Nemvagyegyedul:
Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05)A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
arncht:
a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55)Indián nyár
Leiter Jakab:
@VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51)Fizetési sapka
inf3rno:
Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19)Pislogjon! Ne pislogjon!
Kitalátor (másként) gondolkodó:
@sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13)Obamát folyton félrefordítják
virgo:
A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59)Bogaras
Így jár az a férfi, aki női magazinokat nézeget - Péter esete:
Tegnap egy játszóházban az anyukáknak kitett Elle-t lapozgattam, és volt egy cikk, amiben egy harmincöt éves, újra szingli csaj morfondírozik a lehetőségein. Egy részben felsorolja, hogy milyen tulajdonságokat lehet keresni egy hapsiban. Legyen jóképű, figyelmes, humoros, kompromisszumképes, zöld ujjú... Ez utóbbi angolul azt jelenti, hogy legyen ügyes kertész, de szerintem magyarul csak szó szerinti értelme van, és lássuk be, elég bizarr elvárás.
Érdekességképpen teszem hozzá, hogy a green fingers a brit angolban használatos; az amerikaiaknál green thumb van.
Azt nem tudom, hogy a fordító miért nem gondolkodott el azon, hogy semmi értelme annak, amit leír.
Ha Csaba lefényképezte volna a beküldését, és most "James-verseny" tárggyal beküldené a címünkre, indulhatna a versenyben.
Néha elnézek a haverjaimmal a Széchenyibe. Mivel 12 éve angolt tanítok és fordítok, kitűnően szórakozom a Szévhenyiben lévő ostoba feliratokon. Gyakorlatilag egyetlen épkézláb módon megfogalmazott feliratuk sincs. Egy-kettő emlékezetből:
Nem, a címben az elfojtott, rossz helyesírású káromkodás ezúttal nem marketingcélokat szolgál. Csupán összefoglalja TJB beküldésének lényegét.
Üdv!
Ezt a printscreent ma [július 21.-én - a szerk.] lőttem a Sztaki honlapján, a view szót tartalmazó kifejezések között böngészve. A legalsó sort kell figyelni a fordítások közt. Akárhogy is nézem, valami nagy gond lehetett a Sztaki háza táján, mikor ez a fordítás készült.
Üdv, TJB
Azt hiszem, elég világos, hogy ez szándékosan került bele a szótárba, egy nem túl bonyolult asszociációs lánc eredményeként. Valamelyik szerkesztő, vagy egy mókás kedvű felhasználó "javította" az eredeti szöveget. Talán még egy kicsit vicces is, ha nem nézzük, hogy egyesek ezt a szótárt esetleg arra próbálják használni, hogy angol szavak, kifejezések jelentését keressék meg benne. Ha nézzük, akkor viszont elég gáz.
Fkincows egy kezelési útmutatóból vett találatokkal szórakoztat bennünket.
Persze a legutóbbi BKV-s posztot[a beküldés július 19-ei. pocak] nem tudom überelni (Homing Beacon, OMFG...), de remélem azért sikerül mosolyt csalni félrefordításokra éhes polgártársaim arcára néhány mókás sorral egy kezelési útmutatóból.
Jelenleg szerkesztőként dolgozom különféle kiadványokon. Korábban jómagam is fordítgattam hasonlókat, így jobb szeretek idegen (általam nem beszélt) nyelvű könyveken dolgozni, mert azokat legalább nem értem, és nem indul meg a feltételes reflex, hogy a fordító baromságait kigyomláljam. Sajnos a fordítói szakma is rendesen felhígult az elmúlt néhány év folyamán (mint azt a blog korábbi posztjai folyamatosan alátámasztják), így sokszor a hajamat tépem, amikor egy-egy "jobban" sikeredett anyag megy át a kezeim között (volt egy pár, igény szerint gyűjtök - kollégámmal és a "hátsó visszapillantó tükörrel" emlékeim szerint korábban már találkoztál).
Szóval épp a lektor javítgatásaival molyoltam, amikor találtam néhány szösszenetet, amiket nem bírtam ki röhögés nélkül. A teljesség igénye nélkül, íme:
Angol: Preparing the instrument for longer periods of non-operation Magyar: A műszer előkészítése hosszabb kiüzemelésre Végülis, ha van olyan, hogy beüzemelés...
A: Disposal of the instrument M: A műszer eltávolítása A fejezet a hulladékkezelésről szól. No comment...
Egy apró szösszenet pár sorral lejjebbről. Önmagában, a fordítás magáért beszél:
"A hulladékká vált elektromos és elektronikus eszközök eltávolítást a [...] Direktíva és a megfelelő nemzeti alkalmazási rendelkezések szabályozzák."
A: vacuum-tight M: vákuumszoros És akkor slusszpoénként a lektor verziója ugyanerre: vákuummentes EPIC FAIL! (vacuum-tight: hermetikus, hézagmentes, vákuumzáró - tehát nem szivárog bele kívülről a levegő...)
Ezek nekem máris simán a kedvenceim közé tartoznak.
Hát már megírtam ezt a pár vacak sort a beküldés köré, amikor rájöttem, hogy azért nem találtam a rémképeimben élő korábbi posztot a témában, mert ott nem a "szexvizsgálat", hanem a "szexteszt" kifejezés szerepel. Ettől eltekintve újrajátszás következik, de ha már összedobtam, és kitaláltam hozzá egy nagyon kretén képrejtvényt, hát ne menjen veszendőbe ez a poszt se. Kicsit újrajátszás, de fogyasszátok egészséggel.
Xezs második beküldése következik, és ennek örömére megfejtettem a nevében rejtőző huncutságot is, mert témába vág. Semenya véleményes lévén maga is, a véleményes hétvégére került.
