Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem breaking, de dawn legalább

2010.10.05. 05:59 pocak

Gabi második beküldése következik saját számításai szerint. Szép hosszú, és az Alkonyatról van benne szó.


Ez már a második beküldésem lesz, és rögtön több is lesz egynél. Nemrég jelent meg Stephenie Meyer utolsó Alkonyat könyve, a Hajnalhasadás, abban találtam néhány furcsaságot, félrefordítást.

Az első egy általános dolog: a chuckle szót folyamatosan heherésznek fordította a fordító, ami nekem nagyon zavaró, mert általában ezt a szót én zavarban levő, mentális gondokkal küzdőkkel társítom, de lehet, hogy ez az én hibám.

A következő már egy konkrét félrefordítás, ahol a főhős eléggé zavarban van, ez kiderül a szövegkörnyezetből:

az eredeti szöveg:

"Don't mind them" said Rosalie (aki ezt a főhősnek mondja)

a fordítás:

- Engem nem zavarnak.

Itt nem épp arra utal, hogy ne zavartasd magad?

A következő kifejezés lefordítás nehézséget okozhatott a fordítónak:

"Pay up", I heard Emmett say behind me. A small part of my brain wondered who had bet against this outcome.

És a fordítás: - Adj neki, ne kíméld - hallottam Emmett hangját a hátam mögül. Agyam egy része elgondolkodott, vajon ki fogadott erre a fordulatra.

Itt mindjárt két félrefordítás is van. A pay up -ot tudtommal akkor használják, ha valaki elveszt egy fogadást, és a másik emlékezteti rá, hogy fizessen. A következő mondatban benne is van a bet szó. És onnan hiányzik az against fordítása, mert pont az ellenkezőjére fogadott a vesztes fél.

A következő pedig egy véleményes félrefordítás, mert mióta olvastam eredetiben a könyvet, sokat agyaltam ennek a kifejezésnek a lehetséges megoldásán, és nagyon kíváncsi voltam, mi sül ki belőle.

Esküvő előtt beszélgetnek:

"How are your feet? he asked.
Knowing he didn't mean that literally, I asnwered, "Toasty warm"
"Really? No second thoughts? It's not too late to change your mind."

A fordítás:

-Hogy van az inad? - kérdezte.
Tudván, hogy nem szó szerint érti, így feleltem:
- Finom melegen.
- Komolyan? Nem szállt bele a bátorságod? Még nem késő meggondolnod magad.

Persze, problémás, és az inába száll a bátorsága szép is a get cold feet fordításaként, de ez a finom melegen eléggé szúrja a szemem. Én inkább valami nyúlcipős metaforát kerestem volna, vagy a finom meleg helyett valami egyszerűt fordítani. Ezt talán Archie-hoz kellene elküldeni :)

És végül még egy, amikor a soha-nem-lehet-majd-gyereked dologról beszélnek:

"Look at my mother, look at my sister. It's not as easy a sacrifice as you imagine"
"Esme and Rosalie get by just fine."

- Nézd meg az anyámat! Nézd meg a húgomat! Nem olyan egyszerű áldozat, mint aminek képzeled.
- Esme és Rosalie pompásan kijön egymással.

Nem inkább "egész jól boldogulnak"? Talán a get on well with each other kifejezéssel keverte meg magát a fordító?

Nahát ennyi volt ebből a könyvből, biztos van még, de magyarul csak néhány részt olvastam el, az is elég volt, úgy látszik. Lehet, hogy majd lesz második rész is, ha végigolvasom.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: könyv angol twilight alkonyat breaking dawn

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr232345621

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a 'chuckle' nálam leginkább a kuncog, magában nevetgél, felnevet, kinevet (?) értelemben szerepel.
a heherészés valamiféle bugyuta vihogást sejtet.

a 'don't mind them' valóban lehetett volna "ne is foglalkozz velük" esetleg - ha odaillik...

a nyúlcipő/hideg/meleg láb nekem nem ugrott volna be...mindig tanulok!
talán úgy lehetett volna megoldani, hogy
- milyen a talaj?
[...]
-kellemes.
-komolyan? ha úgy éreznéd, hogy forróvá válik, még nem késő, hogy [....]
@Kovácsné: még sosem hallottam, de hangulatilag nekem odaillő
@Franci1969: Pedig isten bizony nem én találtam ki (:
Ilyenkor mindig hálát adok édesanyámnak, aki hat éves koromban beíratott angolra és most nem kell magyarul ilyeneket olvasnom. Köszi, Mami!
"Agyam egy része elgondolkodott."
Hogy is van ez, véreim? Én gondolkodok vagy az agyam? (Hát még annak egy része! Melyik? Mondjuk a látóközpont?)
Netán gondolkodás közben az agyam tőlem teljesen függetlenül üzemel, mintegy önálló entitássá (huh, jó ide ez a szó?) válik?
Egen, a kifejezés gyakorta előfordult angol szövegekben, de télleg így kell ezt fordítani? Csak nekem tűnik értelmetlenségnek vagy valóban az?
Segítség! Asszem az én agyam most lökte le a szíjat...
Van valami ilyesmi, hogy: "az agyam egy kis zugaban felmerult a gondolat", vagy "egy pillanatra atfutott az agyamon" -, bocsanat, nem igazan gondolkodtam el, hogy is hangzana a legjobban, csak valahol arrol lehet szo, hogy valaki valamire koncentral, de azert futolag, onkentelenul gondol valami masra is.
@joskarola: you nailed it! '"az agyam egy kis zugában felmerült..." tökéletes megoldás.

Egyébként csak engem zavar a "könnyű áldozat"? Főleg a mondatban; először nem tudtam, mikor és milyen áldozatnak mérték meg a súlyát... Szóval erre is lehetne valami más.
Szvsz már a harmadik könyv címe is egy hatalmas félrefordítás. Hogy a csudába kerül a Telihold és a Hajnalhasadás közé a Napfogyatkozás?
@Gyula_80: én meg azt javasolnám, hogy inkább olvassátok az egyik legnagyobb magyar író (és persze költő) regényeit (főleg A kígyó árnyéka című remekművet!!!) magyarul. Mindig sajnáltam, hogy erre kell vesztegetnie az idejét.
Biztosan elfogult vagyok, de akárhány hibát találtok, nem tudom elképzelni, hogy magyarul ne legyen jobb, mint az eredeti.
Vagy akkor ez a Meyer aspirál a Nobel-díjra...
@csársz: dehiszen ezt nem ő fordította...
@kcsi: jaj be jó! Azt hittem, ha az elsőt, akkor az összest. Nagyon köszönöm, hogy szóltál, de akkor is olvassátok A kígyó árnyékát, nincs hozzá fogható jó regény sok, és nem kell félni az unalomtól: szerelem, gyilkosság, erőszak, vérfertőzés, Bocskay-denunciálás satöbbi, satöbbi, ja, és irodalom a javából
tényleg, a heherészés miatt kis híján eldobtam a könyvet. mondjuk amúgy is jobb lett volna... :s
süti beállítások módosítása