Tamás sem először jelentkezik - és ez a beküldés tulajdonképpen nem is véleményes, de félrefordításnak nem tudom, hogy lehet-e nevezni; majd megmondjátok:
Ez egy aktuális [volt, május 22-én, bocs - LJ] és szokatlan félrefordítás. A Mississippi tulajdonnév egy folyónak is és egy államnak is a neve.
Úgy vélem, itt a fordító folyónévként kezelte ("a" névelővel) ahelyett, hogy állam neveként (névelő nélkül) írta volna. A szövegből egyértelmű, hogy itt az államról van szó, de a fordító azt hiszi, a folyóról (a Mississippi partján-t ír).
"Elérte a Mississippit az olajfolt
Kellemetlen, ragacsos, rozsdavörös olajszennyeződés érte el a Mexikó-öbölben a Mississippi partján fekvo lápvidéket - jelentette pénteken a CBS televízió.
A Louisianával szomszédos Mississippinél eddig csak kátránydarabokat vetett partra a víz, és egészen híg olajszennyeződés volt megfigyelhető. Most már viszont tömény, hol élénkvörös, hol sötétbarna, orrfacsaró... "
Ugye nem írnánk, hogy elérte "a Texast" az olajfolt, vagy "a Florida partján" ha államokrol van szó, de használjuk a határozott névelőt a folyók neve előtt (pl. a Duna partján).
De hát érted, MTI...
A kép megfejtésével csak gyakorlott fejtők próbálkozzanak.