Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hangerő térfogata

2010.04.11. 12:50 pocak

The OutSider beküldése egyértelmű tévedés, hogy miért szerepel mégis a hétvégi véleményesek között, azt utána mondom el.

A minap vettem egy Samsung C3050-es tömegtelefont.
Van benne mértékegység-átváltó!
Lépkedek... tömeg... pénznem... HANGERŐ (???).

Most akkor mivan? Hangerőre egy mértékegységet ismerek, az a decibel. Belelépek a menübe, hát a következő mértékegységek: köbméter, köbláb, liter etc.
Tehát a hangerő (angolul volume) = térfogat (angolul szintén volume). Itt lehet a bibi :).

Ha van kedved, rakd ki nyugodtan a blogra.

Köszi,
The OutSider.

Szóval a fordítót az menti valószínűleg, hogy ilyen esetekben egy ábécé rendbe szedett listából dolgozik, ahol minden kontextus nélkül oda van írva, hogy "volume" - egy mobiltelefon menüjében pedig nekem is előbb ugrana be a szóról a "hangerő", mint a "térfogat".

 

41 komment

Címkék: telefon angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr421911695

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A decibel nem mértékegység.
@bunozo: ebben a kontextusban úgy értendő a decibel, mint a hallásküszöbhöz viszonyított arány. Abban igazad van, hogy a decibel relatív mennyiség pl elektronikában.

Ami pedig a többnyelvű szoftvereket illeti, az angolok hozzáállásán sokszor érezhető, hogy nem foglalkoznak a többi nyelvvel. Az egyik nagy szoftvergyár pl. nem akart költeni magyar helyesírás ellenőrzőre, inkább vásárolni akart cédén teljes szójegyzéket :)
Nem csak ennél, hanem 1-2 másik telefonnál is látni ilyet, hogy hangerőt akarna átváltani.
lehet, hogy egyszer lefordították a szoftvert, és azóta lelkesen újrahasznosítják.
igazából még az is lehet, hogy nagyon hatékonyak voltak az eredeti programozók, és csak egy "volume" stringet tettek a listára.
Kedvencem a videokameránk menüjében a magyarítás: Az egy menüvel feljebb lépéshez az a felirat került, h "Fekete". Gondolom a "Back"-ből lett valahogy "Black", abból meg a fekete... Mindenesetre mindig vigyorgok, ha meglátom :)
1dB = 0,1B = 0,11512779Np
Az utóbbi természetes alapú logaritmust használ.
tegnap volt a Harlod & Kumar 2. az HBO-n,
Kalandférgek 2-nek fordítják azthiszem..

amikor elkeverednek a sibling házaspárhoz, ott a az AirPort Apple routert repülőtérnek fordítják.
"próbáltál csatlakozni a repülőtérre?"..
egyik kedvenc filmem, sokszor láttam angolul, mókás volt szinkronnal nézni..
Menti a forditot hogy agyatlanul fordit? Ne viccelj mar!
Meg hogy fordito, bah! Szocserelo segedmunkas maximum.

Mint aki dover hozzaszolasaban az AirPort-ot leforditotta. Nagyanyamnak is feltunne, hogy itt valami nem stimm, hogy jon ide a repuloter? Csak egy icipicit kell gondolkodni, maris jobban menne.
9-10 évesen én is térfogatnak fordítottam a Sanyo tranzisztoros rádió Volume feliratát, elvégre a számtan és/vagy fizika könyvben is ez állt.
Mégse lepődtem meg azon, hogy a rádió nem nőtt meg, csak ordított.
Azóta eltelt 40 év.
20 éve PAL tv-adás van hazánkban. Némelyik tunerkártya szoftvere szerint még Secam.
@neurotikk!: de ha előtted van egy excel tábla ábécérendbe szedett angol szavakkal, akkor mégis, honnan a tücsökből jönnél rá, hogy az a volume ott éppen mi?
@pocak: Nekem anno az Országh-féle nagyszótárból hogy sikerült Beatles szövegeket, majd később videomagnó kezelési útmutatókat fordítgatnom?
Be tudtam helyezni a szövegkörnyezetbe az adott szót. Nem olyan nagy ördöngösség ez.
De a page-paging szót is "sikerült" lefordíttatnia egy telefonközpontokat forgalmazó cégnek "lapszámozzon"-ra.
Pedig akkor már bőven kapható volt a Pager, számkijelzős, majd szöveges üzenet megjelenítéssel.
Hogy is hívták?
Személyhívó....(kereső)

