Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Minisztériumi marhák

2010.09.29. 07:51 Leiter Jakab

Rilla B-t megrontotta a blog:

Úgy tűnik, már teljesen megrontott a blog, mert újabban már háttértévézés közben is feltűnik a félrefordítás.

Az Oltári vőlegény ment éppen (Viasat3 jún 21.). A jelenetben a videón a nagypapa olvassa fel a végrendeletét, melyben a tételek között többek között a minisztérium marhái is szerepelnek. Kérdés, mit szólnak ehhez a minisztériumban?

Szkriptet sajnos nem találtam, így fennáll a lehetősége, hogy tévedek, de arra tippelek, hogy inkább kiváló húsú szarvasmarhákból állt az örökség egy része. Az USA mezőgazdasági minisztériuma ugyanis minősíti a marhahúst, és az éttermek előszeretettel fel is tüntetik az étlapon az USDA Prime, USDA Choice jelzőket a steakeknél.

Kerestem az eredeti szöveget, hogy nem esetleg az egyházi értelmű ministry volt-e, de én sem találtam sehol, a filmet pedig nem láttam - a beküldő feltételezése egyébként is logikusabb.

Bővebben a marhahús besorolásáról a Malackarajon.

Az illusztráció kivételesen nem feladvány, hanem húsevő olvasóinknak kívántam kedveskedni egy igazi Prime-mal.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: film angol

Új anyagot fedezett fel a fordító

2010.09.28. 18:59 sTormy

Megint pofátlanul előresorolom magam. Mai pofátlanságom tárgya A túlélés törvényei, amit én egyébként szeretek, de ez most mindegy. Szóval hősünk, Bear Grylls épp egy elhagyott városban próbál túlélni, amikor is ráakad egy vezetékre, és kijelenti, hogy abban szetalin van bizony. Jó, hát ezt ilyen természettudományosan kevésbé művelt néző, mint én, még el is fogadja, csak sajnos ott van a tábla a csap fölött, hogy aszondja: ACETYLEN. Jó, hát ezt angolul nem pont úgy ejtik, mint nálunk, nade könyörgök. Hát oda van írva.

A képen Szergej Novikov fehérorosz biatlonos látható, és mivel soha a büdös életben nem fogjátok kitalálni, mit keres itt, elmesélem. A "szetalin" szóra kapott Google-találatok kivétel nélkül egy Vaszilij Setalin nevű kollégájára vonatkoztak (lengyel forrásokban, ahol a nevét kezdő s hangot sz-nek írják), róla viszont nem találtam képet. Ja, igaz, az acetylen jól van írva, mert nem angolul van, hanem szintén lengyelül.

4 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol nincs ilyen szó

Az MTI prefektusa

2010.09.28. 10:57 Leiter Jakab

Szegény MTI-t már tényleg nem kellene bántanunk. De hát hogy lehet ekkora marhaságot írni, már elnézést?

Q-rious brékingje:

Most találtam ezt az MTI-től átvett kis színes hírecskét, mely szerint a japán Hjógo prefektusban tömegkarambolt okozott az útra ömlött majonéz. Hjógo egy megye, japánul ken, angolra prefecture-nek fordítják. Azt még elfogadom, hogy gyakran magyarul nem fordítják le megyére, hanem meghagyják a prefektúra szót, de hogyan lett belőle prefektus? (Lehet, hogy a fordító sokat olvasgatta mostanában a Harry Pottert? ;) )

"Hjógo prefektusban egy teherautóból több konténernyi majonéz borult az útra, a teherautót követő kocsik pedig már nem tudtak kitérni a lezúduló rakomány útjából. Az üvegek tartalma szétfolyt a burkolaton, csúszdává változtatva az autópályát. Mijazaki Maszaki rendőrségi szóvivő szerint ebből a szempontból a majonéz veszélyesebb, mint a hó.

Összesen nyolc jármű csúszott össze, köztük egy motorkerékpár és két teherautó. A balesetnek csupán három sérültje van, a teherautó vezetője azonban eltűnt...

Forrás: MTi"

http://www.vezess.hu/hirek/majonez_okozott_karambolt_japanban/26720/

http://www.origo.hu/auto/20100927-japan-majonez-okozott-tomegkarambolt.html

 Az illusztráción Gergényi.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol hamis barát

Barna tónus a poháron

2010.09.28. 07:51 Leiter Jakab

Elnézést a 200-as várólistán található félrefordítások beküldőitől, de ennek a most érkezett darabnak nem tudtam ellenállni.

Az Ikea régi, megbízható beszállítónk, vagy tíz posztot köszönhetünk nekik. Mint korábban is kiderült, a poharakkal igencsak hadilábon állnak, amit Szilvi mostani beküldése is bizonyít:

Sosem írtam még, de lelkes blogolvasó vagyok :).

Tudom, hogy elsősorban filmes félrefordításokat vársz, de az IKEA honlapján találtam egy nagyon vicceset; először nem is értettem, hogy miről van szó.

