Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kuna, mi?

2010.10.01. 12:52 Leiter Jakab

Ki tudja, hányadszor köszönjük meg seth_greven újabb beküldését:

Nem tudom, ki ismeri a "lapozgatós könyveket" (Steve Jackson és Ian Livingstone találmánya), amik Kaland, Játék, Kockázat és Fantázia Harcos néven futottak nálunk. Gyerekkoromban szívesen játszottam velük, és a napokban megakadt a szemem rajtuk a könyvespolcomon. Létezik ezeknek egy paródiája is, amit anno megvettem: Gordon Fletcher - A tök(él)etlen katona, avagy Oroszlánszagú Richárd elmaradt küldetése.

Ebben van egy tök aranyos dolog:

"Kardod a másodperc törtrésze alatt alaktalanná görbül az iszonyú hőségben. Vonj le 10 életerő pontot. Ezek után hátulról több méter magas, hatalmas kunami-hullám sepri végig az erdőt..."

Nem félrefordítás, de akkor is benézés. A könyv '93-ban jelent meg, kérdés, hogy akkor már lehetett-e ismerni a "kunamit".

Bár, ha jobban belegondolok, angolul tsunami, úgyhogy lehet, hogy poénból írt kunamit a fordító? Mert a tsunamiból sehogy sem jöhet kunami.

(Apám szokott annak örülni, hogy a centrum helyett kentrumot mond, vagy pl. "hozd ide a kipőmet", szóval lehet, hogy más is poénkodik ilyesmivel, pl. a fordító.)

 Az illusztráció annyira könnyű, hogy szerintem egyből meglesz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr472336650

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Komoly sebeket tépett fel ezeknek a sorozatoknak a felemlegetése, meg a vonj le xy életerő pontot mondatrész.
Időutazás a javából, sok hasonló nyelvi kihívással - eléggé úttörőnek számítottaka magyar nyelvű kiadványok ezen a területen úgy 20 éve, ha jól emlékszem.
A kunami pedig igenis létezik, a tsunami képzés helye szerinti mutációja, és sokkal veszélyesebb. Vagy nem.
Halványan rémlik egy cikk az Alfa magazinból (80-as évek elejére tippelnék), ergo ismert lehetett korábban is :)

Lehet, azt hitte, a "cunami" valamiféle átírás (tsunami -> cunami, cunami -> kunami, ugye.)

Thucüdidész, Periclész nagy tisztelője? :)

(Esetleg Thuküdidész -> Xenophón -> thalassza, thalassza -> szőkőár? ;) )
Szerintem ilyen tipusú regényjátékot legelőször a Galaktika kistestvére, a Robur magazin adott...
Paródi lévén simán lehetett szándékos.
Pár eredetit is forgattam, de ezek a paródiák nagyon jók voltak..:)
Pedig már azt hittem, Csicseró lesz a megoldás. (Laudator tutit tudná a helyes kiejtést.)
@Komavary: A valószínűsíthető latin kiejtés: Kikero. (A Csicseró olasz kiejtés. :) )
Ez még hagyján, néhány könyv játszhatatlan volt a magyar fordítás és kiadás hülyeségei miatt. Magyar szerző lévén nem fordítói tévedés, de a korai hazai fantasy/RPG szubkultúra teli volt fénykúra varázslatokkal és medzsik misszájlokkal, a kunami simán belefér. :)
@Dirk (Könyvtáros): pár éve is még adtak ki olyan kiadványt, amiben a magic missile "mágikus rakéta", a bastard sword "fattyúkard", a short sword meg "pöttöm penge" volt. :)
A fordító biztos klasszika filológus volt és a restaurált latin kiejtés híve, amit átvitt a japánra is. Megjegyzem, ha én látok egy japán átírást, sose tudom eldönteni, hogy ez most a magyar fonetikai szabályokat tükrözi-e, vagy a nemzetközi gyakorlatot, azaz a j-t dzs-nek ejtsem-e, a c-t k-nek és így tovább.
@TrollEmber:
Ha sz-et vagy cs-t találsz benne, akkor magyar, ha ts-t vagy sh-t, akkor angol átírás :) ha nem találsz ilyet, akkor rákeresel, ott a kontextus és máris Bob a bácsikád :)
@armitage: direkt hozzá akartam tenni, hogy google nélkül :) a kettős hangzók egyébként valóban eldöntik a kérdést
Fanny meg a nénikém...
@TrollEmber:
off: Eddig nem is tudtam, milyen komor eredete van ennek a Fanny szövegnek :(
@armitage: ah azt hittem a bobs your uncle fannys your aunt-ról mondod a komorságot. De tényleg az
@TrollEmber:
az a nagy kérdés, hogy ez a Fanny az a Fanny-e.
@Olman: A fattyúkard nem egy létező szakkifejezés? Dobok is mindjárt egy látványos hátast a szégyentől. Mint mindig is minden, az egész a férjem hibája, aki
1. lelkes RPG meg istentudjamimindenfranc játékos volt és
2. hivatásos vívó. Hát mertem én megkérdőjelezni az ő szaktudását... Na mindjárt írok is neki valami kellemetlent. ("Hörcsög volt az a...." (: (: (: )
Ebből is látszik, hogy a leiterjakab rendszeres olvasása a házaséletet is felpezsdíti (: (: (:
@Kovácsné: Tulajdonképp a kardok igen széles választékát lefedő "hosszúkardok" egy nehezebb, vaskosabb változatáról van szó. Általában a másfélkezes kard nevet szokták rá használni (angolul hand-and-a-half sword), mert a pengéje egykezes kardénak felel meg, ám hosszabb a markolata, mintha kétkezes lenne. Egy kézben forgatják, de időnként besegítenek a másik kézzel is, hogy pontosabban irányítsák a kardot, illetve hogy nagyobb ereje legyen a csapásnak. Az angol kifejezés egyébként a francából ered: épée bâtarde.

