Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pengés fordítás

2010.10.07. 06:52 Leiter Jakab

Rövid időn belül újra jelentkezett unclecooper, nem meglepő módon egy repülős félrefordítással:

Ugyanazon csatorna, Discovery Science, csak másnap - június 24-én, talán: 

Ifjú titán kotnyeleskedik egy amerikai helikopter-hordozó hajón, ami kiképzési feladatot hajt végre, mert a Közel-Keletre vezénylik majd. Vízből mentést gyakorolnak, mentőbúvárt visznek ki a víz fölé a katapultált  pilóták kiemelésére.

Nőnemű szállító-helikopter pilóta mutatja be a komoly méretű szélkavaró vezetésében elért eredményeit (respekt neki, mert helikopátert vezetni komolyabb feladat, mint merevszárnyú repgépet úgy általában, ez az  ő szélmalma meg ráadásul benga nagy darab, ún. tandemrotoros). Adalék az amerikai repülős szelenghez: Big Windy-nek hívják az ilyen tandemrotoros csodákat, baromi szélvihart csinálnak ugyanis.

Ferdítési hiba - a szokásos tükörfordítás -, szerintem: a rotorlapátok következetesen rosszul pengéknek fordítva, mivel angolul rotor blades a nevük. Bár csak igen távolról emlékeztetnek késpengére, de ők így hívják. Persze nem is lapát alakúak, mármint kézi rakodó eszközre nem hasonlítanak, de ez a nevük a rotor szárnyainak magyarul, a helikopteres repülés kezdetei óta . 

Légcsavar lapát és légcsavar toll is játszik a szakmában. Utóbbi csakis a légcsavarok világában, akár húzó, akár toló a kivitel. A helikopter farokrotorjának is lapátjai vannak, nemigen nevezik tollaknak őket, pedig méretben jóval közelebb vannak a hagyományos, merevszárnyú (és nem rögzített szárnyú!) repülőgép légcsavarokhoz, és messze a főrotor(ok) lapátjaitól. Anno a hőskorban az első légcsavarok ágai tényleg hasonlítottak madártollakra, aztán a technikai fejlődés folyamán már nem, de az elnevezés megmaradt kissé választékosabbnak, ha lehet ilyet szaknyelv kapcsán mondani, irodalmiasabbnak. De elfogadott, értett kifejezés magyar repülősül. Érdekes, hogy a rotor teljesen bevett magyar szakszó  lett, csak hivatalosék hívják forgószárnynak, ami ugyan szabatos, de kissé bürokrata szóhasználat.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr622352247

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Katonai sárkány-hajtómű helikopterszerelői múltamra hivatkozva (amikor erős résként őriztük a béketábor egét) megerősíthetem, hogy forgószárnyról van szó. Alternatív elnevezés egy-egy blade-re nálunk is a lapát volt.

Azért is érdekes ez a megnevezés, mert magában rejti a helikopter — ami Asbóth Oszkár révén kicsit nemzeti büszkeségünk is — repülésének elvét: a blade-ek forgás közben aerodinamikailag egy korongot képeznek, amelynek (a forgásiránynak megfelelően változva) szárnyprofilt képez, így tud egyáltalán felemelkedni. Szó szerint egy forgó "szárny" jön létre, hence the name.

A vízszintes mozgást a forgószárnyak fél-negyed-stb. fordulatonként történő, hossztengelyük körüli elforgatásával, ahogy nálunk mondták, ciklikus állásszög-változtatással lehet megvalósítani.

És hogy a helikopter teste ne kezdjen el ellenkező irányba forogni, általában egy ellentámasztó faroklégcsavart (na, _az_ a légcsavar) alkalmaznak, amely a gép farkát az elfordulással szemben meghúzza (vagy megtolja). C kategóriás akciófilmekben a főhős ezt szokta pár lövéssel megrongálni, így a gonoszok gépe bepörög, irányíthatatlan lesz, és a mindig közelben levő sziklafalba csapódik, tűzgolyó, fekete füst, zoom a főhősre, aki mond valami "yippee-ki-yay maddafakka" jellegű remarkable quotét, the end.

off:
A mi gépeinkkel ez nem történhetett meg, mert dupla forgószárnyas felépítésük volt, 2x3, ellenkező irányba forgó lapátsorral. Bizánci mechanika tartozott hozzá, de működött, döbbenetes manőverezőképességet biztosított. Sajnos, a hajtómű alaphelyzetben 90% hatásfokkal dolgozott, így vészhelyzetben nem sok tartaléka maradt a pilótának, de ez már nem tartozik ide.