De íme, a szóban forgó link:

http://www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/60182059

Ez tehát egy tükör információs oldala. A Jó tudni-tájékoztatásban a következő leírás olvasható:

"2 különböző barna tónus a poháron, 5 db minden barna színből."

Néhány percig gondolkoztam, hogy vajon milyen pohárról van szó?? Elcserélték a leírásokat? Aztán rájöttem, hogy valószínűleg a glass szó keverhette meg a fordítót (vagy fordítógépet). Így mindenesetre nagyon vicces :)

Megjegyzem, én akkor sem érteném a fenti szöveget, ha a pohár szót kicseréljük tükörre.

És ha egy olyan blog lennénk, ahol az ízléstelen és olcsó poénoktól sem riadnak vissza, akkor elkezdenénk gusztustalan célzásokat tenni a termék nevére (Hönefoss) és a barna színre a poháron, de természetesen az ilyesmi tőlünk távol áll.

Egy apró félreértést szeretnék még eloszlatni: nincs arról szó, hogy főleg filmes félrefordításokat várunk - egyszerűen ezekből érkezik a legtöbb. Vagy azért, mert több filmet nézünk, mint ahány könyvet vagy mást olvasunk, vagy azért, mert a könyvekben kevesebb félrefordítás található - nem tudom. Szóval, küldjetek nyugodtan félrefordításokat könyvekből, reklámokból, termékcímkékről, étlapokról, feliratokról...

Az illusztráció szerintem kézenfekvő.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: angol

Új hindu isten

2010.09.27. 10:53 Leiter Jakab

Az ember azt hinné, hogy manapság már nem teremnek új hindu istenek. topofthemorning beküldéséből kiderül, hogy de:

Eddig csak füleltem és olvastam, de ezt már nem hagyom ki: 

most hallottam: NCIS 4. évad 13. rész, Sharif visszatér (Sharif Returns)

Abby kéri Gibbs segítségét tetoválásának kiválasztásában, nem tud dönteni.

Az eredetiben:

Should I go with something a little esoteric or...I don't know, maybe a little Eastern.

Ah, Ganesh. The Hindu god of wisdom (...)

magyarul: 

blabla ... Genis, a bölcsesség hindu istene

Ilyenkor mindig eszembe jut, hogy ha már "ismeretlen" a szó, legalább némi logika és alapműveltség a fordító segítségére lehetne. Persze mindannyian hibázunk, de az ilyen rendkívül bosszantó.

Ganésa. Így terjedt el magyarul. Nem nagy meló kikeresni, ha esetleg nem tudja az ember.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: sorozat ncis név angol

Macikönyv

2010.09.27. 07:52 Leiter Jakab

A cím onnan jött, hogy szerintem a mackönyv értelmetlen, tehát legyen macikönyv. No B Patek (lásd update lent) beküldéséből kiderül, mire gondolok:

Tömör leszek, mert hajnali 1:20 van, június 19-e éjjel (20-a hajnal), de nem bírtam megállni, hogy ne küldjem be azonnal. :)

LifeNetwork, valamilyen erotikus dokumentum sorozat...

Az elejét nem tudom pontosan idézni, de nagyjából:

Milyen dolog, hogy az ember megdugja a saját laptopját.

...majd:

"Szeretem a mackönyvem. Nagyon szexi."

"mackönyv". 2010-ben. erős.

De milyen kategóriába tegyem ezt a félrefordítást?

Update: mint később jelezte, a beküldő valójában Patek volt, akinek már márciusban kijárt volna az RJB - most pótoljuk és köszönjük.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: név angol

Menjetek, fordítók!

2010.09.26. 12:51 Leiter Jakab

Mistinguett (mistinguett.blog.hu - TSR ő is) beküldése azért véleményes, mert én fordítóprogramot gyanítok a háttérben:

Most vettem csak észre ezt:

http://www.gotranslators.com/Hung/NewMemb.php

Külön figyelmet érdemel az irányítószám "postai kód"-ra történő magyarítása. Egy oldallal később a "Megjelenítés" mezőt kell kitölteni. Nem értem, megnézem a mintát, hogy mit kell beírni, azt találom, hogy pl. ilyeneket: "I am a chartered accountant and a certified information systems auditor. For the last ten years, I have been working as an independent consultant, offering a complete range of computer audit and consultancy services." Akkor ez "Bemutatkozás" lett volna? Nem volt időm meg kedvem angolul is bejelentkezni, hogy megnézzem az eredetit, aki lelkiismeretesebb, mint én, tegye.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: internet angol tükörfordítás véleményes

Apróságok, újrajátszások megint

2010.09.25. 07:52 Leiter Jakab

Ez itt még mindig a véleményes hétvége, és ismét egy ilyenkor szokásos poszt: rövid és véleményes témák, köztük olyan is, ami már korábban szerepelt.