TV2 híradó, 2010. július 16. 18:56 körül.
Caster Semenya afrikai futónőről van épp szó, akiről nem tudták eldönteni hogy férfi-e vagy nő, ezért elküldték egy vizsgálatra, hogy megállapítsák a nemét.
Ezt a vizsgálatot a TV2 riportere a "szexvizsgálat" szóval illette, ami érzésem szerint abszolút helytelen.
Angoloknál oké hogy a "sex" szó a nemiséggel kapcsolatos dolgokat is jelenti, de a szex nálunk teljesen mást jelent. Ebben az esetben szerintem jobb lett volna a "nemvizsgálat" vagy a "nemiségi vizsgálat" kifejezést használni.
A helyzet az, hogy a "szexvizsgálat" szóra több mint 4000 guglitalálat van, szóval nagyon úgy fest, hogy tetszik, nem tetszik, az afrikai atléták ésvagy atlétanők, illetve az emberiség egyéb tagjai nemének megállapítását célzó vizsgálatot (ezt nagyon szépen mondtam) így hívják most már.
A kép egyik lehetséges megfejtése lehetne, hogy az animált gifek kurva idegesítők, és a kurvák ugye mivel foglalkoznak, de most nem erre gondoltam.
Véleményes hétvége, ugyebár. Lehet, hogy szigorú vagyok, de Buga B beküldése nekem ide passzol:
Ismét egy csodás Viasat3 szösszenet:
Műsor: Véznák kontra dagik
Egy dagadt fickó egy vézna csaj reggelijét kapja, ami mindenféle gyümölcsből meg müzliből áll, és ez hagyja el a száját az úriembernek evés után (nagyjából): "Olyan íze van, mint egy szemetesből kivett teászacskónak!"
Na, azt nálunk teafilternek hívják, angolul ugye meg teabag. Kár, hogy nem teástáska, olyat ennék reggelire.
Ha lehet, illusztrációnak ne a "teabagging" kifejezést tedd be kép formában! :)
Mert van találat a teászacskóra is, sőt, a teazacskóra is. Szóval, messze nem a legjobb fordítás, de félrefordításnak véleményes.
Illusztrációnak természetesen nem a teabagginget tettem be, mert azt sem tudom, mit jelent. Hm.
Hogy hívják azt az angol komornyikot, aki Magyarországon folyton fordítási hibákba botlik? Ternészetesen angol névrokonomra, James-re céloztam (a poszt címe talán árulkodó lehetett). A csavar az a dologban, hogy ez persze nem a keresztneve - mint tudjuk, a komornyikokat vezetéknéven szokás szólítani (lásd Stokes, Jeeves...).
Nézzük hát, mikkel szembesülhet nálunk egy külföldi:
Ennek kapcsán versenyt hirdetünk. Keressetek a videóban találhatóhoz hasonló félrefordításokat, és azokat fényképezzétek le. A legjobbnak talált félrefordítás beküldőjét az Akadémiai Kiadó egy új kiadású angol-magyar szótárpárral díjazza. Szerkesztőségünk és a kiadó közösen választja ki a győztest. Szabályok:
beküldési határidő: november 4. éjfél
eredményhirdetés: november 8.
a beküldéseket a felrefordit@gmail.com címen fogadjuk, a tárgyban pedig a "James-verseny" kifejezéssel kell jelezni, hogy a beküldést a versenyre nevezed
csak angol(nak szánt) félrefordítások játszanak
korábban a blogra már beküldött képek nem játszanak
csak nyilvános helyen megjelent félrefordítások érvényesek (a blog szabályzata a versenyre is érvényes)
Igyekszünk a beküldéseket a verseny időtartama alatt megjelentetni, ezért elnézést és türelmet kérünk a korábban beérkezett anyagok beküldőitől.
A beküldött anyagokat az Akadémiai Kiadó Zrt. megjelenteti honlapján és rendezvényein. A szótárakat a kiadónál veheti át a kiválasztott nyertes.
Tehát hajrá, és sok szerencsét a félrefordítás-vadászathoz és a nyereményszótárakhoz!
Adótanácsadóként dolgozom egy nemzetközi cégnél, ahol a közelmúltban szükségessé vált egy angol nyelvű számlatömb vásárlása. El is mentünk a nyomtatványboltba, ahol sikerült is egy APEH-engedélyezett számlatömböt venni. Meglepetésként tapasztaltuk, hogy a számlán a „közösségi adószám” angol nyelvű fordításaként a következő szerepelt: „any partial matches”.
A kollégákkal nem tudtuk mire véli a dolgot, hogy ez hogyan került oda, mígnem megláttuk ugyanezt a SZTAKI-n, de nem fordításként!
Gondolom, a fordítást készítő beírta a SZTAKI-ba, hogy „közösségi adószám”, és – mivel a szótár nem adott találatot – az egyik beállítást vélte a megoldásnak:
a bármilyen egyezés opció angolra váltva any partial matches…
Jah, nemrég megnéztem, hogy más számlatömbgyártóknál hogyan sikerült a közösségi adószám lefordítása, erre megrökönyödéssel tapasztaltam, hogy náluk is ugyanez a hiba… Talán az APEH-minta a bűnös???
Takaróléc beküldését brékingként tesszük ki, bár így is némi késéssel:
Az indexen "A statisztika maga az állam" címmel jelent meg szöveg a statisztikai világnapról, és a cím nyilván a figyelemfelkeltés érdekében abszurd, de a bevezetés elárulja, miről jutott a szerző eszébe:
"A latin állam szóra vezethető vissza a statisztika szó eredete".