Én pártolnám a "forgószárny" elnevezést, bár valóban van egy hivatalos, szaknyelvi íze, de vannak értékei is :)

off gerillakvíz:
Aki ezek alapján megmondja, hogy milyen gépnél (pláne, milyen alakulatnál) szolgáltam, ingyen virtuális pirospontot kap :) segítség: Ötvös Csöpi, kukacbombázó
@armitage: Az megvan hogy Kamov KA-26, de eddig nem tudtam hogy a permetezőkön kívül voltak katonai példányok is. A wiki szerint sebesültszállítás és futár célra használták. Helyileg Szolnokra tippelek.
érdekes, az értelmező szótárban a "rotor" szó elsődleges jelentése "egy forgó alkatrész".
www.thefreedictionary.com/rotor
gondoltam oké, akkor a turmixgép vagy botmixer forgó kése nyilván rotor, ahogy a helikopter propellere is rotor, mindenki boldog.
de nem.
kerestem mixerekről szóló szövegeket, és azt találtam, hogy a mixer forgó kése nem rotor blade, hanem rotating blade.
bevallom, nem értem a nüansznyi különbséget, de úgy tűnik tényleg félrefordítás... nahát.
valójában lehet botmixer vagy turmixer is rotor :::
www.juicernet.com/pages/rotor-bar-blender.php
szóval az okés, hogy a helikopter rotorja magyarul nem kés, de jelent olyat is a rotor: forgó kést, forgó pengét. elképzelhető, hogy szótárból szedte a fordító, vagy két lehetséges megoldásból ezt hozta ki egy téves kapcsolás. vagyis nem sima tükörfordítás.
@Flankerr:
megaoff, sajnos, elnézést, de muszájnom kell :)

tiéd a pirospont a géptípusért :)
Katonai alkalmazásáról ír a magyar WP szócikk is, csak kicsit lejjebb kell tekerni:
hu.wikipedia.org/wiki/Ka%E2%80%9326#Alkalmaz.C3.A1sa

A szócikk nem biztos, hogy pontos, vagy nekünk hazudott a kiképző elvtárs, mert úgy tanították, hogy a szovjet haditengerészet is használat, a hajók közti gyors személyszállításra.

Nálunk futárgép funkciót töltött be, afféle hadvezetési légitaxiként. Sebesültszállításra talán csak végső esetben lehetett volna használni, az utaskabinban ülések voltak, hordágy stb. nem.

Szolnokon Furkó deszantosai voltak, ők pedig, amennyire tudom, Minyókból (Mi-8), esetleg Ancsákból ugrottak. A Kamovok egyetlen helyen, Börgöndön állomásoztak, az MN 9548, 90. VB és FUHEL ezred Technika zászlóalj legendás Kamov századának szigorú felügyelete alatt :)

hu.wikipedia.org/wiki/B%C3%B6rg%C3%B6ndi_rep%C3%BCl%C5%91t%C3%A9r#T.C3.B6rt.C3.A9nete

Később persze kivonták a hadrendből, a sárga kukacbombázó (permetező) verziók azonban itt-ott még ma is repkednek, utaskabin helyett permettartállyal. Tavaly pont a környékünkön ütötte meg a fülemet egy nagyon ismerős motorhang, és valóban egy Kamov döngicsélt a határban, el is érzékenyültem :)

A Bujtor-filmek kedvelőinek ismerős lehet az Ötvös Csöpit kötéllétrán szállító helikopter, az is az egyik Kamovunk volt, és ha jól tudom, épp a századparancsokom vezette.

Bonusként egy jellegzetes kép, a szokásos géppárban repülő katonai Kamovjainkról, egykori személyes ismerőseimről. Jól megfigyelhető a magyar (korabeli) felségjel és lajstromjel, valamint az ellenirányban forgó ööö :) forgószárnyak.
cdn-www.airliners.net/aviation-photos/photos/0/0/5/0190500.jpg

Régen volt, nagyon régen.
Elnézést a hosszó offolásért :(
@armitage: OFFoff..:)
A Pogány Madonnában van a Csöpis jelenet. A Kamovok visszatérnek az Elvarázsolt Dollár végén egy kis léggömb vadászatra: ott 2 Kamov és 1 Mi-2 (vagy fordítva) szerepel.
@armitage: no ne csodáld akkor, hogy én meg egykori maléves sárkány-hajtőművesként lábrázást kapok ezektől a "penge fordításoktól", és hasonlóktól...van még Jakab tarsolyában ilyen jellegű ferdítésen való háborgásom, igaz az vízi jármű téma - bár tengeralattjáró-szerelő [van olyan?] még nem voltam. De ki látja a jövőt? és én volnék az unclecooper is, ha nem tunnád :). Máshol, máskor tépegetőként lettem lajstromozva, hogy stílszerű legyek. Mikor szolgáltál Börgöndön? Mácsai honvéd nem ismerős netán? Nálatok volt sorállományú, de nem tom' milyen beosztásban, vmi műszaki talán.
@Flankerr:
A zászlóalj 2 másik százada, körletszomszédaink, Mi-2-eseket használt. Mondták is eleget a Kamovban a kiképzők, hogy aztán azokhoz a csirkecombokhoz (a Mi-2-esekhez) nehogy hátulról menjen oda valaki, mert derékig felszecskázza a faroklégcsavar.

A Kamovoknál pont fordítva volt a szabály, üzem közben csak hátulról volt szabad megközelíteni, mert a dupla forgószárny alsó köre elöl fejmagasságig lejött. Ezt meg a Mi-2-es kollégák fejébe verték bele.