Kezdjük Péter lényegretörően rövid beküldésével: 

http://index.hu/kulfold/2010/04/29/a_haja_okozta_a_gondozono_vesztet/

A rendőrség szerint hosszú hajánál fogva rántotta a mélybe gondozóját a Tilikum névre keresztelt gyilkos bálna februárban az orlandói Seaworldben, írja a BBC.

Volt is már korábban, meg hát meg is honosodott a gyilkos bálna, még ha én sem rajongok a kifejezésért - majd meglátjuk, hogy megmarad-e egyáltalán a kardszárnyú delfin, vagy párhuzamosan él tovább mindkét elnevezés.

Gabi beküldése inkább nyelvtani hiba:

Már nagyon régóta olvasgatom a LeiterJakabot, és igazán jókat tudok mosolyogni néhány fordításon, de amit én találtam, az nem olyan vidám, szerintem.

Nem tudom, mennyi pécsi olvasgatja a blogot, de ha valaki látta már az "Üdvözöljük Európa Kulturális Fővárosában" óriásplakátokat, akkor biztos észrevette, hogy angolul ez így hangzik: Welcome in the Cultural Capital of Europe! És ez fogad minden külföldi látogatót... sajnos képet nem találtam róla, de talán jobb is.

Hát igen, itt a to lett volna a jó; gyakori magyar hiba ez egyébként, mert a -ban/-ben automatikus fordításaként használjuk az in-t, pedig angolul tényleg welcome to lenne.

Az más kérdés, hogy szerintem azzal kiegyeznénk, ha ez lenne a legnagyobb gond a projekt körül...

Flower Girl más jellegű dolgot vet fel:

Van egy fesztiválos reklám most a tv-ben (május :), ahol az a poén, hogy magyarul éneleknek külföldi számokat, nagyon rosszul és ez elvileg nagyon vicces. Nem tudom, hogy ez mennyire félrefordítás, de Britney Spears Baby, one more time c. számának refrénje úgy hangzik, hogy: "üss meg, baby, még egyszer". Szerintem a reklám poénja a szánalmas előadás, és nem hiszem, hogy a készítők arra apellálnak, hogy egy mellékes poénként mindenki felismeri, hogy a "hit me baby one more time"-nak ez egy érdekes fordítása. Mert ugyebár eléggé az, már ami a dal kontextusát illeti, ami pedig nem a családon belüli erőszakról szól. :)

Nem láttam a hivatkozott reklámot, úgyhogy nem tudom.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol véleményes

Organikus zöldség

2010.09.25. 05:51 Leiter Jakab

Sziszka (RJB) rendszeresen jelentkezik - köszönjük ezt a jó szokását. Mostani beküldése elsőre nekem nem is volt véleményes, de előbb olvassátok el:

Az nlc-n olvastam egy interjút Andie MacDowell-lel.

Az utolsó előtti kérdésre adott válaszában kifejti a színésznő, hogy milyen étrenddel vigyáz az egészségére. Többek közt "organikus zöldséggel". Ez úgy ahogy van zöldség, hát milyen lenne a zöldség, ha nem szerves?! Talán inkább bio.

Az interjút Návai Anikó készítette, de hogy a fordítást ki követte el, az nem derül ki. Viszont ha jól tudom, ő már elég régóta él az Egyesült Államokban, hogy tudja, hogy mit jelent az organic food. Vagy esetleg a hazai biokajáról már lemaradt?

Hát persze, én is biokaja, biozöldség, stb. formában ismerem és használom. Azonban némi keresés után kiderült, hogy a témával foglalkozó honlapokon is teljesen felcserélhetően használják az organikus, ökológiai, biológiai, öko- és bio- előtagokat. Nekem is furcsa, de ez van - ezzel együtt persze az is egyértelmű, hogy a bio- kezdetű megnevezések sokkal gyakoribbak.

Mellékvágány ugyan, de felhívnám a figyelmet a fordító (egyben interjúkészítő?) finom kis fogására: végig tegező formában van magyarul az interjú. Érted, mi nagy spanok vagyunk Andie-vel, tegeződünk, a címben is simán Andie. Csak azon vagyok meglepődve, hogy a Návai Anikótól megszokott kép hiányzik, amint az interjúalanyt öleli és néznek ketten a kamerába - ő ragyogva, a híresség pedig kényszeredetten mosolyogva.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: internet sajtó angol tükörfordítás véleményes

És most sport

2010.09.24. 11:55 sTormy

Véleményes lehet, hogy z. beküldése ide való-e, vagy a véleményes hétvégére, de én kiteszem már pénteken, egyrészt, mert az majdnem hétvége, másrészt, mert tökéletesen egyetértek vele (kivéve azzal, hogy kevés egy poszthoz), és az általa kifogásolt kifejezés nekem is sérti a fülemet.

