Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy Mississippi...

2010.10.02. 07:51 Leiter Jakab

Tamás sem először jelentkezik - és ez a beküldés tulajdonképpen nem is véleményes, de félrefordításnak nem tudom, hogy lehet-e nevezni; majd megmondjátok:

Ez egy aktuális [volt, május 22-én, bocs - LJ] és szokatlan félrefordítás. A Mississippi tulajdonnév egy folyónak is és egy államnak is a neve.

Úgy vélem, itt a fordító folyónévként kezelte ("a" névelővel) ahelyett, hogy állam neveként (névelő nélkül) írta volna. A szövegből egyértelmű, hogy itt az államról van szó, de a fordító azt hiszi, a folyóról (a Mississippi partján-t ír).

"Elérte a Mississippit az olajfolt

Kellemetlen, ragacsos, rozsdavörös olajszennyeződés érte el a Mexikó-öbölben a Mississippi partján fekvo lápvidéket - jelentette pénteken a CBS televízió.

A Louisianával szomszédos Mississippinél eddig csak kátránydarabokat vetett partra a víz, és egészen híg olajszennyeződés volt megfigyelhető. Most már viszont tömény, hol élénkvörös, hol sötétbarna, orrfacsaró... "

Ugye nem írnánk, hogy elérte "a Texast" az olajfolt, vagy "a Florida partján" ha államokrol van szó, de használjuk a határozott névelőt a folyók neve előtt (pl. a Duna partján).

De hát érted, MTI...

A kép megfejtésével csak gyakorlott fejtők próbálkozzanak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr292337911

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gyakorlott fejtőnek mondhatom magam, ha a képet azonnal felismertem, mert ismerem a művésznő személyét? :)

Na jó, azért valamit írjunk is:

1. szál:
tánc / Charleston / Roaring Twenties / korabeli híres női táncosok

2. szál:
Mississippi mint állam és nagy folyó / Missouri, ami szintén / St. Louis / ott született híres emberek

A 2 szálat összekötve pedig sütőipari szakmunkást kapunk :)

Bonus féloff kellemes és híres dal Conway Twitty és Loretta Lynn klasszikus előadásában:
www.youtube.com/watch?v=Rm5-sZLBPfs

"There's too much love in this Mississippi/Louisana heart" :)
Ha jól emlékszem, az angolban is kiteszik a névelőt a folyó (hegy, síkság,...) neve elé, ez eligazíthatta volna a fordítót.

A képen pedig természetesen a híres táncosnő, Miss Issip látható, aki éppen leguggol, hogy ... izé... pee.
@armitage: Nem rossz, nem rossz. De nem erre gondoltam. Pedig lényegileg minden benne volt a megfejtésedben, úgyhogy akár el is lehetne fogadni alternatív megoldásként:).
@Lobra: Különdíjas megoldásnak elfogadom :).
Most nézem, hogy a háttérben (a gyönyörű Art Deco díszletben, ah, azok a csodálatos, tomboló, kelekótya 20-as évek!) talán "travel Cunard" és a konkurrencia épp elsüllyedő Titanicja? :)

A fotográfia 1926-ban készült Párizsban, a művésznő előadásainak egyik híres helyszínén, ezt elmondhatjuk, gondolom.
A (Mississippi-partján-fekvő) lápvidék.
A (Németország-melletti) terület.
A (Floridától-nem-messze-található) falu.