Ehhez biztos kellett egy nagy adag műszaki tudatlanság, vagy a lefordítandó termék soha kézbe nem vétele.
Bár elég lett volna tudni azt, hogy a könyvek lapjainak sarkán a számozás mire való.
Keresésre, megtalálásra...
Nos, a fordító a legtöbb esetben megkapja a szoftvert egy szöveges fájlban, magyarul lát egy rakás stringet, amik nem köthetők semmihez. Volume... lehet hangerő, lehet más... a fenti kommentek között volt egy jó meglátás, az angol szoftverben esetleg csak egy volume string van, és abból "húzzák" be jelen esetben a magyar szoftverben az összes volume-hoz tartozó elemet. De ha nem, akkor is esélyes, hogy még a tesztelés során sem egyértelmű, melyik angol volume stringet kellene cserélni hangerőre, és melyiket másra. A gyártók nem nagyon szeretik a telefonok prototípusait kiadni egy fordítóirodának, hogy azt másnap már az utcán lássák viszont... így a fordító a legjobb belátása szerint dönt, és néha bizony mellélő... sokszor béna a fordító, de ebben az esetben valószínűleg nem az ő hibája...
@cso zsi: jó, akkor nézzünk egy tesztet: "bill". Mit jelent? Elő az Országhgal!

Nem tudom, mert ilyet sose csináltam, de felteszem, az adott telefont egyszerűen senki se nyomja a fordító kezébe. Az aligha várható el tőle, hogy utánarohangáljon, ha még nem is lehet beszerezni nálunk.

A fordító felelőssége max abban áll, hogy azt mondja: bocs, gyerekek, így nem vállalom - ezt valszeg így meg kellett volna tenni. Persze valószínűbb, hogy a főnök titkárnőjének adták oda, aki már fordított Országh-szótárral Britney Spears-számokat, akkor meg a főnök a hülye.
Azért én megnézném, hogy ha egy angol vetélkedőben a feladvány a volume, akkor hogyan mutogatnák, magyaráznák el.
Vagy pl. set.
Túl sok, teljesen eltérő jelentésű szóra használják ugyanazt.
@pocak: Oops! I did it again = Hopsz, állj! Didit, kretén?
@nyolc_mini_vese: igen, akarsz Jakab titkárnője lenni?
@Cheradenine Zakalwe: @bunozo: Hát, én azon a véleményen vagyok, hogy mégiscsak egy mértékegység, de csak valami nagyon absztrakt értelmezés szerint.. az a baj, hogy a legtöbb esetben a mértékegység az valami kőegyszerű dolog. Van egy fizikai paraméter, ami mérhető, kerestek neki egy jól definiálható alapegységet, aztán a hatásain keresztül lehet mérni, hogy az éppen vizsgált paraméter az alapegységnél hányszor nagyobb, és már készen is vagyunk. A decibel nyilván nem fizikai mértékegység, mert nincs "etalonja", legalábbis csak valami nagyon elbaszottul absztrakt módon lehet képzelni neki egyet.

Igazából hogy elképzeljük, mennyire is ocsmány, vegyünk egy térképet, amire az van írva, hogy "léptéke 1:10000"-hez. Na most, ha villamosmérnökök készítették volna, akkor azt íták volna rá, hogy..
"a térképen mérhető távolságok változása a valósághoz képest -40 dB".

Az meg, hogy a hangerősség "mértékegységének" használják, félig-meddig bocsánatos bűn, mert valami olyasmit fejez ki, hogy a hangnak nevezett, jó öreg longitudinális hanghullám amplitúdójában figyelve a nyomás négyzetét, az hányszorosára nőtt a csendben ugyanitt mért nyomás négyzetéhez képest. (Ha nem, akkor sorry.. el lehet ezt játszani teljesítménnyel is, meg minden más mennyiséggel is, de a nyomás nekem olyan kellemesen emberi dolog.) És mennyire fárasztó volna ezt mindig végigmondani, hogy "a tökeletese csendhez képest való blablabla", mennyivel elegánsabb ezt jelezni két betűvel.
@pocak: Mikor, mit. Mi a szövegkörnyezet?
Az Országhot meg 25 éve apáméknál hagytam.
@VRbagoly: Levezetted, miért is jó a térfogat. :)))
A nagyobb hangerő nagyobb teret tölt be.
@cso zsi: olvasd el légyszi a posztot még egyszer, különös tekintettel a "kontextus nélkül" kifejezésre, aztán olvasd el még egyszer @pocak: barátom kommentjét, aztán meg @PjM: nálam érezhetően hozzáértőbb kommentjét.

