Rengeteg félrefordítás volt már a Top Gearből, és tartok tőle, lesz is még. Mennyiségben is és minőségben is egyre jobban kezdi utolérni a Jóbarátok és a CSI fordításának szintjét, ami pedig nem kis dolog.
Kezdjük Kovácsné nehezen megbocsátható beküldésével (milyen büntetés jár annak, aki nem ismeri fel Jeremy Clarksont?):
Top Gear - de most ne vágjanak rá az autók szerelmesei a posztra, mint gyöngytyúk a meleg orrváladékra, mert nem műszaki problémám volt a fordítással (ráadásul az egészet nem is szoktam nézni, csak belekattintottam egy nagyot). Június 24-én vagy 25-én ment egy rész, ahol a számomra tök ismeretlen híres ember feladata az volt, hogy egy tank benzinnel vezessen el Londonból Edinburgh-ba és vissza. Útközben a koma arról értekezett, hogyan lehet benzint spórolni (ne tekerjük le az ablakot, próbáljunk állandó sebességet tartani, stb.), majd rátért arra, milyen zenéket hallgassunk, és kifejtette, hogy a thrash metáltól "ólomlábaink lesznek". Amit én nyomban el is könyveltem magamnak, hogy ezek szerint én vagyok a hülye, hogy pörgősebb zenére gyorsabban vezetek, mert a művelt angol meg ezek szerint pont fordítva. És éppen pont két nap telt el, mire bevillant, hogy itt a "lead foot" idiómáról van szó, azaz lábunk ólomként nehezedik a gázpedálra és megyünk, mint az ipari barom. Magyarul ez nem ólomláb, mert arról ilyenek ugranak be azonnal, hogy "ólommadár kétszáz gáton" meg "ólomlábakon halad az idő" meg "ólmot a fordítónak"...
Tessék, Jeremy Clarkson heroikus küzdelmet vív egy A8-ban, 1400 km egy tankkal, és erre ez a hála: először félrefordítják, majd nem ismerik fel.
Kenyér először jelentkezik; ő is kap egy letolást, mert úgy látszik, ma ilyen napunk van:
Nem tudom volt-e már az oldalon, régi posztokat nem néztem még meg. A Top Gear-t érdemes nézni érdekes fordítási megoldásokért. Ugye megy alatta az angol szöveg is, így könnyű észrevenni.
Amit most adtak a tv6-on (06.23.): Erős fékcsikorgás = Massive wheelspin, vagy ott van még a Brake HorsePower(BHP) = Féklóerő. A fék lóereje? XD Rengeteg ilyenre lehet benne akadni, és nem tudom ki az a *** aki fordítja, de a féklóerőtől eldobtam az agyam.
A letolás a kicsillagozott szóért jár, ami ugyan nem volt vészes, de továbbra sem szeretnénk ilyen módon minősítgetni a fordítókat. A féklóerő pedig már volt, tessék megnézni a régi posztokat :).
Az igazságosság kedvéért Dávidnak is ki kellene osztani valami leszúrást, csak még nem tudom, miért:
Top Gear (angol autós magazin, 34. rész) TV6, 2010.06.27 17:00
"Talán a legjobb csapat győz - May the best team win"
Az plusz poén, hogy a műsorvezetőt (aki mondja az előbbi mondatot) is Maynek hívják.
Megvan, abba kötök bele, hogy nem adott megoldási javaslatot! "Győzzön a jobbik" - ez mára áthallásos lett, de talán még elmegy; "győzzön a jobb csapat" - kicsit szó szerinti íze van. A szójáték May nevével szerintem itt megoldhatatlan magyarul; erőltetettnek érezném azt, hogy "Mély tisztelettel: győzzön a jobbik" (feliratról van szó, ennyi kiférne pedig).
Ez a may mint óhajtás egyébként többször okozott már gondot; egyik kedvencem itt volt, az abszolút klasszikus pedig itt.
És még mindig nem tértem magamhoz, hogy Jeremyt nem ismerték fel...