Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csak ennyit mondok: félrefordítások a Top Gearből

2010.10.06. 07:58 Leiter Jakab

Rengeteg félrefordítás volt már a Top Gearből, és tartok tőle, lesz is még. Mennyiségben is és minőségben is egyre jobban kezdi utolérni a Jóbarátok és a CSI fordításának szintjét, ami pedig nem kis dolog.

Kezdjük Kovácsné nehezen megbocsátható beküldésével (milyen büntetés jár annak, aki nem ismeri fel Jeremy Clarksont?):

Top Gear - de most ne vágjanak rá az autók szerelmesei a posztra, mint gyöngytyúk a meleg orrváladékra, mert nem műszaki problémám volt a fordítással (ráadásul az egészet nem is szoktam nézni, csak belekattintottam egy nagyot). Június 24-én vagy 25-én ment egy rész,  ahol a számomra tök ismeretlen híres ember feladata az volt, hogy egy tank benzinnel vezessen el Londonból Edinburgh-ba és vissza. Útközben a koma arról értekezett, hogyan lehet benzint spórolni (ne tekerjük le az ablakot, próbáljunk állandó sebességet tartani, stb.), majd rátért arra, milyen zenéket hallgassunk, és kifejtette, hogy a thrash metáltól "ólomlábaink lesznek". Amit én nyomban el is könyveltem magamnak, hogy ezek szerint én vagyok a hülye, hogy pörgősebb zenére gyorsabban vezetek, mert a művelt angol meg ezek szerint pont fordítva. És éppen pont két nap telt el, mire bevillant, hogy itt a "lead foot" idiómáról van szó, azaz lábunk ólomként nehezedik a gázpedálra és megyünk, mint az ipari barom. Magyarul ez nem ólomláb, mert arról ilyenek ugranak be azonnal, hogy "ólommadár kétszáz gáton" meg "ólomlábakon halad az idő" meg "ólmot a fordítónak"...

Tessék, Jeremy Clarkson heroikus küzdelmet vív egy A8-ban, 1400 km egy tankkal, és erre ez a hála: először félrefordítják, majd nem ismerik fel.

Kenyér először jelentkezik; ő is kap egy letolást, mert úgy látszik, ma ilyen napunk van:

Nem tudom volt-e már az oldalon, régi posztokat nem néztem még meg. A Top Gear-t érdemes nézni érdekes fordítási megoldásokért. Ugye megy alatta az angol szöveg is, így könnyű észrevenni.

Amit most adtak a tv6-on (06.23.): Erős fékcsikorgás = Massive wheelspin, vagy ott van még a Brake HorsePower(BHP) = Féklóerő. A fék lóereje? XD Rengeteg ilyenre lehet benne akadni, és nem tudom ki az a *** aki fordítja, de a féklóerőtől eldobtam az agyam.

A letolás a kicsillagozott szóért jár, ami ugyan nem volt vészes, de továbbra sem szeretnénk ilyen módon minősítgetni a fordítókat. A féklóerő pedig már volt, tessék megnézni a régi posztokat :).

Az igazságosság kedvéért Dávidnak is ki kellene osztani valami leszúrást, csak még nem tudom, miért:

Top Gear (angol autós magazin, 34. rész) TV6, 2010.06.27 17:00

"Talán a legjobb csapat győz - May the best team win"

Az plusz poén, hogy a műsorvezetőt (aki mondja az előbbi mondatot) is Maynek hívják.

Megvan, abba kötök bele, hogy nem adott megoldási javaslatot! "Győzzön a jobbik" - ez mára áthallásos lett, de talán még elmegy; "győzzön a jobb csapat" - kicsit szó szerinti íze van. A szójáték May nevével szerintem itt megoldhatatlan magyarul; erőltetettnek érezném azt, hogy "Mély tisztelettel: győzzön a jobbik" (feliratról van szó, ennyi kiférne pedig).

Ez a may mint óhajtás egyébként többször okozott már gondot; egyik kedvencem itt volt, az abszolút klasszikus pedig itt.

