Márton az NCIS-ben talált egy szépet:
A minap olyan csodának voltam fültanúja, ami minden bizonnyal sokak tetszését elnyeri majd. A számos csatornán futó NCIS című sorozatban hangzott el a fordítók újabb hihetetlen "hozzáértéséről" tanúskodó mondat.
Egy gyanúsított gépén talált blogot olvasták fel, amiben az angol verzióban minden bizonnyal a LOL vagy a ROFL szó szerepelhetett, mert a fordítók végtelen hozzáértésükben FGR-nek fordították, amit a karakter később elmagyarázott: "Földön Gurulni a Röhögéstől". Természetesen érthető a fordítás, csupán stilisztikai aggályok merülnek fel a szó szerinti fordítás helyességének helyességéről.
Tipikus "kár volt" kategória. A ROFL magyarul is ROFL, főleg, ha utána fel is oldják a rövidítést.