Bizony, lent a "piroson" nem lehetett elbambulni, oda kellett figyelni, hova mész.
@tépegető szexkavátor:
hú, off lesz:

No lám, SHM-szerelők, ha találkoznak :)
Jelentem, 1985 augusztusi bevonulással kerültem Börgöndre és csináltak belőlem sor SHM szerelőt, de a nevek ilyen távolból már elmosódnak, be kéne határolni az időt és az alegységet.

Az ezredben a Technika zlj 3 százada adta a repszázadokat, hajózó és műszaki csapattal, előbbiben csak ht. állománnyal, értelemszerűen. Műszakiban (EMO, SHM) volt sor és ht. is., de sorállomány adta az eje, gk, ellátó, őr századokat is. Ráadásul Börgöndön volt egy belső, titkosabb, tök más MN-számú rakétás egység, akikről szinte semmit se tudtunk, a HÁP-juk is kint volt az ellenkező irányban a földeken.

Ennyit itt hirtelen a kerozin/repbenzin szagú emlékekről, a többit plíz folytasd az Off-topicban. (ez nekem is szól :) )
@armitage: majd átmegyek az offra, most röviden: sajna én vagyok az idősebb...meg Mácsai honvéd (osztálytárs szakközépben), nem találkozhattatok, sztem.
Más: ha kép rejtvény, akkor most csak két dolog jut eszembe róla: ködszurkálás, vagy "megáll benne a kés", olyan sűrű...Jakab, mit te szólsz ehhe'?
@manókomment: jó az irány: forgó alkatrész, rendszerint lényegi funkcióval bíró fődarab neve a rotor. Wankel-motoron az a furcsa, ívháromszög alakú tárcsa is rotor, de dugattyúnak felel meg pl. Villamos AC/DC ( nem kajánkodni...) forgógépeknél a forgórészt szokás rotornak, az állórészt sztátornak (angolosoknak: stator) híni, az is korrekt, a szakma érti. Sőt mi több, a lineáris villamos hajtásban is - ahol de facto nincs forgó mozgás és alkatrész - szokás így nevezni az analóg funkciók miatt a két fődarabot. Ld. sanghaji lineáris hajtású reptéri expressz, pl.
Ha jól sejtem, a képen nem penge, hanem toll látható. :)
Azaz feather.
MONDOM, ha jól sejtem, a képen nem penge, hanem toll látható. :)
Azaz feather.

(Ilyen egy ostoba blogmotrot... Most biztos kiköpi kétszer is.)
...the pen is mightier than the blade? :)
Nyilván a monitorom nem elég képzett ideológiailag, de nálam a képen egy ködbe/gőzbe/füstbe fulladt környezet látszik, ronda nagy épületekkel, balra a Big Ben összenyomódva, előtérben pedig vagy egy korabeli gázlámpa, vagy egy póznára tett üvegbödön (ami majdnem ugyanaz).

Tollat sehol se észleltem, valaki segítsen, köszi.

Betippelném a Blade Runnernek, ha abban lenne ilyen kép, de szerintem nincs (pedig lehetett volna, sebaj).Lehetett volna az illusztráció egy pehelysúlyú (featherweight) boxoló. Bármi. Miért pont ez a ködös izé? Luke... I'm your feather.

Toll a fülébe az ilyen feladványnak... Hoppá. :)
London Penge nevu negyede?
@armitage:
Annak az előtérben gomolygó füstnek a neve "feather" ugyanis.
@gitáros:
"Ugyanis" de miért, hol, kik nevezik így?
Nem mintha számítana, de sok jelentését ismerem a feathernek, de a feather = smoke nekem új. Még a tezauruszaimban sem találok "füst" értelmet hozzá :(
Ez valamilyen szleng? ha igen, melyik?
Segítsd olvtársad ismeretbővítését kicsit részletesebb infókkal :)
@M. Péter:
London más néven Smoke, ez eddig oké. Blade negyed?
Na jó, akkor egy hint: annyiban jó helyen kapisgáltok, hogy a város az érdekes, nem a szmog/füst/köd (az csak szándékos elterelés). De ez nem London. Angolul beszélnek itt is, annyi stimmel.
Jaa, hát akkor itt eltévedtünk kollektíve :)
@manókomment: kollégának szintén gratula.

Ezt a város-becenevet Henry süti el altesti poénként a "You Rang, M'lord?"-ban, onnan (is) ismerős :)
Most akkor már csak az kéne megtudni, miért feather a smoke.
@gitáros:
Na, igy mindjárt más, így már gyűrűz egy harangot :)
Omázs to plumázs.
Nem olvastam vegig minden hozzaszolast, nekem a cikkben beharangozott "mentobuvarral" is problemam van.

Angolul "rescue swimmer", semmi koze nincs semmilyen buvarkodashoz. Tobbszor gondolkodtam mar, hogy mi lehet a magyar nevuk, de az igazat megvallva fogalmam sincs. Hatha valaki kitalal valami jot :D
süti beállítások módosítása