Kedves Jakab,

Ez ugyan nem klasszikus félrefordítás (felteszem, ötből egy beérkező leveled így kezdődik), és önmagában egy poszthoz is kevés, de valahol muszáj szóvá tennem, te meg majd kezdesz vele, amit akarsz :-) A vébé kapcsán is szinte naponta hallható "a meccs embere" cím, ami ugyebár a "man of the match" tükörfordítása, és fogalmam sincs, miért lett rá szükség - korábban ugyanis létezett erre egy igazán szép és az angolnál sokkal kifejezőbb magyar megfelelő, nevezetesen "a mezőny legjobbja", ami azóta teljesen feledésbe merült, úgy elnyomta ez a sutaság.

Köszönöm, hogy elmondhattam :-)
z.

Köszönjük, hogy elmondtad, z. Nos, önöknek mi a véleménye? Véleményes, vagy objektíve rossz?

Az illusztrációra ne pazarolják az idejüket, egy, a maga nemében nem teljesen jelentéktelen meccs embere (bááhh!) látható rajta, és kész.

13 komment

Címkék: foci angol tükörfordítás

Területi vita Izrael miatt

2010.09.24. 10:54 Leiter Jakab

Naná, hogy hatásvadász cím. Ráadásul szinte biztos, hogy nem is félrefordítás van a háttérben, de ezt így a véleményes hétvége közeledtével elnézem magamnak.

A történet az Origóról indult számomra, ahol ezt írták:

Kirúgta a jemeni sportminiszter országa teljes sakkválogatottját, amiért a sakkozók kiálltak az Izrael elleni mérkőzésre egy Fehéroroszországban rendezett sakktornán.

Azt most hagyjuk, hogy egy válogatott tagjait nem kirúgni szokták, hanem inkább eltiltani, de mindegy. A kisebbik gond az "egy [...] sakktornán" - amiről szó van ugyanis, az a sakkolimpia, ami talán mégsem simán csak egy sakktorna. A nagyobbik gond az, hogy a sakkolimpia jelenleg nem Fehéroroszországban zajlik, hanem Oroszországban, Hanti-Manszijszkban. Majd megkérjük Rénhíreket, ha nekem nem hiszitek el, hogy erősítse meg, Hanti-Manszijszk tényleg nem Fehéroroszországban van. Messze van tőle.

De ezzel még nincs vége. Mert a jemeni csapat nem játszott az izraeliekkel. Az első fordulóban valóban összesorsolták őket, de a sakkolimpia honlapja szerint a jemeni csapat nem állt ki, így játék nélkül vesztették el mind a négy partit. És innentől támadt fel bennem a gyanú, hogy itt bizony talán nem is félrefordításról van szó, hanem simán átvett hírről, ahol az eredeti volt a marhaság. Nem volt nehéz találni egy rakás angol nyelvű forrást, ahol azt írták, amit az Origó; egy példa csak, innen:

Yemen has sacked the country's chess team and members of the governing body after its players competed against Israel at a tournament in Belarus.

Máshol viszont azt írták, hogy nem játszottak, és a jemeni szövetség szerint a távolmaradásuk miatti automatikus izraeli győzelem egy "zsidó trükk":

In the Yemeni capital of San'a, the deputy youth and sports minister, Moamar al-Ariani, dismissed the automatic win awarded Israel as a "Jewish trick that aims to ruin the reputation of Yemen and Yemeni sport."

A jemeni hírügynökség moszkvai nagykövetükre hivatkozva cáfolta, hogy játszottak volna Izraellel. Itt legalább azt jól írták, hogy sakkolimpia és Oroszország.

Ha valaki ki tudja bogozni, hogy hol ment félre a dolog, annak megköszönöm. Én errefelé sejtem a megoldást, de ebben a cikkben megint "Belarus" van...

Egyébként érdemes megnézni Hanti-Manszijszk honlapját.

Update: ezekben a pillanatokban (11:00) kezdődött meg a sakkolimpia negyedik fordulója. (A vitás meccs az első fordulóban, kedden volt.) A hivatalos honlap tájékoztatása szerint a jemeni csapat asztalhoz ült Aruba válogatottja ellen. Akkor most mégsem mentek haza?

Al-Hadarani vezércselt játszik egyébként, Al Qudaimi a szicíliai védelem ellen próbálkozik, Abdul szláv védelmet játszik, míg Gameel egy furi megnyitással próbál megküzdeni. Az arab nevek átírását a hivatalos honlapról vettem.

4 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Fúrunk

2010.09.24. 05:59 pocak

A beküldés végén szereplő fúróinstruktoros poén már volt, most pedig az érdekes nevű, rég RJB státuszban leledző Fortitudini (alias GSB-mélységi) jóvoltából megismerkedhetünk Fúrófej Taylorral is.