A fattyúkard jobbára fantasy szakkifejezés a bastard sword tükörfordításaként. :) A M.A.G.U.S. magyar szerepjátékban másfélkezes kardként szerepelt, s csak a külföldi RPG-k fordításaiban tűnt föl ez a kifejezés.
@Kovácsné:
Most akkor valaki világosítson föl, mi is pontosan a bastard sword, miért ez a neve, és mi a magyar neve (és miért az), illetve milyen eltérések vannak az ide vágó RPG-s és hadtörténeti terminológiában.
kellett nekem francia betűket használni, most rágódik a kommentemen a blogmotor... :(
@Olman: Akkor az uramat részben rehabilitálom (majd viszek neki narancsot a kórházba (: (: (: ) mert a másfél kezes kard szakkifejezést is használni szokta (:
Minden tiszteletem seth_greven-é, valamint a nálam polcnyi helyen elterülő hasonló könyveké, meg a blogé, de félve jegyzem meg, nem kicsit eltúlzott ez a poszt? Én igazából a cunamival először a pár éve történt események kapcsán szembesültem, de nyilván alulképzett vagyok ilyen téren. Szóval csak félve és félig tettem fel a kezem, ez most kellett?
A fordítót kideríteni ugye nem nehéz, ezért nem is írom, de kívánom neki, hogy ez legyen élete legnagyobb baklövése :)
Cunami-érdekesség: amikor aktuális volt, volt a Természet világában egy cikk, szakembertől.
Ő említette, hogy valamelyik cunami-világkonferencián eldöntötték, hogy a félreértések elkerülése végett hívják mindenhol tsunami-nak, így ő a cikkében is ezt használta.

Sajnos mire ideért az újság, már nem volt aktuális, különben megkérdeztem volna, mennyi értelme van nekünk alkalmazkodni a tsunami írásmódhoz, ha azok, akik elnevezték, így írják: 津波.
@Komavary: A tsunami magyar kiejtese pedig csunami. A cunami-vilagkonferencia meg ne probaljon beleszolni az osszes nyelv helyesirasaba.
@Olman: Megint tanultam... Úgy tudtam eddig, hogy a francia "épée" szó a párbajtőrt jelenti; nálunk, akik ezt a fegyvernemet űzik, úgy is nevezik magukat, hogy "epéző". És kiderült most számomra, hogy a szó a franciában kardot jelent, a párbajtőrre a "petit épée" kifejezést használják. Ugyanakkor az "épée" szót az angolok is átvették, de náluk a párbajtőrt jelenti. Vagy nem pontosan így van?
@Olman: Egy kis szótárazás eredménye:
"épée" (francia szó): kard
"épée" (angol szó): párbajtőr
???
@Lobra: Ugy altalaban az épée kardot jelent, a vivosportban viszont a kard sabre, a parbajtor pedig épée franciaul es angolul is.
Ez a nagy cunami-katasztrófa előtt még szökőár volt ékes nyelvünkön...
@siófoki35: Azóta is megvan még ez a szó. De nem lehet, hogy itt is kezd kialakulni a hurrikán-tájfun-ciklon-whatnot felosztás?
süti beállítások módosítása