Nemvagyegyedul:
Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05)A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
arncht:
a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55)Indián nyár
Leiter Jakab:
@VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51)Fizetési sapka
inf3rno:
Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19)Pislogjon! Ne pislogjon!
Kitalátor (másként) gondolkodó:
@sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13)Obamát folyton félrefordítják
virgo:
A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59)Bogaras
A remekműnek fordítója, sőt lektora is van, nevüket is adják hozzá.
A könyvben szinte egyetlen mondat nincs, aminek a helyesírása hibátlan lenne, a szórendje, a központozása megfelelő lenne.
Az egész könyv egy nagy félrefordítás, de 2 bekezdés a legkedvencebb kedvencem:
1) "Időközben Berlin infrastuktúrája szépen fejlődött. 1881-ben beüzemeltették az első villamost, 1902-ben pedig a városi körmetrót.1905-ben autók jelentek meg az utcákon és 1913-ban feltünt az Avus, Németország első autopályája, a város délnyugati részén.
2) "...található a Múzeum für Naturkunde (Nemzeti Történeti Múzeum), ami ... ...Németországban ez a legnagyobb természettörténeti múzeum... A Dinoszaurusz teremben a világ legnagyobb dinoszaurusz csontvázát nézhetjük meg ami 23 m hosszú és 12 m magas csontváza. Ezenkívül még fél tucatnyi úgynevezett csontvázat nézhetünk meg egy ősmadár archeopteryx majdnem hiánytalan csontvázát csodálhatjuk meg."
Az idézeteket betűhűen másoltam ki, gondosan ellenőriztem írás közben, valóban így nyomtatták ki.
Amennyiben Leiter Jakabnak van címere, úgy címerállatnak belé ezt a könyvet választanám. Ha nincs címere, úgy javaslom ezt a könyvet.
Hogy az Avus mennyire autópálya vagy autóversenypálya, az akár véleményes is lehet, de mivel az autópályának más a neve (Bundesautobahn 115), én azért arra szavaznék, hogy ez a szó inkább csak magára a versenypályára vonatkozik.
Címerünk még nincs, pedig úgy látszik, igény lenne rá. A Jóbarátok vagy a CSI címernek nehezen elképzelhető, pedig nekem ezek jutnának eszembe elsőként.
Enci beküldése elsőre talán nehezen érthető (nekem, bevallom, az volt), de, ahogy ő írja, "az angol hegemónia megtörésére" tökéletesen alkalmas. Meg persze úgy önmagában is, bár talán nem falrengető hülyeségekről szól, de érdekes fordítási problémát feszeget.
Hello,
Egy kettő az egyben olaszos félrefordítást küldök, az angol hegemónia megtörésére. Nem szó szerint idézek, de a lényeg átjön.
Susanna Tamaro Felelj nekem című kötetét olvasva futottam bele két furcsaságba. Tudom, eredetiben kellene olvasni, akkor nem fordulna elő velem ilyen, de hát nem tud az ember mindent eredetiben megszerezni.
Olvasom a könyvet, egy lány a hányatott sorsát írja le, naplószerűen, E/1-ben, szépen kronologikus rendben. Egyszercsak azt írja, hogy végre fordulat állt be a sorsában, talált magának munkát, egy családhoz kellett volna mennie és a kisgyerekük mellett kellett volna nevelőnősködni. Feltételes mód többször. Durván kilógott a szövegből, hogy mit spoilerezik itt az írónő, hogy nem fog összejönni ez a munka, eddig abszolút semmit nem vetített így előre. Haladok tovább az olvasással, el is megy a lány a családhoz és beáll nevelőnőnek. Bennem még mindig ott a hatalmas kérdőjel, hogy most akkor hol marad a poén, amit jó előre lelőtt. Amikor is egyszercsak belém hasít: olaszban a múltban történő utóidejűséget a feltételes mód múlt idejű alakjával fejezik ki. Tehát semmi volna, egyszerűen csak a családhoz kellett (majd) mennie és a gyerek mellett kellett (majd) nevelőnősködnie. Nagyon sok zárójelben a majd, hiszen a magyar nem szokott ilyen időbeli viszonyt kifejezni.
És akkor levezetésként egy csattanósabb: a lánynak van egy olyan szokása, hogy kérdezgeti mindenkitől, hogy mi az a szeretet. Gyerekkorában válaszolnak rá, hogy ahogy Jézust szereted, ésatöbbi. Kamaszkorában megkérdezi a barátnőjét:
- Mi a szeretet?
- A szerelem az, amikor egy nő meg egy férfi összeházasodnak. (vagy vmi hasonló, és innentől fogva nem a szeretet, hanem a szerelem után érdeklődik a csaj)
Ááááááá. Oké, hogy az amore szeretet is meg szerelem is, de ezt hogy volt képes leírni a fordító? Ha nem akarja a kérdés rövidségét, egyszerűségét elvenni, akkor csak ebben az egy esetben írhatta volna azt, hogy „Mit jelent az, hogy szeretni?” és máris nem nézi hülyének az olvasó a válaszoló barátnőt...
Üdv,
Enci
Én mondjuk csak azt kérdezném még, ha Enci olvas még minket, hogy a "mi a szeretet?" kérdésre eleve az volt a válasz, hogy mi a szerelem, vagy az csak egy kis figyelmetlenség? Mármint egy kis figyelmetlenség, de az ő részéről, vagy a fordítóéról?
HTML Info beküldését magam is ölég viccesnek találtam.
A mai Metropolt (2010. június 21.) lapozgatva majdnem sikerült hangosan felnyerítenem a HÉV-en. Veszélyes metángáz címmel írtak kis kiegészítőt az elsüllyedt olajfúró toronyról szóló cikkhez. Ebben találtam a gyöngyszemet:
"A BP - a cég saját adatai szerint - az elmúlt 15 napon mintegy 12,7 millió kubikméter metángázt égetett el."
