Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A földön gurulok a röhögéstől (ROFL)

2010.10.11. 07:59 Leiter Jakab

Márton az NCIS-ben talált egy szépet:

 

A minap olyan csodának voltam fültanúja, ami minden bizonnyal sokak tetszését elnyeri majd. A számos csatornán futó NCIS című sorozatban hangzott el a fordítók újabb hihetetlen "hozzáértéséről" tanúskodó mondat.

Egy gyanúsított gépén talált blogot olvasták fel, amiben az angol verzióban minden bizonnyal a LOL vagy a ROFL szó szerepelhetett, mert a fordítók végtelen hozzáértésükben FGR-nek fordították, amit a karakter később elmagyarázott: "Földön Gurulni a Röhögéstől". Természetesen érthető a fordítás, csupán stilisztikai aggályok merülnek fel a szó szerinti fordítás helyességének helyességéről.

Tipikus "kár volt" kategória. A ROFL magyarul is ROFL, főleg, ha utána fel is oldják a rövidítést.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

44 komment

Címkék: sorozat ncis angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr712362021

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezen már olyan sokat gondolkodtam... Lassan hozzászokom a LOL-hoz mega ROFL-hoz, miért is ne, vagyok olyan lusta, mint bárki más, de pl. a WTF az idegeimre megy, olyan szépen, tájjellegűen lehetne használni pl azt, hogy MAF (="mi a fasz?"), még szótagszámra is stimmel (:
@Kovácsné: sőt, van aki azt írja: "megalol" - mintha a lol valami fokozható mértékegység lenne, sajnos (?) számomra továbbra is fantáziátlannak és gyermetegnek tűnik.
(a FGR sem jobb...)
@Franci1969: A LOL, a megaLOL és társai nemzetközi szakkifejezéseknek tekinthetők, (ugyanúgy, mint mondjuk az ökoszisztéma (:), ezeket az istenadta nép hajlamosabb átvenni, mint magyarítani. Überelni őket akkor lehet, ha kitalálunk valami jobbat, és az mémmé válik, mert teszempölö a Sebestyén Balázs felkarolja. Én mindenesetre maradok a MAF-nál (és epedvee várom, hogy valaki MILF-nek tituláljon (: (: (: )
A rövidítés rövidülése. Eredetileg ez ugye ROTFL volt, a legtöbb helyen még most így használják. Bár akkor se tetszik az FGAR :) S akkor mit kezdjünk a fokozott alakjával a ROTFLMAO-val? :D Aztán végül, amikor már ez sem elég, akkor jön a ROFLJACULATION :)

A LOL szót én használom rendszeresen, nem csak interneten, hanem az élő beszédben is. Persze ahhoz az kell, hogy kockákkal legyek körülvéve :)
MAF... ez tetszik!

A LOL lehetne ROR (rázkódva, ordítva röhög) :))
Amit mondtok igaz. Bizonyos szemszögből. Mi az interneten nevelkedő, fiatalabb, kicsit idősebb korosztály persze értjük a rövidítést magában is, de az NCIS-t valószínűleg sokan nézik az amúgy is krimikedvelő magyar közönség idősebb soraiból is, aki még ha nem is idegen nekik a net, nem biztos, hogy olyan részén mozognak ahol összefuthatnak egy LOL-ozással, ROFL-olással. Ők lehet pont az eredti rövidíts, magyar fordítás magyarázatra mondták volna, hogy MAF. Szerintem nem gond, ha egy szélesebb körben ismeretlen rövidítést magyarítanak.

@Kovácsné: mivel a dolog többnyire vizuális minősítés, így ahhoz egy fényképet kéne prezentálnod magadról, illetve biztosítani, hogy a válasz nem kerül Kovács tudomására
Engem még régen nagyon idegesített a lol-ozás. Főleg azért mert itthon sokan azt se tudták mit jelentenek a betűk. Csak azt tudták, hogy ez a trendi és mostantól ez felel meg a :)-nak. Az ilyenek kezdhették el ragozni is. De a legkurvaidegesítőbb számomra, amikor a való életben is használják: Ez LOL, nagyon LOL, LOL vagy (!). LOL vagy?! érted? totál káosz, értelmetlenség.