Akkor pedig ez félrefordítás. Az állam latinul res publica, vagy néha csak röviden res, a statisztika szó eredetéül szolgáló status állást, állapotot jelent. Gondolom a zavart az okozta, hogy a latin statusból, illetve a középkori latinban már 'ország'-ot is jelentett, ered az angol state meg, gondolom, a német Staat, és ezeknek az 'állni' igével (latinul stare) fennálló kapcsolata alapján jött létre a nyelvújítás során a mi állam szavunk.
Vagy ez szőrszálhasogatás? Szerintem a latin, ha nem tesszük ki a középkori jelzőt elé, ókori, klasszikus latint jelent.
Nem igazán félrefordítási téma, de nekem nagyon tetszett az Index cikksorozata a statisztika világnapja alkalmából, szerintem állati érdekes volt. És bónuszpontot ér, hogy még blogalapanyagot is szolgáltattak :). Kíváncsi vagyok, G.d. Magister kolléga mit szól hozzá (ha valaki nem ismerné: tök jó latinos blogot csinál).
Kata nem meglepő módon a Helyszínelőkből küldött két találatot. A levél tárgyában (é: a mail subjectjében) még azt is megosztotta velünk, hogy a CSI Las Vegas 10. évadának 17. részéről volna szó.
Újabb gyöngyszemek a Helyszínelőkből, bár az első lehet, h csak az én fogalmatlanságom...
A tegnap esti részben még majdnem a stáblista alatt hangzott el az első. Kertvárosi apát-anyát agyonlőtték, Langston szerint a nő, "Lisa itthon dolgozott szabadúszó technikai íróként". Az miféle mágus, nem is csoda, hogy kinyírták, gondoltam, de nem lett végül köze az indítékhoz.
A második jóval később jött, miután a radioaktív pálcikákat kioperálták a gyilkos agyából. Hodges biztosítja Catherine-t, h az anyag nem veszélyes, miközben nyakig védőmellénybe van öltözve. Catherine ezt szóvá is teszi, a válasz meg ez: "Gyermekekkel szembeni irtózásom ellenére [szünet] spermiumszámlálás" Na, itt háromszor visszatekertem, röhögtem egy jót, és elkezdtem transcript után keresgélni (Off:miért nem lehet a tvműsorban rendesen kiírni, melyik epizód...).
A szabadúszó technikai író természetesen a freelance technical writer, amit én nem fordítanék le, ha meg mégis, akkor lehetne valamiféle fogalmazó, vagy szerkesztő, de a szabadúszó technikai író nekem bántja a fülem. Hodges meg persze azt mondja: Despite my aversion to children, sperm count. Végül is számlál, vagy számít, egyre megy, nem?
Na most a "technical writer" az technikai íróként biztos sületlenség, ha valaki témában járatos bekommentelné a magyar megfelelőt hálás lennék, ki tudja, velem mikor jön szembe a szó. Nekem különben a blog másik kedvenc sorozatából jutott eszembe a junior copywriter, aki ugye a helyettes fénymásoló-szerelő.
A másodikról viszont, ha az akar lenni, hogy "a sperma számít", nem hiányzik valahonnan egy sanyibetű? Szóval "sperms count" vagy "sperm counts"? (Nem Kata írta el, legfeljebb az angol felirat írója, utánajártam.) Vagy mégis "spermaszám"-ról van szó? De az tényleg egyáltalán nem illik a szituációba. Vagy én nem érek valamit, mert már nagyon hajnal van? Hilfe!
Az ilyen 123. rész típusú hülyeségek az adók honlapjain meg a műsoros honlapokon különben nekem is az agyamra mennek.
Megint beiktatok egy soron kívüli félrefordítást, ezt ugyanis nem más, mint maga Szerb Antal követte el Stephen Leacock: A Mauzóleum Klub című regényének (egyebekben baromi jó) fordítása során:
"A vendég ekkor már nem tudja tovább palástolni izgalmát.
-Van még vad arra? - kérdi.
- Hát a fafarkas - feleli Mr. Boulder, és hangját majdnem elfojtja a beszédtárgy végtelenül szomorú volta."
Nyilván a fafarkas képezi jelen posztunk tárgyát, amely az angol timberwolf tükörfordítása. A farkasnak ezt az alfaját a tudomány keleti erdei farkasként (Canis lupus lycaon) ismeri. Jó, Szerb Antalnak ezt anno, internet és ilyenek hiányában nem volt kötelessége tudnia, de talán meg lehetett volna oldani elegánsabban is. Különösen annak fénéyben feltűnő ez, hogy a szöveg többi részét, ahogy mondtam, meg is oldotta elegánsabban.
A Gilmore Girls elvileg semiambidextrous vadászterülete, de reméljük, nincs harag, hogy most seth_greven is bemerészkedett ide (talán ez még nem volt; ha mégis, bocs):
Véletlenül sikerült belekukkantanom egy Gilmore Girlsbe a viasaton. Fingo- izé, fogalmam sincs, melyik évad, melyik rész.
A fickó valami olyasmit mondott, hogy a zenekarnak a vezető gitárosa megbetegedett.
Ez szép tükörfordítása a lead guitaristnek, amit a magyar zenei szaknyelv szólógitárosként emleget.
lead guitar - szólógitár
rhythm guitar - ritmusgitár
Vagy szokták még azt mondani, hogy az egyik szólózik, a másik akkordozik. (Akkordgitár, de a ritmus~ gyakoribb.)
Persze, ettől még a lead~ az szóló~, és nem vezető~.
Rodiel nyolcszázadik beküldésében ellát bennünket egy rejtvénnyel, utóiratban pedig kíméletes bánásmódot kér magának.