Az akkori kommentekben elhangzott, hogy szakkifejezésként állítólag használják a szót, de hát ha így is van, az átlag magyar újságolvasó azért szerintem a "köbméter" kifejezéssel közelebbi barátságban van. Én biztosan, de lehet, féművelt vagyok.
A minap olyan csodának voltam fültanúja, ami minden bizonnyal sokak tetszését elnyeri majd. A számos csatornán futó NCIS című sorozatban hangzott el a fordítók újabb hihetetlen "hozzáértéséről" tanúskodó mondat.
Egy gyanúsított gépén talált blogot olvasták fel, amiben az angol verzióban minden bizonnyal a LOL vagy a ROFL szó szerepelhetett, mert a fordítók végtelen hozzáértésükben FGR-nek fordították, amit a karakter később elmagyarázott: "Földön Gurulni a Röhögéstől". Természetesen érthető a fordítás, csupán stilisztikai aggályok merülnek fel a szó szerinti fordítás helyességének helyességéről.
Tipikus "kár volt" kategória. A ROFL magyarul is ROFL, főleg, ha utána fel is oldják a rövidítést.
Tamás lényegretörő beküldése ismét egy címmel foglalkozik, ami ugye sosem a fordító, hanem a forgalmazó felelőssége, ráadásul egyéb szempontok is fel szoktak merülni a nyelvi tökélyen kívül.
Film+, bemutató, felirat a végén: Az igazság mecénása. Mondom magamban, hogy ez nem kóser, nem mercenary lesz ez? És mit ad Isten az lett.
Cím ide, cím oda, ha ez nem érvényes találat, akkor semmi. A helyes megoldás természetesen Az igazság zsoldosa, vagy valami ilyes lett volna.
A kép aljasul nehéz, úgyhogy szükség esetén adok clue-t majd.
a fenti linken egy visszapénzből áruház-lánc hirdetése látható. az oldalon rögtön látható, hogy ez a 'cashback program' - vagyis minden az adott áruházban elköltött x forint után y ft-ot jóváírnak, amit te (vásárló) gyűjtögethetsz. nem kell levásárolnod, az már a tied.
nem tudom, ennek ez-e a megfelelő magyar neve, de nekem furcsán hangzik. tekintve, hogy magyar nyelvterületen érvényes a hirdetés, a "cashback vásárlás", "cashback program" számomra szintén elfogadhatatlan - de vajon mi lenne a helyes magyar megoldás?
Greg beküldése valójában nem is véleményes, hanem igazi félrefordítás; csak azért a véleményes hétvégén tesszük ki, mert címről van szó, amit nem szokás fordításnak tekinteni, mivel azt a forgalmazó adja, különböző szempontok alapján:
Csatonaszörf közben találtam rá erre a példányra. Csak a magyar címét láttam a programinformációban, de meglehetősen gyanús lett, pláne, hogy ügynökökről szólt a dokumentumfilm, akik épp különféle szervezetekbe való beszivárgásaikról meséltek. Azért a 'Beépülve' cím jobb választás lett volna.
Egyébként ezzel az under cover kifejezéssel, mintha nem tudnának mit kezdeni a fordítók. Az NCIS-ben is volt példa valami hasonlóra: "...pokoli jó ügynök voltál, különösen álruhában..." Eredetiben: "...you were a damn good agent, especially under cover..."
Azzal is teljesen egyetértek, hogy a cover gyakran okoz problémát; a blogon ennyi példa volt már rá.
A Lefedve egyébként teljesen jó cím lett volna egyébként, ha ez egy főzős műsor. Irodalmi műsorban meg lehetett volna A borító mögött (jó, a the itt nagyon hiányzik). Várjuk a javaslatokat házfelújítós, sport, zene és egyéb témájú filmek esetére.
Többször is felmerült már problémaként, hogy milyen kár, hogy egyes idézetek angolul szállóigék lettek, magyarul meg sajnos úgy sikerült a fordításuk, hogy később – ha mondjuk egy filmben idézik őket – szinte használhatatlanok. (Arról meg már ne is beszéljünk, hogy az újraszinkronizálás korát éljük, és adott esetben a régi, klasszikus, ismert szinkronokat még a föld alól sem lehet előkeríteni sajnos.)
Andrea, aki korábban már írt egy hosszú posztot nekünk a szinkronfordítói tevékenységéről, most pedig egy érdekes problémával találkozott a munkája során. Még pedig azzal, hogy a sorozatban, amit fordít, idéznek a Caddyshack (magyarul Golfőrültek) című komédiás filmből.
Az idézet angolul így szól: "What brings you to this nape of the woods, neck of the wape; How come you're here?" Ami azért nem egy hagyományos mondat, úgyhogy egyértelműen ehhez a filmhez kötődik. (ugye a "neck of the woods" és a "nape of the neck" összazagyvásításából született).
A magyar szinkronos változatban ez a mondat szerepel: "Mi szél hozta ide az isten háta mögé és az én orrom elé?" Hmm... elég hagyományos mondat, ugye? Ha esetleg azt mondta volna például, hogy "Mi szél hozta ide az isten orra mögé, az én hátam elé?" akkor talán emlékezetesebb lett volna.
A véleményes kérdések pedig: Ez vajon félrefordításnak számít-e? Mit tehet az ember, ha egy ilyen problémával találkozik, hogy az eredeti filmben egy hatásvadász mondat szerepel, a magyar változat viszont kissé lagymatag lett? Érdemes-e ilyenkor változtatni, vagy hagyja az ember az egészet a fenébe?