És még mindig nem tértem magamhoz, hogy Jeremyt nem ismerték fel...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

64 komment

Címkék: sorozat top gear angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr292349897

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én az elsőben nem találok különösebb kivetnivalót, pedig ismerem a szót. :-)
Mellesleg ebben a műsorban tényleg olyan ferdítések vannak, hogy épp ezt megtalálni...

Szerintem aki fordította, még életében nem is látott autót, sőt, lehet, hogy azt sem tudja, mi az.
ééés letolás a posztolónak: nem adja meg a megfejtést - ki az a Jeremy Clarkson?
Break Horse Power? Már a Top Gear se tud angolul? Brake Horse Power!
@trafóház: Én meg csak ész nélkül kopipésztelek. Pedig egy másik elütést javítottam benne.
Köszi szépen, átírtam!
Ha már metal, a Helyszínelőkben is megütötte a fülemet valami hasonló: „–Mi a közös Ozzy Osbourne-ban (még valakiben) és az áldozatban?” „–A nehéz fém.” :)
Ezt a brake horsepowert én is benéztem volna, de szakkifejezés esetén ez elég természetes, ha egyszer nem futja szakfordítóra :)
@helyilakos: na egy ilyen szóviccet lefordítani, vagy valahogy megoldani igazán nem lehet egyszerű :)
május negyedikén találkozunk :)
@törögbasa: szerintem számolni kéne ki az aki ismeri J.C.-ot és ki az aki nem :)
én is rögtön csatlakozom pl. Kovácsné mellé.