Anyám épp kedvenc sorozatát, a Monk-ot nézi. A legénybúcsúi meghívás kapcsán elhangzik: "Legyen ott vagy legyen négyzet!" - gondolom a "Be there or be square!" volt eredetileg, ami elég ismert szöveg angolul, de magyarul szerintem semmi értelme. Hogy fordítanátok?
Rodiel
PS.: Ha vki keresné, a WeCount2 megszűnt, helyette most a silverfish.blog.hu-n lakom. És ha egyszer Michael Rutter: Gének és viselkedés c. könyvét kiadják, a kedves beküldő közönség szíveskedjen kíméletesen bánni a fordítóval ;-)
Segítségnek itt az Urban Dictionary definíciója, a kommentekben jöhetnek a szellemdúsabbnál szellemdúsabb megoldások.
A fordítót pedig nem kíméljük természetese (sátáni kacaj).
A véleményes hétvége elmúltával ismét egy igazi félrefordítás, Kovácsnétól:
Hehehe, tegnapelőtt küldtem nektek a Top Gearből az ólomlábat, erre mit tesz isten, tegnap megint kapcsolgattam és megint belefutottam a Top Gear-be. Abban a 10 másodpercben, amit a műsor nézésével töltöttem, egy számomra megint csak teljesen ismeretlen, de helyileg nyilvánvalóan közkedvelt illető arról beszélt, hogy valami férfiember kollégáját mennyire utálja a "viaszos mellkasa" miatt. Szó se róla, a Viasztestek nekem sem volt a kedvenc filmem, de gondolom itt inkább arról lehetett szó, hogy a divatra nagyon is adó kolléga gyantáztatja ("wax") a mellszőrzetét, tehát "his chest is waxed". (Ok, legyünk elnézőek: ebből a fordító a maga végtelen kreativitásával akár "méhviasszal kezelt szekrény"-t is csinálhatott volna, na onnan lett volna igazán komplikált feladat levezetni az ellenszenvet...)
Erre az epizódra nem emlékszem, de ha kiderül, hogy Kovácsné most meg Hammondot vagy May-t nem ismerte fel...
Egyik kedvenc nyelvi portálunk, a Nyelv és Tudomány (nyest.hu) szervez egy eseményt, amire ezúton szeretnénk felhívni kedves olvasóink figyelmét. Mint talán sokak számára ismert, a diplomához már jó ideje elvárás a nyelvvizsga, ám rengeteg hallgató számára ez túl magas követelménynek bizonyult. A helyzet első ránézésre egyszerű: amint bemutatják nyelvvizsgájukat, megkapják a diplomájukat, mert a többi követelményt már teljesítették.
Én azt mondanám, hogy a helyzet második ránézésre is egyszerű: amikor elkezdték felsőoktatási tanulmányaikat, tudták, hogy ez a követelmény, volt rá 3-5 (vagy több) évük, hogy ezt abszolválják - nem tették; de amint megteszik, megkapják azt a fránya diplomát, hát vizsgázzanak le gyorsan, és minden rendben lesz. Több tízezer ember levizsgázik évente, tehát annyira nem lehet boszorkányság ez a dolog, ráadásul csak B2 (középszintű) vizsga kell.
A helyzet akkor kezdett el bonyolódni, amikor a Magyarországi Szülők Országos Egyesülete a dolog élére állt, és elkezdett kampányolni a nyelvvizsgakötelezettség eltörlése mellett, alkotmányellenesnek nevezvén azt - hát, mit mondjak, magasan kezdték. Ez is egy hozzáállás - ha nehéz teljesíteni egy elvárást, akkor próbáljunk politikai nyomást gyakorolni a döntéshozókra, hogy töröljék el.
A nyest.hu több cikket és fórumot is szentelt a témának, ez a legfrissebb; október 20-án 17.00 órakor pedig a budapesti Írók Boltjában szerveznek erről nyilvános vitát, meghíva a minisztérium illetékesét, az MSZOE képviselőjét és a Nyelviskolák Szakmai Egyesületének küldöttét, és persze minden érdeklődőt.
Ami számomra a dolog érdekessége, hogy bármennyire is hihetetlen, de várhatóan lesznek a közönség soraiban olyanok, akik ezúttal személyesen, arccal is felválllalják azokat az egészen képtelen érveket, amiket korábban csak a különböző online fórumokon hangoztattak. Eddig ugyanis megfigyelhető volt, hogy akárhol felvetődik ez a téma a neten, rávetődnek, és azonnal elárasztják hozzászólásaikkal az adott fórumot. Nem viccelek, eddig többek közt a következő érveket olvastam:
nincs nyelvérzékem, ezért nem tudok nyelvvizsgázni
a főiskolán nem tanítottak semmilyen nyelvet, ezért nincs nyelvvizsgám
a nyelvvizsgáztatók csak a pénzre utaznak, azért buktattak meg mindig
a nyelvtanárok érdekében áll ez az egész, ők akarják fenntartatni ezt a követelményt
sokat dolgozom, nagy a család, nincs pénzem és/vagy időm, ezért nem tudom letenni a nyelvvizsgát
a szakmámban nincs is szükség nyelvtudásra
pocsékul tanítottak általánosban is, középiskolában is, ezért nem tudok idegen nyelven
a környéken nincsen jó nyelviskola és/vagy nyelvtanár, ezért nem tudok megtanulni
bezzeg a lovári nyelvvizsgát, azt elfogadnák!
a szomszéd nagyon hangosan hallgatja a Szabad Európát
Ja, nem, elnézést, ez az utolsó még nem hangzott el, de már várom. Az utolsó előtti nem vicc, az tényleg elhangzott érvként. Hogy ez miért akadályozza az illetőt az angol vagy a német nyelvvizsga megszerzésében, azt nem igazán látom még át.