Előre is köszönöm.
@pocak: a Billiam becézése, ezt mindenki tudja, csak miért írtad kisbetűvel?
@nyolc_mini_vese: mert ezen a blogon mi mindannyian legendásan igénytelenek vagyunk helyesírási kérdésekben
@neurotikk!: a lényeget nem érted: nincs szöveg, csak szó van abban az anyagban, amit le kell fordítani.

És az angol nyelvterületen élőknek meg eszükbe sem jut, hogy nem elég a szavaikat egy az egyben lefordítani egy másik nyelvhez egy telefonba: de hisz abban nyelvtan sincs, csak szavak, pont úgy: fel, le, előző, következő, hangerő, rezgés, satöbbi.
@pocak: Oké. Szerintem, ha egy telefon menüjét fordítom, akkor lesznek benne olyanok, mint:
Névjegy(zék)
sms-küldés
csengő-hangerő állítás, stb...
Szerintem ez már kontextus.
Mivel én más típusú mobilt használok, ott leírják szépen, hogy a hangerő gombbal még fotó üzemmódban zoomolhatok (bocs, ráközelíthetek) is.
A tizenéves ósdi készülék is hangerőt ír.
@cso zsi: oké, én feladtam, ha nem érted, hát nem érted, nem nagy ügy, tényleg.
Jut eszembe, anno a dos-os commandereket is szótárból fordítgattam, és alakítottam a magam szája íze szerint. Mivel akkoriban gőzöm sem volt biuzonyos dolgokról, így utánakerestem, és nem hogy Google, meg webfordítás és Sztaki, de internet is épphogy volt. 9,6-os modemen.
A szűk körű műszaki angol az durva. De egy olyan szó, amit még a falusi öregasszony is tud a rádiója hangosítógombjáról, annak a jó fordítása ne legyen probléma manapság.
@PjM: Ja. "Poénból" megnéztem a Lazarus nevű program lefordíthatóságát. Ott volt egy táblázatos lista. Mondom, oké, így nem tudom, mi hol van és lehet-e ékezetes meg mi, viszlát, köszönöm, kész. :D
@cso zsi: Neked futok még egyszer. Szóval a probléma a következő: az egy telefonnál normális, hogy a volume = hangerő. De ebben az esetben az volt a gond, hogy a mértékegységeknél szerepelt a volume, mint térfogat. Ezt sikerült hangerőnek fordítani, ami nyilván nem stimmel, de ha az ember egy telefonos szólistát lát, akkor nyilván hangerőnek értelmezi a volume-ot. Így már érted?
Különösen, ha a telefonos szólista nagyon hangosan énekel... :P
@nyolc_mini_vese: Én kérek elnézést. Fordítva ülök a lovon.
Újra elolvastam a témaindítót... :)
Így rosszmájúan csak annyit mondanék, maradok a számomra bevált típusnál.
A hangerő gombok teszik a dolgukat, a mértékegységátváltó meg tud térfogatot számolni.
Én kaptam olyan feladatot, hogy egy könyvelőprogram által legyártott ürlap rublikáit fordítsam le angolból magyarra. Megkaptam egy angol nyelvű üres mintanyomtatványt és hajrá.

Fogalmam sem volt róla, hogy honnan és milyen adatot vesz majd a program az egyes helyekre, de meg kellett csinálni.