a May mint szójáték szerintem akkor jöhetne jobban be, ha egy más valaki mondaná a May nevű műsorvezetőnek címezve. így én nem látok itt szójátékot ^.
Nem félrefordítás, hanem egyszerű, hétköznapi műveletlenség, viszont engem erősen bosszant: a karosszériát rosszul ejtik.
Külön ejtve az s és külön az sz, karos szériának, mint a karos_szék. Báncsa a fülemet.
A féklóerő (más néven fékteljesítmény) egy létező fogalom, ez a motor teljesítménye a váltómű, generátor, differenciálmű és egyéb veszteségforrások nélkül. Nem kötözködni akarok, de ha azt tanácsoljuk a "félrefordítóknak", hogy legalább a google-t használják, akkor beküldés előtt ránk is vonatkozzon ez az íratlan szabály. Attól, hogy nem hallottunk valamiről, még létezhet. Erről "Az örökség..." című remek cseh film egyik jelenete jut eszembe (remélem, ismeritek), amikor is a főszereplő megkérdezi az ügyvéd sznob doktor feleségét, hogy hisz-e Istenben:
- Hisz Istenben, doktornő?
- Én? Nem! Föl nem foghatom, hogy hihet benne bárki is.
- Miért ne hihetne?
- Nincs bebizonyítva! Még soha nem látta senki!
- Én se láttam a maga pics*ját, mégis elhiszem, hogy van.
Én sem értettem miért volt félrefordítás a bhp.
A bhp és a hp nem ugyanaz!. Tényleg tessék nyugodtan használni a keresőmotort... ingyenes...
@Cheque Republic: Én nem értek az autókhoz semmit, ezért a kommentelőkre szoktam hallgatni. De te nem magyaráztad el, hogy mitől jó ez mégis. Mármint értem, hogy ez egy létező fogalom, sőt, azt már a korábbi előfordulásánál is elolvastam, hogy mit jelent, de még mindig nem vagyok meggyőzve, hogy nálunk ez nem egyszerűen lóerő formában él, akár pontatlan megnevezésként is.
Attól még egy remek autós műsor
@Leiter Jakab: Azt nem tudom Neked elmagyarázni, hogy mitől jó ez a kifejezés, de műszaki aspektustusból így használják. Ha jól tudom, már az első Országh-féle szótárakban is így szerepelt. Egyébként a lóerőnek több fajtája létezik, mivel a motor teljesítménye számos különböző ponton mérhető, és a különböző eljárások más-más eredményt adnak; van a névleges lóerő (nominal horsepower, nhp), van a valóságos vagy jelzett lóerő (indicated horsepower, ihp) etc. és a féklóerő az egyik ilyen "alfaj". Az, hogy miért így hívják, számomra akkora rejtély, mint a magyar "amerikáner" kifejezés, ami angolul breast-drill (kebel-fúró :). Talán az effektív lóerő lenne a leghelyesebb, mivel a brake horsepower-hour (röv.: bhpr) kifejezést már effektív lóerőóraként jegyzi az autós szakirodalom. Bár lehet, hogy ez esetben pedig a Merkúr-korszakban tanult autószerelőknél jönne elő a WTF-szindróma: D
@Leiter Jakab: Bocs az "aspektustus" miatt, csak sok tustus zenét hallgattam :D
@Cheque Republic: Megint nem sikerült magam érthető formában megfogalmazni, de rohanásban írtam az előző kommentet, bocs. Újra megpróbálom, hátha most.
Szóval, azt nem kérdőjeleztem meg, hogy a lóerő és a féklóerő nem ugyanaz műszaki szempontból. A kérdésem arra vonatkozott, hogy nem úgy áll-e a helyzet, hogy mi bizony magyarul lóerőt mondunk a köznyelvben még akkor is, amikor esetleg a féklóerőre gondolunk. Lásd kockás füzet és még ezer példa, vagy a repülő motorja, amikor pedig hajtómű lenne a "jó" vagy műszakilag korrekt szó.
Amennyiben a magyar köznyelvi használatban is él ez a megkülönböztetés, akkor valóban nem félrefordítás. Egy szakember persze a szakkifejezést szeretné hallani, de a hétköznapi életben is gyilkosságot mondunk, pedig az emberölés a jogvégzettek szerint (remélem, nem kevertem össze).
@Alkibiadész [alkibiadesz.blog.hu]: Na de ez itt most spam vagy érdemi hozzászólás a témához?
@Cheque Republic: a bhp és a hp csakugyan nem ugyanaz, de egy biztos. Ha egy autóról magyarul azt mondjuk, hogy a motorja 120 lóerős, akkor ha ugyanaz az autó szerepel a Top Gearben, nyugodtan lefordítható ugyanúgy. Már csak azért is, mert a teljes bhp/hp vita túlhaladott. Ma az európai autóknál az ECE R24 szerinti teljesítményt adják meg, amelyben szerepel pár segédberendezés meghajtása, azaz marhára nem felel meg a bhp definíciójának - ennek megfelelő teljesítményadatot sehol sem publikál egyetlen autógyártó sem.
Kérem a blogmotort, hogy jelentesse meg papptibi hozzászólását. Köszönöm.
@Leiter Jakab: Biztos vagyok benne, hogy a köznapi nyelvben lóerőt használunk, mint gyűjtőfogalom. Ám ez a műsor autómániásoknak készült, ezért különböztetik meg a fogalmakat. A pontosság kedvéért megkérdeztem az angol IT kollégát, aki saját bevallása szerint nem igazán ért az autókhoz, de elég kielégítő választ adott a témával kapcsolatban. Szóval a BHP adat nem a motor főtengelyén mért teljesítményét jelenti, hanem a hajtáslánccal korrigált értéket, tehát amelyet fékpadon mérnek; erre utal a 'Brake' szó. Szerintem náluk más dolgokra hegyezik ki az oktatást, ezért volt olyan egyértelmű számára a válasz. Valószínű, hogy szimpla fordítóként én is a lóerőt választottam volna, de műszaki fordító lévén ragaszkodnék a féklóerőhöz, mivel műszakilag (magyarul) képzett szakemberek számára interpretálok. Valamint felmerül az a kérdés, hogy ha a fordító itt a lóerőt alkalmazta volna, hány autóbuzi írt volna Neked, hogy ez mekkora félrefordítás és ezt most, hogy... stb. Szerintem itt nem baj, hogy ragaszkodtak az eredeti kifejezéshez, legalább a laikus néző is tanul valamit, és szvsz ez a műsor nem csak a szórakoztatást szolgálja- bár nem sok Top Gear adást láttam eddig.
OFF
Sajnos a szimpla fordítással is hadilábon állnak azok az emberkék, akik a TV műsoroknak dolgoznak. Nem véletlen, hogy olykor lopnak az amatőröktől. A műszaki fordítás pedig egyenesen hajmeresztő.
Pl. Discovery Science, Top10-sorozata (tankok, sportautók, motorkerékpárok stb.). A legjobb fegyverek epizód. A Barrett Light 50 nevő mesterlövész puska konzekvensen Betettának lett fordítva. Berettának, mely olasz termék. Elfogadnám talán, a hasonlóság miatt, ha a Barrett nem a fejlesztő Ronnie Barrett neve lenne...Vagy a kaliber és a kalibernek megfelelő milliméter szinoníma ezekben a műsorokban. El kéne dönteni, hogy most 50 milliméteres, vagy 50-es kaliberű. Mart majd 4 centi a különbség...
@Cheque Republic:
Kicsit off: a kebelfúró helyett inkább mell-furdancs, aki látott ilyet, tudja miért ez a neve. Az eredete, mármint az "amerikáner", valószínűleg onnan ered, hogy először amerikában alkalmazták az eszközt az építőiparban, illetve az autógyártásban.(Hihetetlenül praktikus, egyszerű ugyanakkor sokoldalú és precíz szerszám, és ami a lényeg, a működtetéséhez nem kell elektromos áram.) Ha belegondolunk, hogy a 40-es években még egy 20,30 vagy akár 50 emeletes felhőkarcoló építésekor nem volt egyszerű villamos áramot juttatni a felső szintekre, akkor világossá válik, miért is folyamodtak ehhez a szerszámhoz.
És ha már amerikáner, akkor vajon mi a helyzet a svájci sapkával (amit egyébként a baszkok viseltek először). Az amerikánerhez hasonlóan ezt is csak nálunk nevezik így. :-)
Off vége.
@papptibi: Én elhiszem neked, hogy a vita már túlhaladott, de az adásban a beküldő szerint BHP-t mondtak. A körülményeket nem ismerem, így nem tudom, hogy miért ez az adat lett publikálva; lehet, hogy egy veterán kocsi kapcsán, de lehet, hogy csak a tudását villogtatta a "koma" /by Kovacsne/. Mi csak arról értekezünk Leiter Úrral, hogy a lóerő, vagy a féklóerő alkalmasabb-e, illetve én azt kifogásoltam, hogy Mr. Bread minimális utánanézés nélkül értetlenkedett a "féklóerő" idiómán, mert ugye ilyen állat nincs is.
"milyen büntetés jár annak, aki nem ismeri fel Jeremy Clarksont?"