Aki tud, menjen el, és utána számoljon be róla.
Aki esetleg kommentelne, annak a figyelmét előre felhívom, hogy a fenti érveket ismételni nem ér, ezek már jól itt vannak a posztban, szükségtelen szaporítani a szót. Tessenek újakat írni.
A véleményes hétvége folytatásos posztja ez, ennek a folytatása - előbb tessék elolvasni az I. részt, hogy az alapok világosak legyenek.
Ismét egy videó, amellyel kapcsolatban több helyen is kritikát kapott a benne angolul megszólaló politikus:
Nézzük hát a nyelvi teljesítményt, amit két szempontból kritizáltak: egyrészt a nyelvtani hibákat, másrészt a kiejtést és a hangsúlyozást. Azt kétségtelenül megállapíthatjuk, hogy több nyelvtani hiba is van benne ("if ... would decide", "when we will...", hogy csak a legnyilvánvalóbbakat emeljem ki), ezek azonban egyik esetben sem értelemzavaróak vagy kirívóak (ilyesmit bármilyen, nem angol anyanyelvű, nem profi nyelvhasználó elkövet, teljesen tipikusak). A mondatszerkezetek gyakran nagyon magyarosak - ettől függetlenül nem jelenthet komoly problémát a megértésük. Tessék figyelmesen hallgatni, kifejezetten flottul beszél, minimális hezitálásokkal, kevésszer keresi a szavakat.
A másik a kiejtés. Ez kicsit olyan, mint a helyesírás. Bármikor előhúzható. Valóban nem lehetne összetéveszteni egy anyanyelvi beszélővel. Na és? Nem, az ilyen szintű kiejtés egyáltalán nem ciki. Az tény, hogy a hangsúlyozása jellegzetesen magyaros, a mondatdallamai alapján le sem tagadhatná anyanyelvét - de ismét csak: na és? Ha nyelvészeti konferencián adna elő így, az ciki lenne. De ő nem nyelvész, csak egy politikus. A nyelv neki nem kutatási területe vagy megélhetése; ő is csak ugyanarra használja az idegen nyelvet, mint a külföldi kollégáival eszmét cserélő mérnök. Arra meg ez a szint teljesen elég.
Persze, beszélhetne jobb nyelvhelyességgel, szebb kiejtéssel. De ahhoz, hogy valaki erről a szintről érdemi előrelépést érjen el, heti 4-6 órában kellene foglalkoznia vele 2-3 éven át. Ez szerintem egy nem profi nyelvhasználó esetében nem biztos, hogy reálisan megtérülő idő- és energiabefektetés. Ha egy mérnök (közgazdász, meteorológus, stb.) inkább a szakmai dolgaival foglalkozik ehelyett, valószínűleg jobban jár, mert ez a nyelvi szint a céljainak megfelel.
Azzal se jöjjünk, hogy de ez nemzetközi szinten ciki. Nem ciki. Az angolt ma már közvetítő nyelvként használják a világban, nem pedig mint az angol nyelvű kultúrák megismerésének eszközét. Nemzetközi összehasonlításként hallgassunk meg egy igazán magas beosztású európai politikust, Carla Del Pontét:
Ugyanaz a nyelvi szint, ugyanolyan jellegű hibák (pl. that helyett what). Kiejtés más, de ő sem anyanyelvi. És? Nincs és. Ez nem igénytelenség - nálam jobban senki sem szereti hallgatni pl. Medgyes Péter angolját, de ő hivatásos nyelvhasználó.
Vagy ha már európai összehasonlítás, hallgassuk meg Jose Manuel Barroso-t (aki egyébként elég ritkán nyilatkozik angolul):
Szóval, ne rójuk fel egy nem profi nyelvhasználónak, hogy de hiszen te nem is profi nyelvhasználói szinten beszélsz.
Nem is értem, miért nem írtunk még az egyik legismertebb és legvitatottabb félrefordításról (bár kommentben már szerepelt). Hiánypótló lesz tehát ez a poszt, mint korábban a "május negyedikén találkozunk" utáni nyomozás. Egyébként ennek kapcsán jutott eszembe az egész, az illusztráció keresése közben.
Szóval, erről a mondatról van szó, Kennedy elnök egyik leghíresebb beszédéből, annak is a legvégéről:
"Ich bin ein Berliner" - a szándékolt jelentés nyilván az, hogy "berlini vagyok". Azonban többen megkérdőjelezték a német mondat helyességét, pontosabban jelentését, és azt állították, hogy ez valójában azt jelenti, hogy "én egy lekváros fánk vagyok". Szerintük a névelő hibás, mert szükségtelen; helyesen "Ich bin Berliner" lett volna a mondat.
Aki csak a lényegre kíváncsi, annak most elárulom, hogy ez tévedés, a mondat hibátlan mindkét formában - a poszt hátralevő részének el nem olvasásával nyert időt nyugodtan fordítsátok egy fánk elfogyasztására.
Akit érdekelnek a részletek: először is figyeljük meg a közönség reakcióját. Kétszer mondja a mondatot (itt a teljes beszéd), és egyszer sem nevetik ki. Jó, erre még lehetne mondani, hogy ilyen udvariasak voltak 1963-ban a nyugat-berliniek, vagy csak nem akarták megsérteni egyik legnagyobb támogatójukat.
A másik körülmény, ami minimum a gyanút felkeltheti, hogy ez városi legenda csupán, az az, hogy német nyelvű források nem kritizálják a mondatot, csak angolok. Az embernek olyan érzése támad, hogy a németeknek rendben volt ez így, csak néhány angol anyanyelvű találta rossznak.
