Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lefedve?

2010.10.10. 07:53 Leiter Jakab

Greg beküldése valójában nem is véleményes, hanem igazi félrefordítás; csak azért a véleményes hétvégén tesszük ki, mert címről van szó, amit nem szokás fordításnak tekinteni, mivel azt a forgalmazó adja, különböző szempontok alapján:

http://port.hu/lefedve_undercover/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=12930251&i_topic_id=1

Csatonaszörf közben találtam rá erre a példányra. Csak a magyar címét láttam a programinformációban, de meglehetősen gyanús lett, pláne, hogy ügynökökről szólt a dokumentumfilm, akik épp különféle szervezetekbe való beszivárgásaikról meséltek. Azért a 'Beépülve' cím jobb választás lett volna.

Egyébként ezzel az under cover kifejezéssel, mintha nem tudnának mit kezdeni a fordítók. Az NCIS-ben is volt példa valami hasonlóra: "...pokoli jó ügynök voltál, különösen álruhában..." Eredetiben: "...you were a damn good agent, especially under cover..."

Azzal is teljesen egyetértek, hogy a cover gyakran okoz problémát; a blogon ennyi példa volt már rá.

A Lefedve egyébként teljesen jó cím lett volna egyébként, ha ez egy főzős műsor. Irodalmi műsorban meg lehetett volna A borító mögött (jó, a the itt nagyon hiányzik). Várjuk a javaslatokat házfelújítós, sport, zene és egyéb témájú filmek esetére.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: cím angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr442359404

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mivel van lefedve az ügynök? Hát fedősztorival! A fedősztori avagy legenda az a valótlan, de adatokkal alátámasztható előtörténet, ami igazolja az ügynök állításait és segíti a beépülését. Persze ettől még nem szerencsés a cím, de nem teljesen értelmetlen.
A főzős terület is jó, meg hát ugye a bizonyos hullámhosszú rádióhullámok által elérhető terület (műsorszórás, mobiltelefon, stb.)
dfactor, vegyél elő egy másik stílust.
@Gróf Úr: A fedősztori az világos, de azt ne mondd, hogy ebben az alakban is használják, hogy "X le van fedve". X beépült, X fedésben dolgozik, ilyesmi...
@Leiter Jakab: ezért mondtam, h nem 100% hülyeség. Csak 70 :-) Fedésben van, fedett munkát végez, fedősztori, fedett ügynök, tetőfedő... ja, az nem.
@Gróf Úr: valóban, a magyar jogrendbe "fedett nyomozó" néven ment át a kifejezés, persze ez a cím fordításának sutaságán mit sem javít. A Be. kódex 178. § (2) írja pl.
Kocsmai bunyós - Bud Spencer filmben lehetne "betakarva". :)
Már 1985-ban elhangzott az egyik Markos-Nádas kabarétréfában:

- Amikor "Lábos" volt a FEDŐnevem...

:-)
@Leiter Jakab: egy párhuzam: mintha félrefordítások helyett elfordításokról szólna ez a blog. Nem 100% hülyeség, csak éppen így nem használjuk.
Bocs, de a magyar hivatalos titkosszolgálati zsargonban pont, hogy a "lefedve" és a "fedett ügynök" dívik. Fedett az az ügynök, akiről nem akarják, hogy a jelntéseiből kiderüljön a valódi neve (magyarul titkosan, esetleg beépülve dolgozik). Köszönettel.
Az különbe én is hallottam már sokszor, hogy "fedett'" ügynök, és nyilávn létezik, de a "lefedve" verzió minimum baromi sután hangzik itt.

Szóval ha két undercover ügynök beszélgetésében el is hangzik, hogy "Jenő le van fedve", címnek szerintem semmiképp se szerencsés.
@kelleman: A fedett ügynök szóval nyilván semmi baj, pont pár hete volt egy ilyen beküldés, amit visszaküldtem, mert létezik a szó. De tényleg létezne "lefedve" alakban is?
Érdekes egyébként, hogy szvsz a "fedésben" az még egész tisztességesen hangzik, míg a "lefedve" teljesen hülyén, pedig tök hasonló mind a kettő..

az is érdekes, hogy ha valami tükörfordítható, akkor hiába a jószándékú (és alapos) fordítók összefogása, előbb-utóbb úgyis elterjed a tükörfordítás is.. :(.. azért ez egy szomorú jelenség.
@VRbagoly: én mongyuk sose értettem, ez miért lenne szomorú jelenség. Tükör van fordítva például a "tanszék" meg a "beképzelt" szavunk németből (meg még néhány vagonnyi másik nyilván), aztán az kit zavar?

A tükörfordítás ott persze zavaró, ahol van egy totál közkeletű valami helyette, amiről a fordító megfeledkezik. De ha ez az eleinte nyilván hibának számító dolog megtörténik egy jó csomószor, akkor a tükörfordított lesz a közkeletű, és majd azt várja el mindenki. Ezek elég természetes folyamatok minden nyelvben.
Olyan ügynökökről kellene szólnia, akik bebuktak, ezután kaptak betontakarót.
@Almaspite:
Klasszikusoktól csak pontosan: "lábAs" volt az a fedőnév.
Egyébként ha jól emlékszem, a megjelent Humorfesztivál élő felvételen ez a poén tökéletesen elsikkadt, semmi reakció nem volt a közönség részéről...
:)
A műsor címe így nyelvileg korrektebb lett volna: 'Fedésben' , de címként szerintem esetlen, akkor már jobb az, hogy 'Titkosügynökök' vagy 'Ügynökök fedésben'.

Az eredeti címhez passzolhatna egy mélyinterjú a mobilszolgáltatók reklámcsapatával.
@VRbagoly: bizony. ilyen például a kőgazdag (steinreich, német). dúsgazdag az!
süti beállítások módosítása