Bukjon rá ő az általa emlegetett gyöngytyúk helyett a takonyra.
@Cheque Republic: Szerintem azért féklóerő mert ezt a fajta teljesítményt a fékpadon mérik a meghajtott kerekek fékezése által.
@Cheque Republic: pont hogy nem a hajtáslánc legvégén mérik a BHP-t, hanem a motor kihajtásánál. A Brake itt nem a jármű fékje, hanem egy speciális berendezés, amit a motorra kötnek direktben. És persze azért használják szeretettel ezt a mérőszámot, mert ez adja a legnagyobb értéket.
Én eddig úgy tudtam, hogy a BHP British Horse Power-t jelent.
@leaping cat: Köszönöm az információt, de én csak az angol kollégától idéztem. Személy szerint nem igazán értek ilyen behatóan az autókhoz. Csak örülök neki, hogy a lónak van ereje, de annak még jobban, hogy a lenyugvó napnak is :D
@teddysnow: Én meg úgy, hogy Brutális Házi Pálinkát
A pontos műszaki fogalmak esetében, mint a fékteljesítmény, nem tudom, hogy használják-e a féklóerőt. Lehet, hogy igen. Csak a szakik.

De sok esetben a köznyelv elnyomja a szakkifejezést.

A Titanicban láttam, hogy a csávó az elején modellezte a süllyedést, amikor a hajó eltörött. Azt mondta, hogy a "hajót nem ekkora 'nyomásra' tervezték". Pedig nyilvánvalóan a húzófeszültséget nem bírta, ezért szakadt ketté a vízből kiálló hajótest.

De rengeteg olyan szó van, amit már nem is vizsgálunk, mert így terjedt el.