Másik kellemes dolog, ha például éppen Shakespeare-től idéznek egy filmben, és mondjuk a) nem illik szájra magyarul az idézet; b) nem egy az egyben fedik egymást a mondatok. De ez egy másik történet már.
Rövid időn belül újra jelentkezett unclecooper, nem meglepő módon egy repülős félrefordítással:
Ugyanazon csatorna, Discovery Science, csak másnap - június 24-én, talán:
Ifjú titán kotnyeleskedik egy amerikai helikopter-hordozó hajón, ami kiképzési feladatot hajt végre, mert a Közel-Keletre vezénylik majd. Vízből mentést gyakorolnak, mentőbúvárt visznek ki a víz fölé a katapultált pilóták kiemelésére.
Nőnemű szállító-helikopter pilóta mutatja be a komoly méretű szélkavaró vezetésében elért eredményeit (respekt neki, mert helikopátert vezetni komolyabb feladat, mint merevszárnyú repgépet úgy általában, ez az ő szélmalma meg ráadásul benga nagy darab, ún. tandemrotoros). Adalék az amerikai repülős szelenghez: Big Windy-nek hívják az ilyen tandemrotoros csodákat, baromi szélvihart csinálnak ugyanis.
Ferdítési hiba - a szokásos tükörfordítás -, szerintem: a rotorlapátok következetesen rosszul pengéknek fordítva, mivel angolul rotor blades a nevük. Bár csak igen távolról emlékeztetnek késpengére, de ők így hívják. Persze nem is lapát alakúak, mármint kézi rakodó eszközre nem hasonlítanak, de ez a nevük a rotor szárnyainak magyarul, a helikopteres repülés kezdetei óta .
Légcsavar lapát és légcsavar toll is játszik a szakmában. Utóbbi csakis a légcsavarok világában, akár húzó, akár toló a kivitel. A helikopter farokrotorjának is lapátjai vannak, nemigen nevezik tollaknak őket, pedig méretben jóval közelebb vannak a hagyományos, merevszárnyú (és nem rögzített szárnyú!) repülőgép légcsavarokhoz, és messze a főrotor(ok) lapátjaitól. Anno a hőskorban az első légcsavarok ágai tényleg hasonlítottak madártollakra, aztán a technikai fejlődés folyamán már nem, de az elnevezés megmaradt kissé választékosabbnak, ha lehet ilyet szaknyelv kapcsán mondani, irodalmiasabbnak. De elfogadott, értett kifejezés magyar repülősül. Érdekes, hogy a rotor teljesen bevett magyar szakszó lett, csak hivatalosék hívják forgószárnynak, ami ugyan szabatos, de kissé bürokrata szóhasználat.
Rengeteg félrefordítás volt már a Top Gearből, és tartok tőle, lesz is még. Mennyiségben is és minőségben is egyre jobban kezdi utolérni a Jóbarátok és a CSI fordításának szintjét, ami pedig nem kis dolog.
Kezdjük Kovácsné nehezen megbocsátható beküldésével (milyen büntetés jár annak, aki nem ismeri fel Jeremy Clarksont?):
Top Gear - de most ne vágjanak rá az autók szerelmesei a posztra, mint gyöngytyúk a meleg orrváladékra, mert nem műszaki problémám volt a fordítással (ráadásul az egészet nem is szoktam nézni, csak belekattintottam egy nagyot). Június 24-én vagy 25-én ment egy rész, ahol a számomra tök ismeretlen híres ember feladata az volt, hogy egy tank benzinnel vezessen el Londonból Edinburgh-ba és vissza. Útközben a koma arról értekezett, hogyan lehet benzint spórolni (ne tekerjük le az ablakot, próbáljunk állandó sebességet tartani, stb.), majd rátért arra, milyen zenéket hallgassunk, és kifejtette, hogy a thrash metáltól "ólomlábaink lesznek". Amit én nyomban el is könyveltem magamnak, hogy ezek szerint én vagyok a hülye, hogy pörgősebb zenére gyorsabban vezetek, mert a művelt angol meg ezek szerint pont fordítva. És éppen pont két nap telt el, mire bevillant, hogy itt a "lead foot" idiómáról van szó, azaz lábunk ólomként nehezedik a gázpedálra és megyünk, mint az ipari barom. Magyarul ez nem ólomláb, mert arról ilyenek ugranak be azonnal, hogy "ólommadár kétszáz gáton" meg "ólomlábakon halad az idő" meg "ólmot a fordítónak"...
Tessék, Jeremy Clarkson heroikus küzdelmet vív egy A8-ban, 1400 km egy tankkal, és erre ez a hála: először félrefordítják, majd nem ismerik fel.
Kenyér először jelentkezik; ő is kap egy letolást, mert úgy látszik, ma ilyen napunk van:
Nem tudom volt-e már az oldalon, régi posztokat nem néztem még meg. A Top Gear-t érdemes nézni érdekes fordítási megoldásokért. Ugye megy alatta az angol szöveg is, így könnyű észrevenni.
Amit most adtak a tv6-on (06.23.): Erős fékcsikorgás = Massive wheelspin, vagy ott van még a Brake HorsePower(BHP) = Féklóerő. A fék lóereje? XD Rengeteg ilyenre lehet benne akadni, és nem tudom ki az a *** aki fordítja, de a féklóerőtől eldobtam az agyam.
A letolás a kicsillagozott szóért jár, ami ugyan nem volt vészes, de továbbra sem szeretnénk ilyen módon minősítgetni a fordítókat. A féklóerő pedig már volt, tessék megnézni a régi posztokat :).