A névelő nem a Mississippire vonatkozik, hanem a lápvidékre.
@SNR: A szövegben igen, de magában a címben nincsenek részletek, csak annyi szerepel, hogy "Elérte a Mississippit az olajfolt". Utána kifejti a lápvidéket, aztán rátér az államok felsorolására: Luisana, Mississippi, immár névelő nélkül. A kérdés az, hogy a címben helyes-e a névelő használata. Mivel valószínűleg a cím magára az államra utal, nem.
@Kovácsné:
Louisiana lesz a fullextrás, nyerő verzió, összehozzuk, egyet se féljen kend :)
Ahelyett, hogy nyelvtani vitába, meg feltételezésekbe bonyolódtok, megnézhettetek volna egy térképet. Pont, hogy nem az államról, hanem a folyóról, illetve annak partján a folyó deltájában fekvő lápvidékről van szó, mert Missisippi államnak viszonylag rövid, és a lápvidéktől azért odébb eső partvidéke van:
en.wikipedia.org/wiki/File:Map_of_Mississippi_NA.png
Mondjuk jó volna látni azt, amiből az MTI fordított, de annak ellenére, hogy úgy hülyeség a "szomszédos", szerintem a második bekezdésben is inkább egy névelő kéne a Missisippi elé. Én a guglival nem találtam 21-én a fenti fordításhoz passzoló angol hírt, viszont az alábbi linken nyomon követhető az helyzet alakulása és 21-én a folyódeltát érte el az olajfolt, az állam partvidékétől aránylag messze volt:
www.esri.com/services/disaster-response/gulf-oil-spill-2010/timeline-advanced.html
@Llew: Egyetértek, csak nem találtam az eredeti hírt. Tény, hogy az összes vonatkozó angol nyelvű híradás a folyó torkolatánál fekvő lápvidékről szól, ami Louisiana államhoz tartozik. A magyar változat viszont a címben azt mondja, hogy "A" Mississippit érte el a szennyezés (amiről az egyszeri olvasónak a folyó ugrik be), majd folytatja a lápvidékkel (ami még mindig a folyóra utal, illetve annak a torkolatára, ami, ha jól tudom, cakk-pakk Louusianához tartozik), és eljut oda, hogy a "Louisianával szomszédos Mississippinél" ami viszont már nyilvánvalóan az állam lesz. Zavaros ez, Szilágyi Úr kérem, hogy az egykori Kern kabarét idézzem (: Lényeg, hogy a magyar hírrel tényleg nem stimmel valami, de én már abban sem vagyok biztos, hogy mi (:
még amit találtam, az a prom night...
de miért ? ^^
@Franci1969: talán mert ugyanúgy elválaszt(ja) és összeköt(i) a feketét és fehéret, mint a folyó a két államot, Morgan Freeman pedig Charlestonban lakik.
ez nagyon béna?
o.O
Josephine Baker (már ha jól ismertem fel) megpróbálta egy banánnal bedugni az olajkutat?
@Kovácsné:
Az Eddie Murphy volt a Beverly Hills Copban, és nem olajkutat, hanem kipufogócsövet :)
@armitage: Igen, ez is eszembe jutott, de a banán, a kipufogócső meg a Josephine Baker egy mondatban enyhén szólva különösen hatott volna...
(Hehehe, teljesen és büntetendő mértékben off: egyszer volt egy szorgalmi feladatom egy növényvédelmi konferencián - oda is csupa komoly ember jár ám - hogy tervezzek egy kipu-fogót, a kipu előre megadott viselkedési mintáinak figyelelmbe vételével (: (: (: )
@Kovácsné:
Ezek a inka zsinórírások sose férnek a bőrükbe, tésasszony. El kell kapni a grabancukat idejébe, én is aszondom. Jól tette, hogy csinál hozzájuk fogót.
@Leiter Jakab:
végül valaki legalább megközelítette?
@Franci1969: Á, ezer bocs, megint egy elhanyagolt megfejtés. Hát, majdnem. Teljesen jókat írtatok. Én egyszerűen csak arra gondoltam, hogy Mississippiben (is) van Charleston - a képet persze jól azonosítottátok.
@Leiter Jakab: akkor úgy tűnik egy páran megint túlbonyolítottuk :))
pedig ez a Morgan Freeman szál annyira jónak tűnt - sebaj, köszönöm a visszajelzést.
süti beállítások módosítása