Most volt az előzetese a holnapi (2010.06.06) TV2 esti szuperfilmnek; a címe "Fúrófej Taylor". Rögtön gyanús lett, amikor elhangzott, hogy címszereplőnk egy veterán katona, aki egy csapat puhány középiskolás kissrácot próbál a történet szerint gatyába rázni. A bővebb tartalmat átfutva egyre biztosabbnak látszik, hogy bár a "drillbit" valóban jelent fúrófejet is, és a "Fúrófej" tényleg viccesen hangzó név, valójában itt a "drill" másik jelentése, a "katonai kiképzés" szeretne vicces szójáték része lenni; "drill-bit" = "egy kis adag kiképzés". Ez persze így túró, tehát valami humoros magyar szójáték mindenképpen rendel, de nem "fúró" vonalon. Ötletek?

(Ezt egyébként nem először eszi meg fordító: jó pár évvel ezelőtt a JAG c., katonai ügyészek kalandjairól szóló sorozat egyik epizódjában hangzott el, hogy az illető "fúróinstruktor" a tengerészgyalogságnál (drill-instructor = kiképző őrmester). Szegény Karádi és az ő olajbogyói ha tudták volna...)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: film angol drillbit taylor fúrófej taylor

Konyhai itatós

2010.09.23. 10:59 pocak

Flower Girl talált nekünk egy jópofát ma reggelre, és izibe RJB státuszba is lépett vele.

A Jamie vidéki konyhájában hallottam a következőt:

A kenyérszeleteket (bundás kenyérről volt szó tulajdonképpen) itatóspapírra teszem - ezzel letépett 2 darab papírtörlőt.

Ha jól tudom angolul a blotting paper az itatóspapír, ami nem konyhai felszerelés, legalábbis én még nem hallotam, hogy így nevezték volna a konyhai papírtörlőt. Már csak azt nem értem, hogy akkor honnan jöhetetett a fordítónak az ötlet, hogy ezt így fordítsa le...szerintetek?

Nyilván onnan jött, hogy a papír felitatja az olajat. Voltaképp egészen kreatív megoldás, bár kétségtelenül tök mást neveznek itatóspapírnak. Ó, boldog alsós korom, amikor töltőtollal volt kötelező írni, és hurcoltuk magunkkal az itatóspapírt is a suliba. Pedig egyszer se sütöttünk bundáskenyeret.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol tévéműsor jamie vidéki konyhája jamie at home

Forró tál

2010.09.22. 10:59 Leiter Jakab

A kölcsönös örömszerzés esete forog fenn László és köztünk. Nem szexuális értelemben, hanem arról van szó, hogy ő örült a fellelt félrefordításnak, mi meg örültünk, hogy beküldte:

Mindig is szerettem volna egy nyelvi szinkronbukdácsolást elkapni és beküldeni, ami most sikerült.

A Simpson család 14. évadjának 12. részében egy dobozt emelnek fel amin a 'hot plate' felirat szerepel. Ők ezt szellemesen forró tálnak fordították a főzőlap ill. villanytűzhely helyett.

A videó részletet ki is vágtam ami itt tekinthető meg:

https://www.youtube.com/watch?v=RYXfkCx2T5I

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: angol rajzfilm simpson család the simpsons tükörfordítás

Mókus Intézet

2010.09.22. 07:51 Leiter Jakab

Rénhírek (TSR) nem csak remek blogjáról ismert, hanem gyakori és kiváló beküldéseiről is. Ez a mostani teljesen új a blog történetében - oroszról angolra félrefordítás még ugyanis nem volt:

 

Nem tudom, ez érdekel-e titeket, de szerintem különösen azért vicces, mert az Orosz Tudományos Akadémia honlapján követték el:

http://pics.livejournal.com/tema/pic/000agxc0

A Fehérjekutató Intézet nevében szereplő белка (a белок 'fehérje' szó egyes birtokos esetű alakja) szó alakilag egybeesik a 'mókus' szó alapalakjával (egyes alanyesetével), ez vezethetett a 'Mókus Intézet' megoldáshoz.

Hiába raktuk ki soron kívül, ezek a fránya orosz akadémikusok közben javították :(. Azért az eredeti képernyőlövést lementettük.

A továbbiakban is örömmel fogadunk bármilyen nyelvi kombinációban elkövetett félrefordítást, de ha például fársziról tagalogra találtok hibát, akkor legalább ugyanennyire magyarázzátok el, mint a fenti beküldésben, mert sok ezer azon nyelvek száma, amiken a blog szerkesztői nem értenek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: internet angol mást jelent

Sérülések és könnyek az érrendszerben

2010.09.21. 07:58 Leiter Jakab

Ádám első beküldése:

A minap kaptam egy anyagot "a víz fontossága az egészség megőrzésében" tárgymegjelöléssel, és találtam benne egy érdekes hibát:

"Amikor a vér sűrűbbé és savasabbá válik, és az összehúzódott artériákon és kapillárisokon keresztül átfolyik [miért kell a "keresztül"?], kiszáradáskor sérülések és könnyek [!!!] képződnek az érrendszerben, természetesen először a szív kapillárisaiban."