Az igazságosság kedvéért Dávidnak is ki kellene osztani valami leszúrást, csak még nem tudom, miért:
Top Gear (angol autós magazin, 34. rész) TV6, 2010.06.27 17:00
"Talán a legjobb csapat győz - May the best team win"
Az plusz poén, hogy a műsorvezetőt (aki mondja az előbbi mondatot) is Maynek hívják.
Megvan, abba kötök bele, hogy nem adott megoldási javaslatot! "Győzzön a jobbik" - ez mára áthallásos lett, de talán még elmegy; "győzzön a jobb csapat" - kicsit szó szerinti íze van. A szójáték May nevével szerintem itt megoldhatatlan magyarul; erőltetettnek érezném azt, hogy "Mély tisztelettel: győzzön a jobbik" (feliratról van szó, ennyi kiférne pedig).
Ez a may mint óhajtás egyébként többször okozott már gondot; egyik kedvencem itt volt, az abszolút klasszikus pedig itt.
És még mindig nem tértem magamhoz, hogy Jeremyt nem ismerték fel...
Gabi második beküldése következik saját számításai szerint. Szép hosszú, és az Alkonyatról van benne szó.
Ez már a második beküldésem lesz, és rögtön több is lesz egynél. Nemrég jelent meg Stephenie Meyer utolsó Alkonyat könyve, a Hajnalhasadás, abban találtam néhány furcsaságot, félrefordítást.
Az első egy általános dolog: a chuckle szót folyamatosan heherésznek fordította a fordító, ami nekem nagyon zavaró, mert általában ezt a szót én zavarban levő, mentális gondokkal küzdőkkel társítom, de lehet, hogy ez az én hibám.
A következő már egy konkrét félrefordítás, ahol a főhős eléggé zavarban van, ez kiderül a szövegkörnyezetből:
az eredeti szöveg:
"Don't mind them" said Rosalie (aki ezt a főhősnek mondja)
a fordítás:
- Engem nem zavarnak.
Itt nem épp arra utal, hogy ne zavartasd magad?
A következő kifejezés lefordítás nehézséget okozhatott a fordítónak:
"Pay up", I heard Emmett say behind me. A small part of my brain wondered who had bet against this outcome.
És a fordítás: - Adj neki, ne kíméld - hallottam Emmett hangját a hátam mögül. Agyam egy része elgondolkodott, vajon ki fogadott erre a fordulatra.
Itt mindjárt két félrefordítás is van. A pay up -ot tudtommal akkor használják, ha valaki elveszt egy fogadást, és a másik emlékezteti rá, hogy fizessen. A következő mondatban benne is van a bet szó. És onnan hiányzik az against fordítása, mert pont az ellenkezőjére fogadott a vesztes fél.
A következő pedig egy véleményes félrefordítás, mert mióta olvastam eredetiben a könyvet, sokat agyaltam ennek a kifejezésnek a lehetséges megoldásán, és nagyon kíváncsi voltam, mi sül ki belőle.
Esküvő előtt beszélgetnek:
"How are your feet? he asked. Knowing he didn't mean that literally, I asnwered, "Toasty warm" "Really? No second thoughts? It's not too late to change your mind."
A fordítás:
-Hogy van az inad? - kérdezte. Tudván, hogy nem szó szerint érti, így feleltem: - Finom melegen. - Komolyan? Nem szállt bele a bátorságod? Még nem késő meggondolnod magad.
Persze, problémás, és az inába száll a bátorsága szép is a get cold feet fordításaként, de ez a finom melegen eléggé szúrja a szemem. Én inkább valami nyúlcipős metaforát kerestem volna, vagy a finom meleg helyett valami egyszerűt fordítani. Ezt talán Archie-hoz kellene elküldeni :)
És végül még egy, amikor a soha-nem-lehet-majd-gyereked dologról beszélnek:
"Look at my mother, look at my sister. It's not as easy a sacrifice as you imagine" "Esme and Rosalie get by just fine."
- Nézd meg az anyámat! Nézd meg a húgomat! Nem olyan egyszerű áldozat, mint aminek képzeled. - Esme és Rosalie pompásan kijön egymással.
Nem inkább "egész jól boldogulnak"? Talán a get on well with each other kifejezéssel keverte meg magát a fordító?
Nahát ennyi volt ebből a könyvből, biztos van még, de magyarul csak néhány részt olvastam el, az is elég volt, úgy látszik. Lehet, hogy majd lesz második rész is, ha végigolvasom.
Ez most újrajátszás lesz, mert ugyanez a telefon már szerepelt egyszer. Viszont június 10-e nevezetes dátum volt, ugyanis aznap ketten is beküldtek egy-egy volume-os félrefordítást. Először Osztap Bender:
L. a mellékelt képet. Nó fotóbót, nó komment. :-))
Ha már volt, akkor bocs.
A volume tényleg hangerő. Is. Meg térfogat. Mértékegységek átváltásánál talán inkább ez utóbbi. Valószínűleg persze szólistából volt kénytelen dolgozni a fordító, ahol kontextus hiányában esélye sem volt a jó jelentésre ráhibázni, ráadásul még nehezítette a dolgát az a körülmény, hogy egy mobilnál logikusan remélhette, hogy hangerő lesz most éppen a volume.
És ha már a volume több jelentése került szóba, akkor jöjjön pH03N1x beküldése:
Egy kis egyszeru felreforditas (volume), de azert par percig elkuncogtam rajta. A kep a peugeot planet nevu gyari peugeot diagnosztikai eszkoz telepitesenek elso kepei kozul valo.
