tudja, hogy kviddics, de arra már nem jött rá, hogy a Slytherin magyarul Mardekár... Vagy lehet, hogy a kviddicset is csak azért találta el, mert magyarul és angolul ugyanúgy hangzik???

Az adam434 beküldésében talált hibát azóta javították:

Az alábbi (valószínűleg figyelmetlenségből eredő) félrefordítást találtam az előbb az Index egyik cikkében:

"Az IBM Szuperszámítógépe után Deep Green-nek (Mély Kék) nevezett robot azonosítja a golyókat és kiszámolja mi a legmegfelelőbb ütés."

Úgy néz ki valaki keveri a színeket... (http://index.hu/tech/hardver/2009/09/27/bovitett_billiard/)

A híres Deep Blue járhatott a cikkíró fejében.

A tükörfordítás iskolapéldája parakov találata:

Mire gondolhatott a művész?

Zone Reality (zseniális csatorna... annyira azért benne vagyok a szakmában, hogy tudom: kompletten Erdélyben készül a szinkron, de azért khm...)

Gyilkos nők - első mondat: "híres műszaki szövegíró volt" (nem is próbálom megfejteni...)

Utána a "sok sikertelen karrier után" meghatározás már kifejezetten értelmesnek tűnt...

DoP beküldéséről annyira szeretnék egy képet (nem azért, mert nem hiszem el, hanem azért, mert ez tipikusan az az eset, ahol egy kép ütősebb a leírásnál):

Hegyalja úton, az autópálya felé jobb oldalon van egy szálló, ahol ingyen szobák vannak (free rooms)...

Gabi a Burn after reading című filmben talált egy furcsaságot:

A fent említett filmben mind a szinkronizált, mind a feliratos változatban a "drinking problems" problémaivóként van fordítva. Érdekes ahogy Kulka hangján ordítja John Malkovich, hogy ő nem problémaivó. Vagy van ilyen szó, csak én nem tudok róla?

Jó kérdés, én sem hallottam eddig ilyet, de a Google kidob 145 találatot. Igaz, ezek egy része azt magyarázza, hogy ez mennyire rossz fordítás, egy másik része viszont azt taglalja, hogy különbség van az alkoholista és a problémaivó között, és fontos ezt a szóhasználattal is pontosan jelezni.

24 komment

Címkék: reklám film név ismeretterjesztő magyarról tükörfordítás

Mobilozni hotspotról

2010.01.21. 12:07 Leiter Jakab

Llew (túl sok címe van a felsoroláshoz) beküldése:

Két nem fordított, illetve az első inkább véleményes:

Egyik:

Dilis detektívek (Psych) 3x03 2009.09.20 TV2

Rendőrök megfigyelésen ülnek a kocsiban. Az egyikük telefonálni akar, de nem sikerül. Mire ezt mondja:

Itt nincs térerő. Keresnem kell egy hot spotot.

Eredetileg:

(Oh, damn,) I’m not getting a signal. (All right,) I’m gonna go find a hot spot.

A hotspot az tudomásom szerint ingyenes internet hozzáférést biztosító hely, szóval nem igazán értem, hogy jön a mobil használathoz. Illetve, ha nem ugyanarról van szó - majd valami technikában járatos kommentelő megmondja -, akkor nincs rá valami magyar megfelelő?

Másik:

Az elnök emberei 6x19 DVD

- Mit iszik?
- Egy diet coke jól jönne.

Angolul:

- What are you drinking?
- Diet Coke will be fine.

A diétás kóla nem lett volna jobb? Én legalább is már nemegyszer hallotta így. Igaz, hogy a kérdező rögtön reagál is rá, de a szereplő háttal van, így talán bele fért volna annyival nem hosszabb.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Futsal EB

2010.01.21. 09:52 Leiter Jakab

Ádám brékingje:

A napokban (01.20) volt szerencsém kilátogatni a Futsal (kispályás foci) EB egyik meccsére Debrecenben. A meccs "nagy izgalmakat" hozott (9-1-re nyert Spanyolország a fehéroroszok ellen), viszont legalább kezembe került egy ingyenes, 32 oldalas "unofficial guide" az egész versenyről. Eleinte érdeklődve böngésztem, és örömmel konstatáltam, hogy minden országról a saját nyelvén is van írva egy rövid cikk (pl. ukránul, olaszul, stb.).

De... ami sokkolt, az az angol fordítás "minősége" volt. Kicsit már olyan érzésem volt, hogy ezt bizony fordítóprogrammal csinálták (lehet, hogy igazam is van), mindenesetre itt egy kép a kiadványból, ez a rövid írás hemzseg leginkább a nyelvtani hibáktól (de a többi rész is hasonlóan "jó", talán egy fokkal elfogadhatóbb).

A teljes kép túl nagy lett volna, de itt megtekinthető.

Szerintem fordítóprogramhoz túl jó ez a minőség; ettől még persze lehet. Viszont mi jár annak, aki egy ilyen anyagot fordítóprogrammal fordíttat?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol magyarról

A papok edzője

2010.01.21. 07:43 Leiter Jakab

Ha valaki nem tudná, a papok edzője természetesen a tréninggatya (elmondva jobban jön ki a poén). Stan brékingjéhez kapcsolódik, mindjárt kiderül, hogyan:

eredetiben:

http://www.dailymail.co.uk/news/article-1244367/Single-mother-36-faces-jail-seducing-boy-12-having-sex-200-times.html

Sullivan even bought the youngster a pair of trainers as a reward when the pair slept together for the 100th time, Teesside Crown Court heard.

magyarul:

http://www.blikk.hu/blikk_aktualis/ketszazszor-szexelt-12-eves-szeretojevel-a-36-eves-anya-2009098/

Innen derült ki az is, hogy a századik szeretkezés alkalmából a fiúnak egy nadrágot vett ajándékba.

Klasszikus hamis barát a trainers; nem tréningnadrágot, hanem edzőcipőt jelent.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

süti beállítások módosítása