Igaz, hogy a "tear" könnyet is jelent, de azért észrevehette volna a kedves ferdítő-fordító, hogy nem illik a szövegbe, és vehette volna a fáradságot, hogy a szótárban megtalálja a "repedés, hasadás" jelentését (pláne, hogy igeként is létezik ilyen jelentésben). Tartok tőle, hogy nem ez az egyetlen hiba a fordításban, de nem keresgéltem tovább.

Ettől persze még lehet igaz maga az anyag (már legalábbis az eredeti tartalma), vagy legalábbis részlegesen igaz -- e téren nem tudok állást foglalni.

Sokat hozzáfűzni ehhez nem is lehet - ez a tear tényleg nem az a tear. Még a kiejtésük is más.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

61 komment

Címkék: angol

Tükröm, tükröm, reflexszerűen mondd meg nékem...

2010.09.21. 05:59 pocak

Hű, hát már tök régen volt CSI. Ez most éppen Miami, a beküldő pedig Taki. 

Feleségem a mai CSI Miami-t nézve próbálta low-power üzemmódban üzemeltetni a szürkeállományát, miközben én épp fényképeket válogattam a gépen. Közben megütötte a fülemet a szinkron egy csinos kis fordítói mellényúlása.

Az epizódban egy fotós kerül gyilkosság gyanújával a helyszínelők látóterébe, a nagy vallatás közepette szembesítik azzal, hogy "mégis egylencsés reflex gépe van, tehát profi!".

Az SLR (single lens reflex) gépeket magyarul egyszerűen tükörreflexesnek hívjuk (hívtuk a filmes érában is), melyek sajátossága éppen a CSERÉLHETŐ objektív. Az utód, a mai, digitális dSLR sem kapott új nevet. Lám, mennyit jelent egy kis utánajárás - a google az elős helyen hozza a "single lens reflex" kifejezésre a megfelelő wikipedia szókcikket, a 6. találat a magyar megfelelőt is helyesen bemutató gyűjtemény.

Hát pedig kitűnő szovjet gyártmányú tükörreflexes Zenit gépem még nekem is volt.

A képet közepesen nehéznek ítélem meg, aztán meglátjuk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

64 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami

Final station (BKV, újra)

2010.09.20. 07:55 Leiter Jakab

Azt hiszem, ez a BKV-lelemény még nem volt, de Ferenc most jól beküldte:

Nem igazán jó az angoltudásom, de szerintem a Combinókon hallható angol szövegek nem biztos, hogy megfelelőek. Akiket eddig kérdeztem, minimum bizonytalanok voltak, vagy nekem adtak igazat az alábbiakban.

A végállomásokra érve tájékoztat a hangosbemondó, hogy pl. "Móricz Zsigmond final station", tudomásom szerint a végállomás ebben az értelemben a "last stop" szóval adható vissza. Esetleg "terminal". Abban az összes angolul tudó ismerősöm megegyezik, hogy a "final station" minimum furcsa. A "final" egy drámai, oda nem illő kicsengést ad, s talán nem is létezik ilyen kifejezés.

Van ilyen kifejezés, csak nem erre használják. Megértik ugyan, persze, de ahogy írta is a beküldő, minimum furcsa. De inkább konkrétan rossz, mert ilyen szövegkörnyezetben nem használják.

És ismét egy kifejezetten könnyen megfejthető illusztráció.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

113 komment

Címkék: bkv angol tükörfordítás

Az Első Zászlóalj Walesi Hercegnő ezrede

2010.09.20. 05:53 Leiter Jakab

Ambrus ezt találta:

 

Egy friss félrefordítás a mai [május 18., bocs - LJ] Magyar Nemzetből.

"Az Első Zászlóalj Walesi Hercegnő ezredének katonája egy reggeli veszekedés után hajtott az úton egy betonoszlopnak."

Ennek a fordításnak így semmi értelme, mert az egység eredeti neve 1st Battalion, Princess of Wales's Royal Regiment. Egyik fordítási lehetőség "A Walesi Hercegnő Királyi Ezredének Első zászlóaljában szolgáló katona" lenne, mivel ez jól tükrözi a brit hadsereg felépítését, de bizonytalan vagyok, kell-e bele az alakulat nevének pontos fordítása.

Vannak itt katonai szakértők, majd ők megmondják.

Legalább a kép könnyű.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sajtó név angol

A crawl halakat csak csendben lehet megfogni

2010.09.19. 15:56 Leiter Jakab

Dániel beküldésével zárjuk a véleményes hétvégét:

Ezt a képet az alatta lévő fordítással együtt egy vicceskép-honlapon találtam két perccel ezelőtt. Egyszerre sokkoló és kétségbeejtő, még akkor is, ha az ember próbálja elhitetni magával, hogy valaki csak poénból, szándékosan ejtett ekkora (dupla) szarvashibát.