- a csavarható vízcsap igazából szelep,
- a szúnyog nem csíp, hanem szúr,
- a fűnyíró nem nyír, hanem vág,
- nem zsebre tesszük a kezünket, hanem zsebbe,
- a kapufa vasból van (pontosabban acélból, vagy műanyagból),
- a neoncsőben nem neon van,
... stb

Lehet, hogy pár év múlva a féklóerő annyira elterjed, hogy a fékteljesítményt halljuk hülyeségnek.
... és mire a kérdés megnyugtatóan eldőlne, jön az EU, összevonja a szemöldökét és elrendeli: tessék joule/s vagy Nm/s egységben megadni...
@Zka: Nekem is pont ez jutott eszembe. Akkor lenne korrekt szidni, ha adsz jobb megoldást.
@Nyomek: vagy, hogyan másolja a fényt a fénymásoló; hogyan beszélget egymásssal két telefon a telefonbeszélgetés során; merre lát ki a torony; miért nincs elülső szándék; a pisi-kaka szexet egy pisi és egy kaka műveli? :D
@Cheque Republic: Idézet: "A féklóerő (más néven fékteljesítmény) egy létező fogalom..." és @Nyomek: idézet: "... a féklóerő annyira elterjed, hogy a fékteljesítményt halljuk hülyeségnek."

Hát persze, itt van a kutya elásva. A nem túl szabatos "műszaki köznyelv" a fizikai mennyiség (fékteljesítmény) alternatív megnevezésébe belevonja az adott fizikai mennyiségre jellemző egyik mértékegységet (lóerő). Nem hiszem, hogy az ilyesmi más fizikai mennyiségek esetén nagyon elterjedt volna.

Másik bajom a "lóerő" mértékegységgel, hogy nem használhatók vele kapcsolatban a szabványos szorzók: mega- kilo- centi- stb.
@Lobra:
Inkább szólok jó előre:
Ne haragudj a lóerőre!
Ha jól emlékszem a "bike"-ot meg sikerült biciklinek fordítaniuk. Ott csapatott az ürge valami giga 200 lovas speed motorral, konkrétan, arról szólt X perc az adásban, ezek meg kerékpárról beszélnek. Leesett az állam.
@helyilakos:
Ez nem akkora hülyeség, a heavy metalt zenét olykor nevezik nehézfém-zenének egyes nagyon magyarkodó szakírók már a 70-es évektől (pl. néhai Tardos Péter).

@Cheque Republic:
Valószínűleg a BHP a fékpadon mért teljesítmény lóerőben (igen, motort is járatnak és tesztelnek - meg mérnek - fékpadon).

@kilobike:
Nem tudom, használtál-e már amerikánert, én igen, az általad felsorolt jelzőket épp ezért nem is támasztanám alá. Meglehetősen nehézkes, pontatlan, fárasztó szerszám, ha meg fémet akarsz vele fúrni, az maga a halál. Nem hinném, hogy Amerikában az 1900-as évek építkezésein használták volna, mert még ma sem lennének kész mondjuk a Rockefeller Centerrel.
A svájci sapka meg vidéken egyszerűen jambó.

@trafóház:
Nem, a kereke nincsenek benne, a motor tengelyét fékezik. Ha a kerekeket fékeznék, a csúszó tengelykapcsoló miatt elég hamis adatot kapnának.

@Nyomek:
A fékteljesítmény a fékek hatásfokát méri. Nagyon más.
A felsorolásban igazából csak a vízcsapban van igazad (sőt, a csapba pisilésnél a mosdókagylót is csapnak nevezik), a többiek egy része a magyar nyelv egy régebbi állapotát tükrözi, más része a technikáét (a kapufa sok helyen még ma is fából van, a neoncsőben valaha tényleg neon volt stb.), harmadik részét meg egyszerűen félremagyarázod (kb. mint a felszáll a buszra esetében, hogy ugye de hát nem száll. Nem, de a magyar ezt a szót találta ki erre a műveletre, oszt annyi.).