A harmadik, bár még mindig nem nyelvi érv a legenda ellen, hogy ismertek a beszéd és a híres mondat születésének körülményei. Kennedy elnök a felkészülés során a német tolmácsát kérte meg, hogy fordítsa le neki ezt a mondatot, hogy a nagyobb hatás kedvéért a közönség nyelvén mondhassa. Ezután több német anyanyelvű előtt elpróbálta, hogy biztosan jó kiejtéssel mondja, és feltételezhető, hogy szóltak volna neki, ha egy nevetségessé tevő nyelvtani hiba lett volna benne.
Még fonetikusan is átírta magának - ezt láthatjátok itt balra. "Ish bin ein Bearleener" - az utolsó szónál még a hangsúlyt is jelölte, precíz ember volt. Jó, az "Ish" érdekes próbálkozás, de ez a "ch" nem könnyű hang egy angol anyanyelvűnek.
Az nagy sikert aratott egyébként, amikor megköszönte tolmácsának, hogy a német mondatát lefordította németre.
A második fonetikusan átírt mondat a latin "civis Romanus sum" (római polgár vagyok) átirata, ezzel vezette be az egész gondolatot, hogy kétezer éve ezt mondták büszkén az emberek.
Ezek persze nem nyelvi érvek voltak. Nyelvi érvnek azt tudom mondani, hogy tessék megkérdezni egy német anyanyelvűt, ideálisan berlinit. Azt fogja mondani, hogy te vagy a kétszázadik, aki ezzel a hülyeséggel megkeresi, és nem, nem hibás a mondat. Egyrészt a berliniek nem is hívják a fent látható édességet Berlinernek, hanem simán Pfannkuchenként (többesben) beszélnek róla. A nem berlini németek hívják Berliner Pfannkuchennek, amit Berlinerre rövidítenek.
Ha mindenképpen akarunk jelentéskülönbséget kimutatni az "Ich bin Berliner" és az "Ich bin ein Berliner" között, akkor olyasmire kell gondolni, hogy egy valódi berlini tényleg az első változatot mondaná, míg a névelővel képes beszédként értelmezhető - tehát ha Kennedy névelő nélkül mondta volna (ahogy számonkérik rajta), az azért lett volna furcsa, mert azzal mintha azt akarta volna sugallni, hogy ő ténylegesen berlini lakos.
Ettől függetlenül Eddie Izzard videója a témáról vicces, bár most már tudjuk, hogy nem pontos:
És ha már híres beszédeknél tartunk, muszáj befűznöm az abszolút személyes kedvencemet:
A nyelvi megformáltsága is gyönyörű, nem csak a tartalma. Aki még nem hallgatta meg végig, pótolja most, érdemes.
Május közepén érkezett ez a beküldés PT-től, és ugyan akkor volt aktuális, több okból sem tettem ki időben. Egyrészt mert nem félrefordítás, hanem spontán nyelvhasználat.
Nem tudom éredemes-e említésre az alábbi videó 1. másodperce:
Orbán Viktor megszólal angolul: Looks good, isn't it?
Nem vitás, a beküldőnek igaza van, ez így hibás volt angolul. Azonban a blog policy szerint ez a megnyilvánulás nem érvényes célpont számunkra. Hogy világos legyen: ha arról lett volna szó, hogy Orbán Viktor (vagy bárki más, nem profi nyelvhasználó) szerepéből kilépve mondjuk kijavít valakit, és azt állítja, hogy a fent hallott változat a helyes, akkor azt megírnánk, mert önszántából lépett az arénába.
Azért tettem ki mégis, mert amik ennek kapcsán eszembe jutottak, talán tanulságosak vagy legalább elgondolkoztatóak lehetnek.
Talán emlékszünk erre a neten korábban elhíresült esetre:
Gyorsan szögezzük le, hogy a fenti megnyilvánulások nyelvi szempontú megítélésében semmilyen szerepet nem játszhat az, hogy ki mit gondol Áder Jánosról vagy politikai tevékenységéről. Aki megrekedt azon a szinten, hogy "ez gáz, mert Áder gáz", vagy "ezt cikizni gáz, mert Áder jó fej", azokkal nem tudunk foglalkozni, bocs. Akkor tehát nézzük, hogy miért lett ebből akkora felhajtás annak idején.
Mi is történt itt valójában? Beugratásból felhívták Áder Jánost, angol nyelven kérve tőle interjút, tudván, hogy akkor még csak tanulta a nyelvet. Azt most hagyjuk, hogy mit gondolunk az olyan jellegű beugratásokról, amelyeknek a célja az alany megalázása. Nézzük inkább a sokat kritizált nyelvi teljesítményt. Vegyünk figyelembe két fontos tényezőt: Áder János nem állította magáról, hogy jól tud angolul; valamint ne feledjük, hogy idegen nyelven telefonálni még gyakorlott nyelvhasználónak sem a legkönnyebb. A nyújtott nyelvi teljesítmény ezek fényében egyáltalán nem nevezhető siralmasnak. Valójában 100%-osan megoldotta a helyzetet kommunikációs szempontból.
Nézzük mondatról mondatra.
"Yes, I am János Áder" - itt jobb lett volna egy egyszerű "Speaking"; ezt a "hibát" azonban szerintem a nagy kritikusok sem szúrták ki. Az adott szituációban ez kommunikatíve hibátlan megoldás, két nem angol anyanyelvű közti beszélgetésben teljesen elmegy.
A "Good morning" és egyéb udvariassági rövid megnyilvánulásokat egyenként nem elemzem ki - mindegyik hibátlan volt.