Bozót beküldése igazság szerint már volt, de ott egy másik site-on megjelent jópofaságra hívták fel a figyelmünket. Most viszont sajátként jelentethetjük meg:
Egy abszolút gyöngyszem a termékcimkék sorából, sport témában. A csatolt fotón egy bringázáshoz, túrához használatos víztartályos hátitatyó víztartályának cimkéje látható. Természetesen azt akarták mondani, hogy zsíros lötyit ne töltsünk bele ;-)
Ezek igazi félrefordítások, tehát kilógnak a véleményes hétvégéből, de majd meglátjátok, hogy miért nem "rendes" hétközi saját posztban teszem ki őket.
"Anonim" nickkel kaptuk ezt:
Sajnos mar nem emlekszem, melyik filmben hallottam a kovetkezot, de hatha konkret hivatkozas nelkul is megallja a helyet.
Szoval egy filmben mondta az egyik szereplo a kovetkezot: "Szikla vagy". Termeszetesen egyaltalan nem illett bele a parbeszedbe, par masodperc utan esett le, hogy azt mondhatta: You rock...
Igaz, igaz, de máskor forrást szeretnénk kérni.
Jani beküldése meg ebből a posztból lóg ki, mert ez viszont klasszikus véleményes szerintem:
Még friss az élmény, úgy 20 perce hallottam [május 30-án, bocs - LJ]. Nevem Earl a Comedy Centralon, Earl futva próbálja utolérni Joyt, aki erre annyit mond: "úgy futsz, mint egy tündér". A megfejtés persze a homoszekszuális valamelyik szinonímája lenne.
Nos, a tündér is szinonimája a homoszexuálisnak... Ha másra nem, gondoljunk erre a filmre. Itt jó eséllyel a fordító poénjáról van szó (ez az Earl, azt azért ne feledjük!). Azért itt a buzi erős lett volna, nem?
Dév ezt küldte:
Tegnap (június 7.) az RTL Klubon futó Kung Fu sorozatban találtam egy hibát.
Egy fegyveres férfi felszállt egy iskolabuszra, nem is ez a lényeg. A fegyveressel beszélgetnek és a férfi egy jelenetet említ az A-Csapatból, valamint megemlítette a sztoriban Face-t (Ugye a magyar verzióban Szépfiú volt a gúnyneve) is.
Ennek ellenére az INCa 2007-ben újabb támadást indított a bor ellen, nem kevesebbet állítva, mint hogy már egyetlen pohár bor elfogyasztása is növeli a szájrák kialakulásának kockázatát. Khayat professzor szerint ennek a kijelentésnek egy orbitális félrefordítás áll a hátterében. Egy 2007-es WCRF-tanulmány ugyanis újra megvizsgálta a szájrák és az alkoholfogyasztás közötti összefüggéseket, és a tanulmány 162. oldalán azt említi meg, hogy a szájrák kialakulása és az alkoholfogyasztás mértéke között nem állapítottak meg határértéket („No threshold was identified”), vagyis nem tudják, mennyi alkohol elfogyasztása növeli a rák kockázatát. A francia verzióban ez már úgy szerepel, hogy nincs határérték, vagyis bármennyi alkohol elfogyasztása növeli a kockázatot, és ennek a kijelentésnek a hatására verte félre az INCa a vészharangot.
Tamás sem először jelentkezik - és ez a beküldés tulajdonképpen nem is véleményes, de félrefordításnak nem tudom, hogy lehet-e nevezni; majd megmondjátok:
Ez egy aktuális [volt, május 22-én, bocs - LJ] és szokatlan félrefordítás. A Mississippi tulajdonnév egy folyónak is és egy államnak is a neve.
Úgy vélem, itt a fordító folyónévként kezelte ("a" névelővel) ahelyett, hogy állam neveként (névelő nélkül) írta volna. A szövegből egyértelmű, hogy itt az államról van szó, de a fordító azt hiszi, a folyóról (a Mississippi partján-t ír).
"Elérte a Mississippit az olajfolt
Kellemetlen, ragacsos, rozsdavörös olajszennyeződés érte el a Mexikó-öbölben a Mississippi partján fekvo lápvidéket - jelentette pénteken a CBS televízió.
A Louisianával szomszédos Mississippinél eddig csak kátránydarabokat vetett partra a víz, és egészen híg olajszennyeződés volt megfigyelhető. Most már viszont tömény, hol élénkvörös, hol sötétbarna, orrfacsaró... "
Ugye nem írnánk, hogy elérte "a Texast" az olajfolt, vagy "a Florida partján" ha államokrol van szó, de használjuk a határozott névelőt a folyók neve előtt (pl. a Duna partján).
Megérkezett a véleményes hétvége, jöjjenek tehát a vitákat gerjesztő beküldések.
Először egy aktualitás, Uchi no Doragon jóvoltából:
Az új Tőzsdecápák-film alcímébe szeretnék belekötni, ami angolul "Money never sleeps", amit "A pénz nem alszik"-ra sikerült magyarítani. Kérdem én: miért nem "A pénz sosem alszik", ami egyrészt pontos fordítás lenne, másrészt gyönyörűen rímelne az ördög alvási szokásait bemutató magyar szólásra?
A gond az, hogy én is "az ördög nem alszik" formában ismertem a szólást, és a Google is jóval több találatot ad erre, mint "az ördög sosem alszik" verzióra.
BV észrevétele ugyanezzel a filmmel kapcsolatban:
Nem tudom, ez a megfelelő fórum-e az alábbi kiakadás megjelentetésére, mivel nem félrefordításról, sokkal inkább szöveghű fordításról van szó, de egyrészt csak ezt a blogot ismerem/tartom elég jó színvonalúnak a témában, másrészt szakmai kérdés, kíváncsi vagyok minél több kolléga véleményére.
