Folytatjuk a múlt hétvégi (és aztán a hét elejére is átnyúlt) evős-ivős félrefordításos posztokat, továbbra is Anna (malackaraj.blog.hu) szakkommentálásával.
Amikor elsőre elolvastam Miklós beküldését, én is félrefordításnak gondoltam:
Egy angolból fordított könyvben (Ehető! A világ élelmiszernövényeinek története, felhasználása) a következő mondattal találkoztam:
"Kínában, ahol annyi görögdinnyét termelnek, mint a világ többi részén együttéve, héját dobva-rázva sütött zöldségként fogyasztják."
Sajnos nem vagyok otthon a kínai gasztronómiában, és angolul is inkább csak olvasok, mint beszélek, de számomra ez a mondat értelmetlennek, és mint ilyen, félrefordításnak tűnik. (Ha tényleg az, esetleg még kvíz is lehet belőle...;-) )
Némi nyomozás után persze kiderül, hogy minden bizonnyal stir frying szerepelt az eredetiben, a magyar kifejezésre rákeresve pedig kétezernél is többet találni, szóval most itt állok meglőve. Anna ezt mondta:
hm, wokban sütött a dobva rázva helyett? csak ez jut eszembe, wokban sütnek magas hőmérsékleten és közben egy csuklómozdulattal a levegőben fordítják, keverik az edény tartalmát
A módszer videón:
Szerintem minimum véleményes a "dobva-rázva", de lehet hogy még az sem - simán jó lehet.
Megvettem a Wishmaster 2 DVD-t, és elolvastam a hátulját, ahol ez szerepl többek között: "már csak Morgana és pap bátyja áll a világ és a sötétség erői között". A filmet már láttam, szóval én arra emlékeztem, hogy konkrétan ő meg a pap kicsit lefekszenek benne, szóval nem igazi az a családi kötelék. De utána egyből beugrott, hogy ez hogyan jött ki... a papok között megszokott testvér megszólítás lehet a ludas? Valóban... "she calls upon priest brother Gregory to aid in her battle against the supernatural forces".
Sticky Fingers találata:
No, addig is, amíg befejezek egy végtelenül hosszú poszot, tessék parancsolni: egy kis rejtvény Mouth_of_Saurontól:
Semiambidextrous, sokadszor; Jóbarátok, ezredszer:
Kisebb megszakítás után folytatódik az evős-ivós hétvégi (?) posztok sora, ezúttal Totya beküldésével:
Lehet, hogy itt most nagyon árnyékra vetődöm, és csak nekem érdekes ott az a "curve"? Legalábbis szerintem ez ott trajectory lenne, nem? Kedves, csillagászati angolban jártas olvtársak és kollegák, mi a verdikt?
Nem hiszitek el a címbeli állítást? Pedig ketten is beküldték; előbb Tímea:
Ez in_my_opinion-nak is feltűnt:
Én épp azt próbáltam magamban összerakni, hogy mi a fene lehet a tökével, amikor kiírták a képernyőn angolul a szöveget (mivel az eredetiben a nő fülébe suttogta ezt a titkot Ramsay, ezért feliratozták, hogy lássa ugye az angol néző, min megy a suskus). Ez volt kiírva: "I have a ginger bollock!"
Miklós érdekes találata:
László beküldése:
Ez egy új sorozat (Eastwick), tehát jelentős hátrányból indul, de már a pilot-ban megmutatja a fordító, hogy nem ijed meg a kihívástól, ha leiterjakabokról van szó. A kedvencem:
Jóbarátok 1. évad utaolsó előtti rész:
Robin Cook Halálcsapda című regényének fordításán
Érdekes fordítói megközelítést talált Tomee: ha nem értjük a szót, hagyjuk a szövegben változatlan alakban. Íme:
Azért az angolt adtam meg a címkék között, mert gyanúm szerint az volt az eredeti nyelv.