Más téma: tegnap a Brezsnyev lányáról szóló műsorban elhangzott valakiről, hogy a felesége "vérfertőzésben halt meg". Kemény szex lehetett...
(Ráadásul ezt nem is fordították...)
@Lobra:
A féklóerő és a fékteljesítmény is létező műszaki fogalmak, csak teljesen mást jelentenek. Az első (tudtommal) a motor fékpadon mért teljesítménye, a másik a kerékfékek hatásfoka.
@leaping cat: nálad a pont! Életszerűtlen, mesterségesen kreált mérési körülmények közt -marketing okból fontos - nagyobb teljesítmény mérhető. Olyan, mint a hirdetésekben: " akár. X Ft-ért is, " -csak éppen azért az összegért nincs az adott termék az ismert univerzumban. Anno a SAE-lóerő is ilyen alapú volt. Fékpadi lóerőről van szó, de nem a komplett autóéról, hajtásláncostól-segédberendezésestől, hanem csupaszon, külső vízszivattyúval, hűtéssel, kenéssel működtetett-mérve a motoron...stb. Népszerűen szólva: jól hangzik, de egyszerű parasztvakítás...
a lóerő részletes magyarázata alant, fájdalom angolosok vannak előnyben. Korrekt, részletes, szakszerű oldal:
en.wikipedia.org/wiki/Horsepower
@A.. Közbiztonság Szilárd: ezt akartam írni én is: a fékteljesítmény teljesen más jellemzöje az autónak.
A BHP például németül egész egyszerüen "Nennleistung" vagy "Nutzleistung" (utóbbi a pontosabb), szóval se a lovakhoz, se a fékhez tulajdonképpen nincs köze. Magyarul viszont én sem tudom rá a hivatalos kifejezést.
Viszont a másik problémára van javaslatom: Maj´gyöz a jobbik. (Bocsi)
@Zka: Igen, elég nehéz egy ilyet átültetni, így hirtelenjében én sem tudnék mit kezdeni vele. De akkor is megmosolyogtató volt ez a kis szösszenet. :)