Tegnap láttam a Tőzsdecápák folytatását, és elhangzott benne a következő mondat "Még mindig szereti a Kék patkó az Anacott Steelt?" Annak, aki nem ismeri az elsőt, ott valamiért a Blue Horseshoe-ból Kék virág lett a magyar szinkronban, és ez azóta tőzsdések körében szállóigévé vált. Szerintetek elvárható-e egy fordítótól, hogy ha nem is tartozik egy mű rajongói közé (vagy monnyuk egy szubkultúrába), egy folytatás esetén megnézi/elolvassa az első részt, és próbálja tartani magát az ismert fordításhoz? Én is tudom, hogy szűkek a határidők, meg kevés a zsé, de egy másfél órás film nem a világ, és a nézők is elégedettebbek lennének. Vagy mi lenne a cél?
Szerintem illett volna utánanéznie - egy folytatásnál az abszolút minimum, hogy megnézem a korábbi részt vagy akár részeket.
A posztcím magyarázatára remélhetőleg mostanra fény derült - azért van többesben a Tőzsdecápák, mert két beküldés volt.
Ki tudja, hányadszor köszönjük meg seth_greven újabb beküldését:
Nem tudom, ki ismeri a "lapozgatós könyveket" (Steve Jackson és Ian Livingstone találmánya), amik Kaland, Játék, Kockázat és Fantázia Harcos néven futottak nálunk. Gyerekkoromban szívesen játszottam velük, és a napokban megakadt a szemem rajtuk a könyvespolcomon. Létezik ezeknek egy paródiája is, amit anno megvettem: Gordon Fletcher - A tök(él)etlen katona, avagy Oroszlánszagú Richárd elmaradt küldetése.
Ebben van egy tök aranyos dolog:
"Kardod a másodperc törtrésze alatt alaktalanná görbül az iszonyú hőségben. Vonj le 10 életerő pontot. Ezek után hátulról több méter magas, hatalmas kunami-hullám sepri végig az erdőt..."
Nem félrefordítás, de akkor is benézés. A könyv '93-ban jelent meg, kérdés, hogy akkor már lehetett-e ismerni a "kunamit".
Bár, ha jobban belegondolok, angolul tsunami, úgyhogy lehet, hogy poénból írt kunamit a fordító? Mert a tsunamiból sehogy sem jöhet kunami.
(Apám szokott annak örülni, hogy a centrum helyett kentrumot mond, vagy pl. "hozd ide a kipőmet", szóval lehet, hogy más is poénkodik ilyesmivel, pl. a fordító.)
Az illusztráció annyira könnyű, hogy szerintem egyből meglesz.
Mothe beküldése inkább félrehallás, de akkor is, hogy lehet ekkorát?
Ez a remekség - és nem ez volt az egyetlen - a Silent Hill dvd-kiadására kúszott fel. A werkfilm elején a rendező arról beszél, hogy miért tetszett neki a film alapjául szolgáló videojáték.
A fordító munkája a mellékelt képen látható.
Eredeti szöveg: That’s maybe the first game that we can say, it was mature. It was conceptualized in a very mature way.
Tény, hogy Christophe Gans-nak rettenetes francia akcentusa van, de lassan beszél és kétszer is kimondja a mature szót (azt ráadásul helyesen ejti ki).
Valójában mit jelent: Ez talán az első játék, amelyről elmondható, hogy felnőtt, kifejezetten érett módon tervezték meg.
Lássuk, átmegy-e helyesen: mature - məˈtʃʊə és macho - ˈmætʃəʊ - még a hangsúly sem ugyanott van!
Folytatódik a véleményes hétvége felvezetése, Komaváry beküldésével, akinek korábban elfelejtettem kiosztani az RJB-t, TK-t meg JEKK-et, ami lassan TSR-ré áll össze (magyarázat itt).
Szóval a beküldés csak attól véleményes, hogy nem igazán félrefordítás, de garantáltan rossz fordítás:
Inkább átírási kérdés mintsem fordítási, de mai, izé, három hónappal ezelőtti [ironizálunk, ironizálunk? - LJ] Index-hír:
"A határtérségben elvileg egy rendőr kíséretében közlekedhetett volna, de vasárnap lerázta, és egyedül indult neki a Pakisztánt Afganisztántól elválasztó Kiber-hágónak." (forrás)
Ez angolul Khyber pass, magyarul Haibár-hágó.
Ha valaki azon gondolkodna, hogy magyarul miért Haibár: az angol szó kiejtése kájbör - bocs, tudom, hogy iszonyú így, meg pontatlan is, úgyhogy inkább hallgassátok meg amerikai kiejtéssel itt. Ugyan nem sikerült megtalálnom sem a pastu, sem az urdu kiejtését a szónak, de azt gyanítom, hogy a szókezdő hang egy torokban képzett h lehet.
Közeledik a véleményes hétvége, amiből hagyományosan hosszú hétvégét szoktunk csinálni, tehát már ma elkezdjük a nem tisztán félrefordításos beküldéseket. Tematikusak is leszünk egyben: kiejtési kérdések fognak dominálni.
Kezdjük unclecooperrel, aki fáradni látszik, mert mostani beküldése a tőle szokásos hossz tizedét sem éri el :). (Bocs, nem lehetett kihagyni...) Tehát:
Ma (2010. 06. 23-án) ismétlésben néztem meg a Discovery Science csatornán az Űrpionírok (vagy mi) egyik epizódját. Ebben egy ifjú tudós, Basil Singer gondolkodik az űrkutatás jövőjéről, jó adag szakszerűtlen magyarítás közepette, ámde a lényeg:
elsőre félrehallásnak gondoltam, hogy egy csillagászati-űrhajózási fogalmat lengvidzs-pontnak hallottam a lehetséges Mars-utazás és az oda való majdani telepedés kapcsán forgatott filmben.