 

Nos, igen... Én sem tudtam elhitetni magammal, hogy poénból fordították rosszul. Amiért mégis a véleményes hétvégére tettem, annak csak egy oka van: valószínű, hogy a kérdéses oldal készítői nem profi fordítók, így pedig nem érvényes célpontok. Azért tettem ki mégis, mert gonosz módon feltételezem, hogy anyagi előnyük származik az oldal működtetéséből, és így a fordítás ilyen módon mégis díjazás ellenében történt. Ja, és még azért tettem ki, mert állati viccesnek találtam.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: internet angol képpel szerkezet félreértése

Amerikai akcentus

2010.09.19. 12:59 Leiter Jakab

Reklámért elvileg pénzt kérnénk, de most kivételt teszünk, mert Tamás egy reklámmal kapcsolatban tett észrevételt:

 

Nem tudom másnak feltűnt-e az Katedra nyelviskola reklámja (lásd fent).

Na nekem itt fáj mindig. Mert a "nagyfőnök" kiejtése minden csak nem amerikai. Kb indiai, vagy afrikai angolt beszél. Nem tudtak volna valakit keríteni ténylegesen amerikai akcentussal? Egy nyelviskola reklámjába?

Nehéz kérdés. Félrefordításnak nem félrefordítás, ennyi legalább biztos. Meg hát Amerika nagy ország, sokféle kiejtés van arrafelé is. De hogy nem a leggyakrabban hallott amerikai kiejtésváltozatok egyikét beszéli itt a szereplő, az azért elég biztos. Hogy ez mennyire baj vagy nem, az megint ízlés dolga.

A titkárnőt viszont azonnal ki kellene rúgni. Egyrészt elszúrta a tolmács beszervezését (az is az ő sara, ha leszervezte, de nem megbízható embert hívott), másrészt nem vette észre magától, hogy gond van, és nem tartotta addig szóval a nagyfőnököt.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: reklám angol kiejtés

Ponyva, regény. Esetleg Ponyvaregény

2010.09.19. 10:51 Leiter Jakab

A Ponyvaregény szerepelt már; először a néger szamojéd miatt, később pedig azért, mert Vincent Butch ananászlére gyújtott rá. Ipari Zen beküldése már csak a nickje miatt is aktuális ezen a hétvégén:

Nem szokványos félrefordítást láttam egy-két hete a Duna TV-n. A Pulp fictiont adták szinkronnal. Ugye a film azért is érdekes mert a kezdőjelenet (a kávézó kirablása) egyben a film zárójelenete is, csak egy más kameraállásból, ergo a két jelenetben elhangzó szöveg azonos. Csakhogy ez vagy nem tűnt fel a fordítónak, vagy eleve több fordítóval dolgoztattak, emiatt aztán a derék néző két különböző fordításban élvezheti végig a jelenetet.

Konkrét forditási hiba nincs, csak ami mondjuk az első részben úgy hangzik mondjuk, hogy "Senki sem mozdul, szarháziak!" addig az utolsó részben ugyanez "Ha valaki megmozdul, szétlövöm a seggét!".

Ebből ugye amind a kettő tekinthető korrekt fordításnak, csakhogy az angol eredetiben ez egy és ugyanaz a mondat, hiszen ugyanarról a jelenetről van szó, csak egy másik kamerállásból.

Tehát a korrekt fordításhoz bármelyik verziót lehetett volna választani, de akkor mind a két részben ugyanannak a verziónak kellene szerepelnie.

A poszt címével arra próbáltam utalni, hogy kétszer ugyanaz, de nem ugyanúgy. Az igazi persze az lett volna, ha találok hozzá videót, de nem találtam. A még igazibb az lett volna, ha legalább egyszer meg tudtam volna nézni a filmet elejétől a végéig, de eddig technikai okokból (érted, technically) mindig csak darabokat láttam belőle. Tarantinóból kinézem, hogy angolul is más volt esetleg a szöveg a két azonos jelenetben. Az külön poén lett volna, nem?

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: film angol

clon't clis turb

2010.09.19. 07:57 Leiter Jakab

Dupla premier: kínai még nem volt! (Jó, itt is csak mint vélelmezett forrásnyelv szerepel, de akkor is...) És olyan félrefordítás se volt még, ahol a kézírás nehéz felismerhetősége volt a joggal feltételezhető magyarázat.

Véleményes hétvégénket MiKE képeivel folytatjuk:

Egy buszon osztogatott minőségi eldobható fülhallgató csomagolásán láttam néhány érdekességet (képek mellékelve), a kedvencem:

"This procluct is of type,so people nearby can hear it. make sure you clon't clis turb others. Use this product correctly."

Gondolom, kézzel írt fordítás alapján sikerült a d-ből cl-t csinálni több helyen. Valószínűleg a felesleges szóközök is erre vezethetőek vissza. A legviccesebb rész tehát nem igazán félrefordítás, de az összhatás szerintem jó :).

Teljesen egyetértek: nem igazán félrefordítás, de az összhatás nagyon jó - hétvégi anyagnak ideális.