Na bocs az indulatokért. A lényeg, hogy mára beletörődtem. De nem használom.

Ellentétben a MILF-el, ami ugyanúgy idegesíthetett volna, de mégse. Sőt, használom is. Érthetetlen.
Mi lett volna, ha a ROTFLMAO van odaírva? :)
Egyébként kis érdekesség, hogy hollandul a "lol" egy tisztességes szó (tehát nem mozaik), és azt jelenti, hogy móka, vicc. Én még a nagy lol-ozás elején azt hittem rövid ideig, hogy holland szóként használják.
(Sok holland lapot/fórumot/blogot olvasok.) Aztán kiderült gyorsan, hogy nem.
Hogy a klasszikust idezzem:
PMFJI but my SO says "FWIW IMNSHO 'KUTGW' is rare; OTOH it may be useful."

-www.parashift.com/c++-faq-lite/how-to-post.html#faq-5.1

Szerintem is maradhatott volna LOL/ROFL/ROTLF, de akkor a feloldasa nem jon ki magyarul. Gondolom emiatt forditottak. Szerencsetlen ugyan, de nem egyertelmuen jobb, ha marad.

Amugy a WTF lehet MAF is, de angolul jo meg a worse than failure is (van egy ilyen informatikai oldal, ahol infos hibakat gyujtenek).
Na és mi a helyzet azzal, hogy ASAP, ETA, ezeket sokszor így mondják, sőt, ott van például az Executive Officer, csak simán le-XO-zzák :)
Mit szólnátok hozzá, ha új jelentéssel töltenénk meg a betűszót? ROFL (némi o-ö csúsztatást elfogadva): RÖhögve Fetrengeni Lent.:)
Szerintem a magyarosítsunk vagy sem kérdéstől függetlenül is rossz a fordítás. Inkább Földön Fekve/Fetrengve Röhögés, milyen hülyén hangzik már ez, hogy "földön gurulni" xD Már megint ez a fránya "mirrorturning" :)
@gournoddam: annyi éve fortyog pontosan ez bennem, amit most leírtál....."akkora lol"...:)
A mozaikszó-nyelv eléggé idegen a magyartól szerintem, mivel az internet nyelve az angol és nem a magyar.
off
Most megy A fény völgye c. film, egyfolytában mondják, hogy fogják a macskahalat - ami persze törpeharcsa (catfish) - mutatják is a filmben.
Ráadásul ez benne van a zsebszótárban is.
on
@Olman:
Ezt a hülyeséget honnan vetted?
Az internet nyelve a világ bármely írással rendelkező nyelve.
A LOL és társai elég jól beépülhetnek a magyarba is, nincs ezzel gond. A fordításban inkább a kifejtésénél kell tornásznia sokat a szegény fordítónak.

Nem irigylésre méltó feladat. Együttérzek, mert (nagyképű mode :) ) legutóbbi regényfordításomban egy helyen a BASE-jumping komplett magyarázatát (regénybeli karakter általi kifejtését) kellett megoldani.
@A.. Közbiztonság Szilárd:
Ez a macskahal a legszívósabb halfajták közé tartozik, kipusztíthatatlan. De legalább nem karmol :)
@Kovácsné: A WTF ne legyen MAF, légyszi :)
Ez a beceneve a kedvenc NHL csapatom kapusának (Marc-André Fleury).

:)
@armitage: Ezt mondjuk a Karib-tenger kalózaiban elég frappánsan megoldották, mert mikor ugatja a kutya a vizet, a magyar változatban macskacápát lát. Persze ha valaki effektíve ott horgászik a tóparton, akkor elég nehéz lenne akár a hozzá nem értőknek is beadni, hogy macskacápát akar fogni (: (: (:
@Kovácsné:
There is something fishy all about this :)
@semiambidextrous:
Rather call me a fly fish, bro :)
@Larkin: Add ki magadból te is a gyűlöletedet :)

