Ma ilyen vegyes nap van, úgy látszik - seth_greven maga írja, hogy ezek véleményesek:
Ezek nem igazi félrefordítások, csak épp nem találta meg a bevett magyar kifejezéseket a fordító.
Mythbusters a Discoveryn, téma: baseball.
Egy baseball-labdát néznek szélcsatornában, hogy ha pörög a levegőben, akkor hogyan néznek ki a légáramlatok.
"A labda alatt leesik a légnyomás, ettől úgymond kanyarodik."
Ezt hívják sportnyelven úgy, hogy csapódik (lefelé) a labda. Fociközvetítésben is sokszor hallani. (Ha kifelé fordított lábfejjel a labda alját rúgod meg, akkor visszafelé fog pörögni a levegőben, és úgy látszik, hogy fölé fog szállni, a kapu előtt azonban hirtelen csapódni kezd, ezzel be lehet csapni a kapust.)
Mondjuk ezt nem találjuk meg a szótárban, ehhez inkább a sportnyelvet kell ismerni, így ez benézhető, mert nyilván nem érthet egy fordító mindenhez.
A másiknál viszont csak egy megoldás szerepel benne a szótárban, méghozzá a jó.
Mutatja a dobójátékos, hogy ha kicsit máshogy fogja meg a labdát, akkor abból lesz a kanyarodó labda.
Hála a hangalámondásnak, épp kilóg a magyar szöveg alól még az a szó, hogy curve ball.
Errre a bevett magyar kifejezés a csavart labda, mint mondtam a szótár is (Lázár-Varga) a curve ballnak csak ezt az egy jelentést írja.