Az én kedvencem egyébként a "Series of products - Beautiful and fashion". Ez olyan tudatfolyamos benyomást kelt bennem.

Egyébként ugye időről időre előkerül itt a fordítók alacsony díjazása. Tényleg nem a nyilvánvalóan hamis összehasonlítás kedvéért vetem fel, de próbáljuk megsaccolni, mennyit kaphatott szegény fordító ezért a munkáért. Vagy pont ezért lett némelyik d-ből cl, hogy eggyel több karakter legyen? Kínaiból fordítva nyilván nem a forrásnyelv karakterszáma a mérvadó (illetve biztos azért nem lehetek benne).

És végül egy kis segítséget kérnék a fizikához nálam jobban értőktől (a látogatók 99%-a tehát segíthet). Csak én látom úgy, hogy legalább egy mértékegység nagyon furcsa itt? Illetve az egyik érték, hogy pontos legyek. Sejtem, hogy mi lehetett a hiba, de beírni nem merem, mert mint említettem, a fizika valahogy soha nem ment.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

20 komment

Címkék: angol képpel

Mi van a tarsolyunkban?

2010.09.19. 05:55 Leiter Jakab

Ha jól nézem, ez claudette első beküldése, de szerintem minimum véleményes:

Ma (április 27.) délután néztem Gordon Ramsay műsorát, A pokol konyháját, amit a Viasat 3 ad. Hárman voltak még versenyben, a napi kieső a következőt mondta magyarul: "Nagyon meglepett, hogy kiestem, azt hittem, már a tarsolyomban van a verseny." Az eredetit nem hallottam, nem is vagyok biztos benne, hogy mi lehetett, de talán a have it in one's pocket. Ha ez volt, annál is inkább furcsállom, hogyan lett ebből tarsoly. Szerintem az embernek egy verseny a zsebében van, különböző trükkök meg a tarsolyában.

Azt hiszem, ez egyéni nyelvhasználati változat kérdése. A biztonság kedvéért rákerestem, de a "tarsolyában van" bizony nagyon gyakran fordul elő pont ebben a jelentésben (ha jól értem a szituációt), tehát kb. "megvan, elérte, sikerült neki, begyűjtötte a skalpot". Megtalálható még "rendelkezésére áll" vagy mondjuk "eszköztárában szerepel" jelentésben is, de ez sem áll nagyon messze az előzőtől. Szóval, nagyon úgy néz ki, hogy bizony használjuk így. Persze lehet balázsgézázni, és kijelölni a fellelhető változatok közül az egyiket jónak, majd pedig egy cikket írni arról, hogy hány hibás változat található, de ez szerencsére semmit nem fog változtatni azon a tényen, hogy több jelentésben is él ez a kifejezés.

Érdekességképpen jegyzem meg, hogy a "zsebében van" kifejezés ezzel szemben leggyakrabban nem ebben a jelentésben fordul elő, hanem inkább olyankor használják, ha azt akarják mondani, hogy valaki másnak az irányítása vagy befolyása alatt áll.

Az illusztráció teljesen unfair, részben azért, mert nehezen felismerhető. De az asszociáció sem egylépéses.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: angol véleményes

Ciszwestbankia

2010.09.18. 06:59 pocak

Wile E. Coyote szeretné, ha tisztába tennénk a Közel-Kelet földrajzát, nyilván hogy ott is szétcsaphasson a gyalogkakukkok között.

Nem csak TV-t nézek, időnkét olvasni is szoktam. :o) Legutóbb Daniel Silva: A hírvivő c. könyve került a kezembe. Néhány izraeli helyszínre is hivatkoznak benne, többször előfordul utalás a "Nyugati Part"-ra is. Ha nem a Gázai övezettel együtt említik először, talán sose jövök rá, hogy a West Bank-ről van szó.

Amit magyarul Ciszjordániának hívnak. Nekem még a Panorámából, Chrudinák Alajos riportjai nyomán van meg ez a név.Aztán wikipédiáztam kicsit és most kellőképp össze vagyok zavarodva:

A "Ciszjordánia" (http://hu.wikipedia.org/wiki/Ciszjord%C3%A1nia) szócikkben szerepel az angol West Bank elnevezés.

A "West Bank" (http://en.wikipedia.org/wiki/West_Bank) szócikkben pedig a Cisjordan és ránézésre még a térképek is azonosak.

Az angol szócikkben benne van, hogy a Cisjordan angolul a Jordán folyótól a Földközi-tengerig terjedő egész területet jelöli, míg magyarul a West Bank neve.

Szóval ez a két szócikk ugyanazt a területet írja le. Viszont mind az arab, mind a héber megnevezéseik különböznek. Akkor ez most félrefordítás, vagy sem?

Hát akkor a véleményes hétvége kedretében felkérem hozzáértő kommentelőiket, hogy adjanak választ Wile kérdésére.

20 komment

Címkék: könyv angol the messenger a hírvivő

süti beállítások módosítása