"Sorry, I am ... now I have got a lesson, an English lesson" - ezzel mi a baj? Oké, nem a legflottabb. A mondatok félbehagyása majd újrakezdése más szerkezet használatával az élőbeszéd teljesen természetes jellemzője; aki ezt kritizálja, az vegye fel saját, anyanyelvi megnyilvánulásait egy napon keresztül - érdekes tapasztalatokkal fog gazdagodni.
"Would you call me later?" - ismét semmi gond. Igen, kétségtelenül kissé nehezen alakult ki a mondat az első, többször ismételt would után, de ez egy nyelvtanulónál természetes; ráadásul nyilván zavarban volt attól, hogy angolul kell telefonálnia.
"One o'clock?" Majd válaszként a "One o'clock this afternoon?" kérdésre: "One o'clock pm" - itt jobb lett volna a szimpla "one pm", de ismét bizonyította, hogy a kérdést megértette, és kommunikatíve helyesen válaszolt. Hol itt a gáz? Hogy közben volt néhány nyögés? Ez nem az interjú volt még, hanem egy előkészítő beszélgetés. Lehet, hogy nem különösebben kellemes ilyet harmadik félként hallgatni, de nem is hozzájuk szólt Áder - legalábbis azt hitte, de ez nem az ő hibája, őt félrevezették.
Így is kezd túl hosszú lenni ez a poszt, úgyhogy a második beszélgetést már nem elemzem ki mondatonként - igen, volt benne egy kihagyott prepozíció, "I am a meeting". Elég nagy rosszindulat kell annak feltételezéséhez, hogy ezt bárki félre tudná úgy érteni, hogy ő egy megbeszélés, nem pedig egy megbeszélésen van.
Mielőtt valaki a kiejtést kezdené cikizni: ne tegye, mert magát járatja le vele. Áder János teljesen elfogadható kiejtéssel beszélt. Valóban nem téveszthető össze egy anyanyelvi beszélővel, de semmilyen értelemzavaró vagy akár csak közepesen súlyos ejtéshibát sem követett el.
Két okból tartom hihetetlenül károsnak az ilyen jellegű "interjúkat". Egyrészt elfogadhatatlan számomra a megszégyenítés szándéka, ami pedig egyértelmű célja volt mind a készítőknek, mind a kritizálóknak. Akkor lett volna jogos ez a "leleplezés", ha Áder János korábban hamis színben próbálta volna feltüntetni angol nyelvtudását - de erről szó sem volt. Másrészt gondoljunk bele, milyen üzenete van egy ilyen dolognak a nyelvtanulók számára. Ciki, ha egy viszonylag kezdő szintű nyelvtanuló angolul kisebb hibákkal, a szavakat keresve, de megszólal? Tényleg azt az érzést akarjuk erősíteni, hogy ne merje kinyitni a száját, mert kiröhögik?
Mivel így is túl hosszúra nyúlt a poszt (és el sem készült időre), a folytatást egy másik posztban olvashatjátok majd - szocialista politikusok is lesznek benne, de nem a kiegyensúlyozás szándékával. Egyáltalán, a kommentekben is próbáljunk meg kizárólag a nyelvi kérdéseknél maradni, mert ez a blog nem a politikáról szól. Nekem is van véleményem mindegyik politikusról, gondolom, nektek is, és van is fórum ezen véleményeink megszellőztetésére - nem itt.
Ismét eljött a véleményes hétvége, amit dr. Botos Klára beküldésével kezdünk:
Két újabb, magyar :) gyöngyszem. Országos fordítóversenyen is részt vehetne :)
1, a Nemzeti Erőforrás Minisztérium németül Ministerium für Nationale Resource
s a
2, Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium: Ministerium für Verwaltung und Justizpflege
németül egyik se állja meg a helyét :)
helyesen németül
1, ki kell írni a részterületeket, mert ilyen, hogy nemzeti erőforrás nem létezik, ez egy elvont spec. magyar fogalom :)
2, ez meg egyenesen a hülyeség határát súrolja: a jogot nem lehet ápolni
Ministerium für Verwaltung und Justiz
vagy
Verwaltungs und Justizministerium,
így jobb
Azért megkérdeztem néhány német anyanyelvűt is, meg egy 30 éve Németországban élő, nyelvvel foglalkozó kollégát. Abban mind egyetértettek, hogy a "hivatalos" fordítások minimum furcsák. Az első esetben megosztottak voltak, hogy mi lenne a jó fordítás; javasolták a "Ministerium für nationale Ressourcen"-t és a "Ministerium für nationale Mittel"-t, bár egyikért sem lelkesedtek túlzottan; a felsorolást mind elfogadhatónak tartották volna, csak hát úgy meg túl hosszú a név.
A második esetben mindenki a "Ministerium für Verwaltung und Justiz" verziót tartotta jónak.
Azt most végképp hagyjuk, hogy a "Nemzeti Erőforrás Minisztérium" az érvényben lévő helyesírási szabályok szerint "Nemzeti Erőforrás-minisztérium" lenne helyesen. Ez már talán az a szint, ahol érdemes lenne követni a szabályt, a példamutatás miatt. De természetesen lehet azzal is érvelni, hogy a névadónak így tetszett.
Igaziból nem, csak szimpla hülyeség, de valamivel fel kell hívni a figyelmet magunkra. Na meg Márton találatára:
Hali, az RTL Klub adta a "Kilenctől Ötig" (9 to 5) c. 1980-as filmet, ahol is a következő párbeszéd hangzott el, erre kaptam fel a fejem:
(Az új lány az irodában és az irodavazető)
"-Én tizenkét éve dolgozom itt, és még nem láttam az igazgatót. -Tizenkét éve? Én meg csak házőrző voltam."
