Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem kiber 'n' etikus

2010.10.01. 07:56 Leiter Jakab

Folytatódik a véleményes hétvége felvezetése, Komaváry beküldésével, akinek korábban elfelejtettem kiosztani az RJB-t, TK-t meg JEKK-et, ami lassan TSR-ré áll össze (magyarázat itt).

Szóval a beküldés csak attól véleményes, hogy nem igazán félrefordítás, de garantáltan rossz fordítás:

Inkább átírási kérdés mintsem fordítási, de mai, izé, három hónappal ezelőtti [ironizálunk, ironizálunk? - LJ] Index-hír:

"A határtérségben elvileg egy rendőr kíséretében közlekedhetett volna, de vasárnap lerázta, és egyedül indult neki a Pakisztánt Afganisztántól elválasztó Kiber-hágónak." (forrás)

Ez angolul Khyber pass, magyarul Haibár-hágó.

Ha valaki azon gondolkodna, hogy magyarul miért Haibár: az angol szó kiejtése kájbör - bocs, tudom, hogy iszonyú így, meg pontatlan is, úgyhogy inkább hallgassátok meg amerikai kiejtéssel itt. Ugyan nem sikerült megtalálnom sem a pastu, sem az urdu kiejtését a szónak, de azt gyanítom, hogy a szókezdő hang egy torokban képzett h lehet.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

25 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr332336254

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ej, de egy armitage-magnet cím ez. Siettem ide legott, gondolván, hogy a cyber-/kiber- vita örökké izzó zsarátnokára öntenek éppen kerozint, erre kisül, hogy földrajzi név. Sebaj, legalább tanultunk ma is valamit :)
@Komavary: Igaz, igaz, legalább utalhattam volna erre a posztban. De minden szentnek maga felé hajlik a keze, és annyira megtetszett a saját címváltozatom...
@Leiter Jakab: Mindegy, küldök nemsokára egy másikat, ahol nem lesz szíved megváltoztatni a tárgyat. (Csak szkennert kell kerítenem.)
@Komavary:
Hajbár, ez a teljes körű kiszolgálást (and beyond!) nyújtó fodrászüzlet lesz, ahol a vendéget tejbe-hajba fürösztik, várakozás közben pikáns tengeri hajsalátával kínálják stb., ami jó mondvacsinált apropót teremt nékem az offoláshoz:

Midőn először jártam Dániában, és épp az Andersen révén híres Odense városának utcáit róttam, egy sarkon fodrászüzletbe botlottam, amelynek kirakatában méteres felirat virított:
"Get a life – get a cybercut!"

Sokkoló hatású volt, szerencsére lefotografáltam :)
Ez a szokásos kh/h átírás (igen az a torok k/h). Khoraszán/Horaszán, Khvárezm/Hvárezm, ésatöbbi. Szóval a "Kiber" egyáltalán nem jó, akkor is "Khiber" lenne. (Ami nálunk "Kiber", az rendes átírásban "Qiber" lenne.)

(A Khiber/Hájber eltérés okának keresésében nem feltétlen a mai angol kiejtést érzem mérvadónak... :) )
Először is személy szerint utálom ezt a nagy magyar átírási kényszert. Miért kell nekünk kitalálni egy másik latin betűs átírást. Csak megkeseríti az ember életét, hogy nem tudja, most a két hely ugyanaz-e, vagy csak hasonló a nevük. (Főleg a kínai nevekkel van ez a gond, ahol ráadásul mi valamiért a kantoni kiejtést forszírozzuk és Pekingnek hívjuk Beicsinget, habár '50-es évek beli atlaszokban még Pejcsing).
Ez a Haibár hágó is valami hasonló íróasztal mellett megszületett marhaság, esetleg egy antik térkép megnevezése.
Az elmélkedés egyébként ott ment félre, hogy nem Khiber, hanem Khyber pass. Egyébként kíbernek mondják, eltekintve talán a nyomi amerikaiaktól, akik Irakot Ájreknek, Iránt Ájrennek hívják.
@Ahmet: Pekingnél ugyanaz a helyzet, mint Párizsnál - hagyomány.

Mivel az angol nem alapkövetelmény - és ott is van ezerféle átírás, ezért könnyítené meg a magyar olvasó dolgát, hogyha nem latin betűs átírások esetén a megfelelő magyar átírást használná mindenki.
@Ahmet:
Bocs, de miért kéne ausgetippelt az angol átírást használnunk, aminek a kiejtését külön meg kéne tanulnunk? Ezzel az erővel az angoloktól is elvárhatnánk, hogy használják a magyart.

Nekünk nem kellett "kitalálni egy másik latin betűs átírást", mi sak használjuk a saját ábécénket, pont.

Jó, hogy nem akarnád betiltani az angoltól eltérő összes latin ábécéváltozatot. Aztán a nem latin betűseket. Ehun fasizmus. :(
@Ahmet:
Ja és Pekinget legfeljebb csak te nevezed Beicsingnek. Jó lesz az BéjDzsin(g)nek is:
www.youtube.com/watch?v=_GE4dkpOdPw
@armitage:
És a 2 kínai "karakter" weboldáalát is írjuk fel:
twochinesecharacters.com/
:)
@Ahmet: Egyébként kíbernek mondják, eltekintve talán a nyomi amerikaiaktól, akik Irakot Ájreknek, Iránt Ájrennek hívják.