De most nem: kissé bizonytalan kiejtéssel, de ezt mondták alá a Lagrange-pont helyett.
Sajna az eredeti angol szöveg nem hallik be. De attól még Lagranzs-pont(ok) az(ok) - franciások biztos tudják a jó kiejtését, leírva meg kissé sután néz ki-, vagy akár Lagrándzsa (olaszosok, esetleg?), mert olasz is volt félig a neves tudós, aki matematikusként mutatta ki a nevezetes égimechanikai pontok létezését - majd csak a XX. sz. elején fedezték fel őket műszeresen is. Még angolosra torzítva, legrendzs-nek is elmenne, szódával, de lengvidzs-nek, ne már. ELTE-sek, fizikus és/vagy csillagász szakosok, amatőr csillagászok nemzedékei tudták rosszul? És a meg nem nevezett fordító meg nem tudja hol nézzen utána... végül is, így a harmadik évezred elején, tényleg nehéz dolog tájékozódni.
Blackshíp az informatikusbűnözés izgalmas világába kalauzol minket egy kurta beküldéssel.
Elkezdtem nézni a numb3rs szinkronos változatát és sikerült az alábbit találnom: a 2. évad 7. részében folyamatosan adathalász-szoftvert és adathalászatot emlegetnek, miközben az eredetiben data-mining van.
Az adathalászat pedig a phishing és teljesen mást jelent mint az adatbányászat.
Az sajnos nem én leszek, aki rávilágít erre a különbségre, de kommentelőink szerencsére mindenhez értenek tapasztalatom szerint.
Ugyanis szeptember 30.-a Szent Jeromos napja, aki a régészek, könyvtárosok és levéltárosok mellett a fordítók védőszentje is, tehát a különösen súlyos leitereknél hozzá kell imádkozni valami méltó büntetésért. Hogy miért a fordítóké, azt könnyen megérthetjük, ha tudjuk, hogy az ő nevéhez fűződik minden idők egyik legdurvább fordítói melója, a Vulgata, vagyis a ma hivatalosnak tekintett latin nyelvű bibliafordítás. Facebook-oldala is van, mármint Jeromosnak, lehet csatlakozni bátran az eddigi egyetlen lájkolóhoz. (Nem én vagyok az.)
Némi életrajzi adalék: Szent Jeromos (Sophronius Eusebius Hieronymus) 340 táján született Stridoniumban, Pannonia és Dalmatia provinciák határán. Ezt ma Stridóvárnak, horvátul Štrigovának hívják, és szintén határon van, de a horvát-szlovénen. Jeromost tehát akár földinkenk is tekinthetjük, ha nem vesszük figyelembe azt néhány évszázados eltérést. Elhunytának pontos idejét sem tudjuk, de 419-ben vagy 420-ban történt Betlehemben.
Tanulmányainak részletes ismertetésétől itt eltekintenék, életének következő, számunkra lényeges dátuma 373, amikor is szentföldi utazásra indul. Vagy még inkább 374, amikor Antiochiában ágynak dönti valami nyavalya, és van ideje a görögtudását csiszolgatni. Felépülése után sem megy haza, hanem a sivatagban remetéskedik, és egy kikeresztelkedett zsidótól megtanul héberül. Ez a tudása nyilván szerepet játszik abban, hogy 382-ben I. Damasus pápa őt bízza meg a Vetus Latina néven ismert latin bibliaszöveg revíziójával. Tehát nem Jeromosé az első latin nyelvű bibliafordítás, mégis óva inteném az olvasókat attól, hogy "szimpla" lektori munkaként tekintsenek a tevékenységére. Ugyanis nincs az a könyv, amit huszonhárom évig tartana lektorálni, márpedig a Vulgata 382 és 405 között között készült, ami akkor is brutálisan sok, ha tudjuk, hogy Jeromos ez alatt az idő alatt egyéb fordításokon, valamint saját teológiai művein is dolgozott.
A legérdekesebb mindebben az, hogy az evangéliumok fordítása már 383-ra elkészült, a további huszonkét év az ezekre épülő egyéb újszövetségi könyvek görög, valamint az Ószövetség héber és arámi szövegeinek újrafordításához kellett. Már csak azért is ez a legérdekesebb, mert, mint tudjuk, az Újszövetség (és ezen belül az evangéliumok) jelentős része ószövetségi szövegekre alapoz, a Vulgatában azonban logikusan fordítva kell ennek lennie, hiszen Jeromos nyilván a már elkészült fordításokhoz igazította hozzá az újakat - amelyek eredetije viszont időben korábbi volt, mint amazoké.
További érdekesség még a Vulgatával kapcsolatban, hogy bár pápai megbízásra készült, csak a tridenti zsinaton tették "a" hivatalos latin fordítássá 1546-ban, tehát több mint ezeregyszáz évvel az elkészülte után.
De ha már a Vulgatánál tartunk, nem mehetünk el szó nélkül minden idők egyik leghíresebb, és talán az egyik legrégebbről fennmaradt leiterjakabja mellett, amely ráadásul rögtön véleményes. Igen, a tevéről és a tű fokáról van szó. Egészen pontosan arról, hogy: "Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni." Máté (19,24), Márk (10,25) és Lukács (18,25) evangéliumában is szó szerint ugyanez áll, legalábbis a Károli-fordításban. Sokakban felmerült, hogy Jézus talán mégsem utálhatta ennyire a gazdagokat. Ha viszont három ember egymástúl függetlenül (ha ugyan) ugyanazt jegyezte fel, akkor elég valószínűnek tűnik, hogy valóban ezt mondta. Vagy...?