Kaptak egy fordítást, aztán amikor beindult a teszt szétröhögtük magunkat a kolleganővel, hogy mennyire magyartalan és hülye lett az egész.
Újracsináltuk..
@pocak: Jesus!! Van aki azt hiszi, hogy ezeket a szoftvereket a főnök titkárnője fordítja??? A Samsung konkrétan MLV-ket alkalmaz (Multi Language Vendor), akik bevállalják, hogy pl. 45 nyelven elkészítik a telefon szoftverét. Ez a gyakorlatban úgy néz ki, hogy az ember lefordítja legjobb tudása szerint, de van, hogy a teszteléskor ezer évvel korábban javított hibák maradnak a telefonban, mert a mérnökök elb*sztak valamit, a fordítónak meg a tesztelőnek pedig hullik a haja csomókban, mert nem értik, hogy lehet ez... A hozzáállásról pedig annyit, hogy az egyik (svéd és japán házasságból született ;-)) nagy gyártónál azt mondták, nem tökéletes terméket kell csinálni, hanem minden évben jobbat... :-)))
@PjM: kösz az infót, tényleg.
@pocak: Ezt az egészet csak azért írtam le, hogy lássa mindenki, nem mindig a fordítót és felmenőit kell szidni, én láttam és átéltem ezt fordítói, tesztelői és menedzseri oldalról is, nagyon sokszor megnehezítik az ügyfelek a fordítók életét.
Ettől függetlenül előferdülnek oltári nagy baromságok, amikre nincs mentség. :-)
@neurotikk!: szólok, hogy mifelénk nem dívik ez az ingerbajos hangnem, úgyhogy légyszi, vegyél vissza
@neurotikk!: "Persze ha nem lehet visszakerdezni, es nem kapnak tampontot, nem latszik az eredeti kornyezetet, es utana nem lektoral valaki, aki fuggetlen es az adott nyelvet a temaban ismeri, akkor a termek gyartoja is megeri a penzet."

Elég gáz, hogy nem látod rögtön, hogy ez a helyzet, és nekiállsz engem "ti"-zni valakikkel, akikre nem jöttem rá kik. Az extra szánalmas, hogy egy jelenség magyarázatát annak mentegetésével összetéveszted, és ilyen kirohanásokkal kaszabolsz egy elképzelt ellenséget.

És még mindig nem ismerted fel, hogy ebben az esetben valószínűleg egyetlen "volume" szó volt a szójegyzékben. Legalább annak örülhetünk, hogy nem térfogatot kell növelni, ha nem hallod :)
@pocak: Drága pocak, értem én, hogy azért nem akartad moderálni szegényt, mert pont veled került konfliktusba, de ilyenkor ne legyenek fenntartásaid. Szóltál neki udvariasan egyszer, aztán mi lett az eredménye? Ez ilyenkor nem használ, sajnos. Az őrülteket a jövőben is kéretik moderálni. Bocs, hogy nem tudtam már este benézni, majd jobban igyekszem most már.
@Leiter Jakab: nahét pont ezért, igen, bárki másnak szól be, kivágtam volna izibe.
@bunozo: @flugi_: @VRbagoly: Általános értelemben a decibel természetesen nem mértékegység, hanem egy viszonyszám tizes alapú logaritmusának 10-szerese vagy 20-szorosa. Ha azonban egy adott alkalmazási területen rögzítenek egy etalon értéket, és az aktuális értékeket mindig ahhoz viszonyítják, akkor pl. egy decibelben kalibrált műszer kijelzése egyszerű matematikai műveletekkel átszámítható a konkrét értékké.
konkrétan azt se garantálja senki, hogy már kész van az a telefon (szoftver), amikor le kell őt fordítani.
mai rohanó világ, ilyesmi.
Jegyzem, itt bukik meg a kapitalizmus (: (: (:
Mert ugye az lenne az egyik alapelv, hogy szabad a verseny, és majd a vásárló/fogyasztó minőségi alapon szelektál a versenyzők termékei közt. De cseszik szelektálni, mert az erőfeszítéseket igényel, mi több, akár anyagi vonzata is lehet. Tehát mindenki meg fogja venni a telefont a hibás menüvel, a gyártó meg tökéletesen tisztában van vele, hogy azt ad el nekem, amit akar (legalábbis amíg a készülék nem robban fel a kezemben), és nem fog arra pénzt költeni, hogy a fordítást ellenőriztesse. (A fordítót ebben a speciális esetben szerintem nem lehet hibásnak tekinteni.) De ugyanez a helyzet a szinkronoknál is. A tévétársaság nem fog pénzt költeni igényes fordítókra, pláne lektorra meg hasonlókra, mert tudja, hogy a közönségnek tök mindegy. Az, hogy mi itt néha dühöngünk egy kicsit, neki nem fogja csökkenteni a nézettségét. És a bevezető állításal ellentétben még csak meg sem bukik a kapitalizmus (: (: (:
süti beállítások módosítása