Én úgy éreztem magam a komment után mint a 4 szobában Ted, mikor elmondja a szabályt: Ne szegd meg a szabályt, és nem szegem a nyakadat! - végre elmondhattam.
@seth_greven: Nagyon nagy erőkkel próbáltam WTF nevű híres rodeóbikát keresni, de sajnos nem ment, úgyhigy kénytelen vagyok meghajolni az akaratod előtt (: (: (:
A helyzet az, hogy nekem sem a ROFL, sem a ROTFL (vagy ROFLT, vagy FRLOT, vagy FLORT..) nem mondott semmit... Akkor én az idősebb korosztályhoz tartozom, és ne is NCIS-t nézzek, hanem Derrick-ismétléseket..? :)
@Miigeii:
Szerintem te csak festményeket nézegess. Max. némafilmet. :-)P
@A.. Közbiztonság Szilárd: én is csatlakozom a @Miigeii: féle őskövületekhez. :))
igen sok (hangos)filmet és weboldalt lehet úgy megnézni, hogy ezek a betűszavak kimaradnak belőle :P
@Franci1969: Mindenkinek a személyes ízlésétől függetlenül a probléma azért probléma marad: az utóbbi pár évben készült, 18-35 éves korosztályt megcélzó filmek szinkronizálása közben szinte biztosan belefut a fordító olyan "modern" fordulatokba, melyek tíz évvel ezelőtt még nem voltak széles körben ismertek. Nem árt lépést tartani a dolgokkal, mg ha egyetérteni nem is kell velük (: (Mondom én, akinek a múltkor egy új okostelefonról kellett fordítani, és kénytelen voltam lángoló fülekkel felhívni a 20 éves unokahugomat, hogy segítsen már ki, mert fogalmam sincs, miről van szó (: )
Legális önreklám: az egyik első bejegyzésem pont ilyenekről szólt, van, aki még emlékezhet:
whimsicalll.blog.hu/2010/02/10/whoa_whoa_short_message

Ez elég hűen tükrözi, hogy milyen durván érthetetlen lehet az efféle stílus annak, aki nem a Pentagon kódfeltörő hivatalának aktív dolgozója.
@Kovácsné: természetesen jogos amit mondasz. ha vki modern közönségnek célzott anyagot fordít, akkor bizony ismernie kell a modernség velejáróit.
szerencsére a kukoricaföldön és a pókhálóban egyelőre ilyesmi nem terem :))))
@semiambidextrous:
Nagy részüket naponta használom, semmi gond.
A Pennygun jól fizet :) csak nem nekem.
@Franci1969: De jó neked, hogy szakmai fordítást is kapsz... Nekem már megint csemperagasztó van... (:
[off]

@Kovácsné: írtam egy emailt, talán arra az email címedre, amit nem olvasol, de most tégy kivételt :)
[on]
@Kovácsné: Csemperagasztó az aktuális kihívás? Én tegnap kaptam zongora- és orgonaalkatrészek neveivel hemzsegő karbantartási kiírást. (Nem az az orgona, amit májuskor, kisbicskával a kerítésen áthajolva, egy férfias mozdulattal...)
@semiambidextrous: Ez tök aktuális, hétfői határidővel, de már fordítottam nekik, valahogy megoldom (:
Amúgy meg "szeretnék május éjszakáján letépni minden orgonáááááát...."
Ha véletlenül a magyarítás felé hajlana a többség, akkor talán érdemes lenne kiindulni abból, mit mondunk mi, amikor nagyon nevetünk. Szerintem ez vagy "gurultam a röhögéstől" (Google: kb. 3000, de padló nélkül), "a hasamat fogtam a röhögéstől" (kb. 1450), vagy "a könnyem folyt a röhögéstől" (kb. 900).
@Lobra: "hasamat fogtam a röhögéstől" igy, "a" nelkul szintent 3000 koruli talalatot ad, egy kicsivel tobbet, mint a gurulas.
@Lobra: @M. Péter:
Fetreng a röhögéstől, ~ 38300 találat.
Szerintem a labda gurul. :D
@semiambidextrous: Szerényebb, de büszkén versenybe száll: "szétröhögtem az agyamat", 11700 találat (:
@Kovácsné: Legyen is büszke.
A sor egyébként nagyjából végtelen, kezdve a közlegényi rangú Leröhögtem a fejem (82 tal.) kollégától a roskadozó vállapú (164 000 000 tal.) haha barátunkig.
Kellemes variánsok, az tény.
@semiambidextrous: na ugye, nagyon egyetértek:) *"magasötös"*!:D
süti beállítások módosítása