@A.. Közbiztonság Szilárd: A zenei műfaj kontextusában én még nem találkoztam ezzel a kifejezéssel, és gyanítom, hogy az átlag tévénézőnek sem esett le azonnal, hogy itt miről is van szó. De, ismétlem, ez inkább a megmosolyogtató kategória, mintsem az elborzasztó. :)
@Cheque Republic: A magyar nyelvben, illetve az itthon használt mértékegység-rendszer megtűrt rovatában sincs féklóerő. Csak félrefordításból. Még aa brake horse powert mondtak, az magyarul akkor is lóerő, attól függetlenül, ha az angol autóbuzi szaknyelvben becsontosodott-e ez a szóhasználat. Igazából egy olyan szórakoztató, laza, és szakmainak semmiképp sem nevezhető műsorban, mint a Top Gear, nyugodtan fordíthatnák akár simán lónak is, ahogy a köznyelvben is előfordul. Még az is jobb lenne. Amúgy meg az egész műsor fordítása valóban dráma, a futóművet lefordítják alváznak, és még sorolhatnám a horrorokat, ez a bhp/hp téma csupán körömpiszoknyi probléma hozzá képest. (Korábban a Discovery adta felirattal, az még csak-csak elment, de a szinkronizált, Viasat6-os verzió tényleg borzalom műszaki szempontból.)
@tépegető szexkavátor: Hát igen, érdekes oldal... Számos helyen a "horsepower" szót használja ott, ahol egyszerűen "power" volna a szabatos. Nyilván így honosodott meg - de attól még nem tetszik. A magyar megfelelője sem.
@papptibi: A járműipari szótárban is megtalálható a féklóerő kifejezés. E szótárnak lebutított változata megtalálható az interneten is. (link a kifejezésre: www.jarmuszotar.hu/jarmuszotar_enhu.php?eng=HP)
Ha simán beírod a gugliba, akkor is jelentős mennyiségű találatot kapsz, sőt nálam sokkal jobban képzett mérnök kollégáim is ismerik ezt az idiómát. Korábban írtam, hogy a brake housepower-hour-t már effektív lóerőként azonosítja a szakirodalom, sőt a fentebb említett szótár is, ezért szerintem az effektív lóerő lenne a pontosabb meghatározás.
@Cheque Republic: Még egy korrekció: a brake horsepower-hour természetesen effektív lóerőóra.
Pukkadjon meg Jeremy Clarkson, ígérem, mostantól álmomból felkeltve is. Egyébként nálunk valószínűleg azért nem annyira ismert, mert a tragikus szinkron miatt a Top Gear nézhetetlen. Abban a 20 másodpercben, míg belekukkantottam a műsorba, kapásból egy olyan dolgot vágtak hozzám (az ólomlábat), ahol nem a műszaki tudás hiánya volt a probléma, és a magyar megfogalmazás jó eséllyel félrevezethette a laikust (azaz engemet). A Top Gear lényege épp az lenne, hogy azokat is elszórakoztassa, akik egyébként nem az autók szerelmesei.
Az ólomláb helyére akkor mit javasolnál? Képzeld ide a fentebbi picsás vicc mondanivalóját. :-)
Az ólomlábbal szerintem semmi baj, én is arra asszociálok, amire a fordító (ill. JC) gondolt.
Kedvencem:
"A Renault 6-al köröztem a Laguna Seca pályán."
Na, abban a részben egy Honda NSX-el körözött, egy darabig nem nagyon fogtam fel, hogy miről van szó. De aztán rájöttem, hogy a fordító az 'eneszeksz'-et értette 'rönosziksz'-nek. De a Top Gear tényleg végtelen tárháza a félrefordításoknak.
@balazst: "Aki trash metált hallgat, az hajlamos tövig nyomni a gázt." Vagy valami hasonló. Szabad ám az egész mondatot is átfogalmazni, ha adott kifejezés magyarban nem műkszik (: Így hirtelen ez mst nem esik le, melyik picsás viccről van szó? (Kéretik ennek kapcsán nem lehülyepicsázni Kovácsnét, egész éjjel dolgozott (: )
@balazst: De te azért beszélsz angolul, nem? Az angolul beszélőknek általában könnyebb a tükörfordításokat értelmezni, mint a többieknek. Ez olyan, mint a "csontváz van a szekrényében". Nekem nem okoz gondot, másoknak viszont eltart 1-2 másodpercig, mire leesik nekik, miről van szó. (Bár ez sem feltételnül igaz, mert a csontvázas dolog néhány év alatt eléggé elterjedt a köztudatban. Ellentétben az ólomlábbal (: )
Magamat védendő még annyit tennék hozzá, hogy az ólomlábat beküldés előtt leteszteltem néhány ismerősön, és nekik is megvolt ez a rövid mentális döccenés, mielőtt kapcsoltak. A fordítónak meg épp az lenne a dolga, hogy ezeket a döccenéseket elkerülje.
Viszont annyiban igazad van, hogy nem ez az évszázad félrefordítása (:
@nitro1: A neked szóló választ véletlenül @balazst-nek címeztem, elnézést. Asszem ez nem az én napom (:
@Kovácsné: A picsás vicc lényege: attól még, hogy te nem hallottad, használhatják. :-) Egyébként meg a tükörfordítás nem mindig helytelen. Például sok ilyen magyarba átvett kifejezés is létezik, a csontvázasat is beleértve. Az még talán folyamatban van, bár inkább a végén, az ólomláb viszont a kezdetén-közepén.
@nitro1: (:
Viszont az ólomlábat nem csak én nem hallottam még, tehát itt minimum az összecsukható szálkamentes tábori fapina lehetne a párhuzam (:
@nitro1: @Kovácsné: az ólomláb az nem az, amin az idő megy (ha lassan telik az idő, pl várakozás közben?) egyéb értelme is van? o.O
@Franci1969: Igen, erre róbáltam volt reflektálni. Az ólomláb létezik magyarban, csak a többség számára mást jelent, mint amit a lead foot angolban. De kíváncsian várom, valóban elterjked-e annyira, mint a hüvelykujjszabály meg a csonbtváz a szekrényben (:
@Kovácsné: Hát akkor ha majd eltejedt, akkor viszlát újra itt. :-))
@nitro1: Höhö (: Személyesen fogom tudatni veled az elterjedés objektív matematikai alapokon nyugvó tényét (: (: (:
Amúgy nem benzint spórolt, azt hiszem, hanem gázolajat. Mintha V8as TDI lett volna az autó :)
süti beállítások módosítása