Mondanom sem kell, rögtön rákerestem a film scriptjére. Íme az eredeti változat:
"Twelve years? All I've done is be a housewife."
Köszönjük a szakértelmet... :/ :D Üdv M.
Hogy miért lett ez (reméljük, akaratlanul) szexistaszerű? Hát házőrzőnek állatokat szoktunk alkalmazni, leginkább kutyát, bár én egy csehországi kempingben talákoztam már házőrző disznóval is. A housewife jelentése mindettől függetlenül 'háziasszony', esetleg 'háztartásbeli'.
Elkezdődött hát a véleményes hétvége bevezetése. Impish beküldése:
CSI:Miami 3x06
Az esküdtszék bejárja a helyszínt a tárgyalás előtt. Az egyik szobában rábukkanak egy férfi holttestére (a férj ő a vádlott) fejében fejsze, rajta egy papír: GUILTY felirattal.
Na mire fordították?:) Gyilkos
De mééér? Oké gyilkolt a pasi, de mért nem volt jó a bűnös?
Ma reggelli két röpke beköldésünk közül az elsőt BP követte el. A szerepmodell úgy látszik, nagyon csábos egy szó, többször szerepelt már a blogon.
A The Office sorozat 8. részében (Comedy Central) teszi fel a főnök a kérdést az egyik beosztottnak egy kérdőív kitöltésekor, hogy "Kit tekintenél szerep modellnek?".
Ennek olyan látványosan semmi értelme, hogy nem értem, miért nem lehetett utánanézni. A megoldás: példakép.
A második viszont újdonság (mongyuk nem lennék meglepődve, ha a harmadik kommentben kiderülne, hogy valamikor a két világháború között már kitettük egyszer). Az elkövető kp.
Az Informant (Matt Damon) című film feliratozásában láttam, hogy a "presidential pardont" elnöki bocsánatkérésként fordították. Ez nem bocsánatkérést jelent, hanem elnöki kegyelmet, amiben pl. Ford részesítette Nixont elnöksége egyik első lépéseként.
Egyébként meglepetten állapítottam meg, hogy két The Informant című film létezik, ezek közül a magyarul Az informáns címen futóban szerepel Matt Damon meg az elnök bocsánatkérés, ami azér elég csúf benézés, lássuk be.
A képről inkább nem is mondok semmit. Érzem, hogy nem lesz jó vége.
Én már régen szeretnék automata váltós kocsit, de a feleségem ragaszkodik az útmutatóshoz. Hm? Rutinosabb olvasók már nyilván ki is találták, miről fog szólni Attila beküldése:
Az alábbi oldalon kerestem sebességváltó zárat, ahol miután kiválasztottam autóm márkáját, típusát, specifikációját, már csak a váltó típusa volt hátra. A felkínált lehetőségek "útmutató" és "automata" volt. :D
Az oldal egyéb részei is érdekesek, pl: "Válasszon gépkocsibebiztosítást". :D
A kép teljesen unfair már megint. Ráadásul itt jön a plusz nehezítés: csak akkor fogadom el teljes értékűnek a megoldást, ha azt is megmondjátok, mi köze a képnek az egyik mai korábbi poszthoz.
A closet nem vécé, mint már párszor tisztáztuk. Azért több más érdekesség is van Hajni beküldésében:
Talán még nem akadtak a lelkes blogolók és kommentelők erre a két gyöngyszemre, amiről most írok, a Little People Big World-ből (Pöttöm óriások) való, ami a Discovery Travel and Livingen fut és rendszeresen szolgál fergeteges félrefordításokkal. Mentségére legyen mondva a fordítónak, hogy nem láthatta a vizuális anyagot, mikor megkapta a szöveget, mert lerí róla, de akkor valaki nézze meg, mielőtt a nagyközönség elé kerül a kész temék, könyörgöm!!! OFF, de hasonlóképpen idegesítő faktor, hogy rendszeresen változtatják a szereplők magyar hangját is.
1. Farmon vagyunk, tökszezon, eső, sártenger, látogatók, vársárlók százai. A vendéglátó család általában Kawasaki Mule kistraktorokkal teszi egyszerűvé a farmon való közlekedést, de most nagyobb traktorokkal vontatják a vendégekkel teli kocsikat a helyszínekre. Az időjárás közben rosszabbra fordul, szakad az eső, a vendégeket ki kell menekíteni a sártengerből, ekkor veti fel valaki, hogy bevethetnék a Mule-okat.
A szereplők magyarul már a vendégek öszvérháton (with the Mules) való kihozatalán gondolkodnak, azon aggódva, hogy talán mégsem olyan jó az elképzelés, mert az állatok is elmerülnek a végén a sárban.
2. A kisnövésű házaspár egy hotelben készül megszállni. A londínerrel bejárják a lakosztályt, a férj kéri a srácot, hogy mutassa meg neki a WC-t… (the closet)
Látjuk, hogy odamennek a szekrényhez, a pici emberek nem érik fel az akasztós részt, de van egy ügyes megoldás rajta: egy karral le tudja húzni magához az egész sínt, mutatja is a srác, hogy „így kell lehúzni” – ezzel megrendíthetetlenül abban a hitben hagyva a fordítót, hogy valóban wc-ről van szó – és a gyanútlan néző, csak pislog, hogy most akkor WTF?? Milyen wc???
3. Egy ráadás ínyenceknek: A család néhány tagja rizikózik. Molly-t, a házaspár lányát halljuk, meséli, hogy „Apa nagyon szeret kockáztatni.” (Dad likes to play Risk.) :)
Azt azért nehezen akarom elhinni, hogy nem kapott képet a fordító a szöveghez, mert több szinkronfordító is sokszor megerősítette, hogy ilyesmi nem szokott előfordulni.