Na, talán akkor mégsem ördögtől való gondolat a kiejtés szerinti átírás?
@Komavary: Annyira nem lehet hagyomány, hogyha ötven éve még Pejcsinget írtak a magyar atlaszokba. Valószínúleg azt is mondták.
Egyébként a pinyin átírás egyáltalán nem az angol kiejtés szabályait követi, viszont konzekvens. A magyar meg egyszerűen nem jó. A pinyin Xi'an, a magyar Hszian. A kiejtés meg leginkább si-án.
@armitage: Aha, majd ha arra jársz meg fogsz lepődni, hogy mennyire nem így ejtik ki mondjuk a pekingiek. Ami a videón van, azt egy kínai nem értené meg.
@Orvenyhivo: Lehet egy átírás pontatlan, sőt a legtöbb esetben az, de legalább legyen egységes. És lehet lefasisztázni, de a Haiber pont annyira értelmes és magyar, mint a Kíber, vagy a Khyber.
Egyébként meg ez pont olyan, mint a Verne Gyula, csak még egy karakterproblémákkal is meg van toldva.
Legyen akkor Peking magyarul északi főváros, Nanking meg déli főváros? Hiszen le lehet fordítani.
Bocsánat, a válaszok nem pont oda címeződtek, ahova tartoznak.
Egyébként az átírásokra kicsit érzékenyebb vagyok az átlagnál, mert baromi sokat szívtam vele életem során. Csak egy példa:
Van három kínai város: Chengdu, Chengde, Chengtu a pinyin átírás szerint. Az első város nevét viszont magyarul láttam már Csengdunak és Csengtunak is. A helyiek meg leginkább csenn'du kiejtéssel mondják.
Saigon, meg ugye angol átírással Ho Chi Minh City, magyarul Ho Si Minh-város. De miért, mikor egyrészt Ho Csi Minnek ejtik a vietnámiak, másrészt magyarul semmi keresnivalója a végén a h-ak.
@Ahmet:
A nevek lefordítása és a nem latin betűs szövegek átírása két teljesen külön dolog. Tulajdonneveket tudtommal nem szoktunk lefordítani, a vernegyulás-maykárolyos vonalat meg hagyjuk meg a múzeumban lehetőleg :)
A földrajzi nevek átírása amúgy abszolút nem egységes, ez nem ilyen egyszerű kérdés. Nem kell Kínáig menni, latin betűseknél is van sok következetlenség: Párizs, Brüsszel, Róma, Varsó, ugyanakkor Marseille, Düsseldorf, Washington. Ezekre akkor mit kéne bevezetni? Az angolt? Ugyan milyen alapon a nem angol városokra? vagy mindegyiket a saját nevén? Warsaw vagy Warszava? Brüsszelt meg egyszerre vallonul és flamandul?
:)

A Koppenhága nálunk pl. van 2 P meg 1 G. A helyieknél meg egyikből se semennyi, se szóban, se írásban. Erre mit lépsz? :)
(Ho Si Min várost meg mondd Szajgonnak és kész :) )
@Ahmet:
Hallottam már kínaitól egyenesen "pejtyinn"-nek ejteni, de azt sajnos nem kérdeztem meg, hogy pekingi-e :(
@Ahmet: "Egyébként az átírásokra kicsit érzékenyebb vagyok az átlagnál, mert baromi sokat szívtam vele életem során."

Szintúgy. Ezért szeretem a magyaros átírást. :)

Már a tizenkilencedik században is Pekingeztek, magyarul.

Pl. itt a Pallas szócikk:
mek.oszk.hu/00000/00060/html/080/pc008076.html#4

Vagy ott van Jókai stb.

Angol átírás: a magyar újságírók ált. angol cikkekből dolgoznak, és az ott található átírásból okoskodják ki a sajátjukat. (Tisztelet a kivételnek.) Ennek eredménye a fenti példa.

Az, hogy az adott angol forrás milyen átírást használ, az meg jószerencse dolga. Japánnál pl. rendszeresen levágják a magyarban tökéletesen érthető és értelmezhető hosszításokat, vagy éppen ellenkezőleg, "gépelő" átírásban közlik (pl. ou az ó helyett)

(Peking kiejtése: itt, 1:14-nél: www.youtube.com/watch?v=1HEndNYVhZo

Peking kiejtése magyarul: Peking.)
@Ahmet: Khiber es Khyber kozott mi lenne a kulonbseg kiejtesben? Egybkent az az angoloknal garantaltan "áj"-t ejtenek az elso szotagban.
@Ahmet: Ne haragudj, késő van már, úgyhogy most röviden csak ennyit: konkrétan mindegyik mondatod téves. Jó, az első nem, hogy te utálod a magyar átírást. Logika persze ebben sincs, de mindegy, szíved joga.
@Leiter Jakab:
Tumultuózus jelenet valahol a pakisztáni határvidéken?
süti beállítások módosítása