Három értelmezést találtam, egy szerint leiter, kettő szerint nem.
1. Kezdjük a Leiter-verzióval. Ehhez John Lloyd és John Mitchinson könyvéből, a The Book of General Ignorance-ből (Faber and Faber Ltd., London, 2006, egyébként zseniális mű) idéznék, a saját fordításomban:
"A híres sor [...] esetleg félrefordítás eredménye, ahol az arámi gamta ('erős kötél') szót a gamla ('teve') szóval keverték össze.
Ennek így azért több értelme van, és a jómódúak is megnyugodhatnak kissé."
(108. o.)
Tehát hogy nem a tevének nehéz átmenni a tű fokán, hanem a vastag kötelet nehéz átfűzni rajta. A könyvet jegyző QI Ltd. fórumán azonban így érvel egy kommentelő:
"Azt viszont sehol sem láttam még megemlítve, hogy ugyanez felmerül a Koránban is (7:39 [valójában 7:40 - sTormy]): "Akik a mi jeleinket hazugságnak tartották és fennhéjázóan elfordultak azoktól, azoknak nem nyittatnak meg az ég kapui és nem lépnek be a Paradicsomba, amíg a teve át nem megy a tű fokán. Így fizetünk meg a bűnösöknek."*
Ez elég érdekes teológiai kérdéseket vet fel, mert nem valószínű, hogy az arab és arámi szövegben is teljesen véletlenül ugyanaz a félrefordítás legyen. Tehát ha az evangéliumokba félrefordítás került, hogy került bele a Koránba is?"
Ami fölött az illető elsiklott, az az, hogy az arámi szövegben nincs félrefordítás, hiszen abból fordították. Mégpedig görögre. Így került bele az evangéliumokba, és ezt fordította latinra Jeromos. Tehát ha leiterről is van szó, nem ő követte el.
2. Innentől kezdve Tarjányi Béla biblikus professzorra hagyatkozom, aki az Új Ember 2001/4. számában nyilatkozott a témában. Először arról, hogy netántán...
"...létezett egy kapu Jeruzsálemben, amelyet szűk volta miatt úgy hívtak, hogy tű foka, és a mondás erre vonatkozna. Kiskapuk valóban voltak a városfalakba vágva. Tudniillik az éjszaka érkező utasokat ezen át engedték be, s a felmálházott tevék lepakolva, térdre ereszkedve, nagy üggyel-bajjal tudtak csak átvergődni a túloldalra. Sohasem tudjuk bebizonyítani egy ilyen jeruzsálemi kapu létét, jóllehet az ellenkezőjét sem. Az evangéliumokat szemlélve nem is valószínű, hogy ez a kép egy konkrét kapuhoz kötődne. Ugyanis Jézus szavait elhangzásuk után ötven-hatvan évvel később írták le az evangélisták: mondásaiból, történeteiből eltűnt a legtöbb konkrétum, mivel az Örömhírt évtizedekig olyan emberek között hirdették, akik ezeket az utalásokat nem ismerték, említésük fölösleges és zavaró lett volna. Az evangélium kerüli a hallgatók számára ismeretlen dolgokról való beszédet, hiszen ezeket nem tudták mihez kötni. Ha valaki Isten országáról vagy elvont igazságokról beszél, a mindennapi életből vett dolgokkal próbálja megvilágítani mondanivalóját. Jézus mindenki számára ismert hasonlatokat használt: drágakőről, kincsről, pásztorról beszélt. Ha feltételezzük, hogy a tű foka hasonlatot egy valóságos kapuról mondta Jézus, a mondás akkor is csak azért maradhatott fenn, mert elszakadt a konkrét kötődéstől, és a Jeruzsálemet nem ismerők számára is érthető maradt. A tű foka mint kapunév csak abban az esetben válhatott volna szakkifejezéssé, ha minden városban lett volna ilyen, és így hívták volna ezt a bejáratot."
3. A professzor úr azonban egy harmadik értelmezés mellett áll ki - a legegyszerűbb mellett:
Az abszurditást nagyon kifejezőnek tartom. Krisztus korában mindennapos volt a tanításban, mi viszont mintha félnénk tőle. Pedig minél lehetetlenebb egy tanító kijelentés, annál megmozdítóbb. Miért kell elhalványítani ezeket a hasonlatokat, ha tudatosan lehetetlennek tűnnek? Véleményem szerint egy-egy kijelentés annál inkább jézusi hangnemű, minél abszurdabb. A tű foka mint egy kapunak a neve - az evangélium alapján számomra nem elég abszurd. A tevének könnyebb átbújni a tű fokán... - ez már annál inkább. Egy kiskapun nem lehetetlen átjutnia a tevének, csak nehéz. Jézus viszont sarkít: a gazdag nem bír bemenni az Isten Országába - ugyanakkor Istennek semmi sem lehetetlen. Ezzel - kiskapuk hagyása nélkül - Istenre irányítja az őt hallgatók figyelmét.
Nos. Remélem, kialakul valami termékeny vita azok között, akiket érdekel az ilyesmi. De ha nem, akkor is bízom benne, hogy ezzel a kis megemlékezéssel szereztem buzgó olvasóinknak néhány érdekes percet, és egy kellemes olvasmányélményt. Ünnepeljünk derűsen és kulturáltan Szent Jeromos napján.
*A fordítást itt találtam, a fordító nevét itt sem.
No itt erről van szó, de szinkronban fényvíz lett a neve (igen, smartwaterből:).
Szerintem ennél jobb nevet is ki lehetett volna találni rá. Én az uv-permetre gondoltam, ebben minden benne van, de még az intelligens víz se bántaná annyira a fülemet, mint a fényvíz.