Rövid időn belül újra jelentkezett unclecooper, nem meglepő módon egy repülős félrefordítással:
Ugyanazon csatorna, Discovery Science, csak másnap - június 24-én, talán:
Ifjú titán kotnyeleskedik egy amerikai helikopter-hordozó hajón, ami kiképzési feladatot hajt végre, mert a Közel-Keletre vezénylik majd. Vízből mentést gyakorolnak, mentőbúvárt visznek ki a víz fölé a katapultált pilóták kiemelésére.
Nőnemű szállító-helikopter pilóta mutatja be a komoly méretű szélkavaró vezetésében elért eredményeit (respekt neki, mert helikopátert vezetni komolyabb feladat, mint merevszárnyú repgépet úgy általában, ez az ő szélmalma meg ráadásul benga nagy darab, ún. tandemrotoros). Adalék az amerikai repülős szelenghez: Big Windy-nek hívják az ilyen tandemrotoros csodákat, baromi szélvihart csinálnak ugyanis.
Ferdítési hiba - a szokásos tükörfordítás -, szerintem: a rotorlapátok következetesen rosszul pengéknek fordítva, mivel angolul rotor blades a nevük. Bár csak igen távolról emlékeztetnek késpengére, de ők így hívják. Persze nem is lapát alakúak, mármint kézi rakodó eszközre nem hasonlítanak, de ez a nevük a rotor szárnyainak magyarul, a helikopteres repülés kezdetei óta .
Légcsavar lapát és légcsavar toll is játszik a szakmában. Utóbbi csakis a légcsavarok világában, akár húzó, akár toló a kivitel. A helikopter farokrotorjának is lapátjai vannak, nemigen nevezik tollaknak őket, pedig méretben jóval közelebb vannak a hagyományos, merevszárnyú (és nem rögzített szárnyú!) repülőgép légcsavarokhoz, és messze a főrotor(ok) lapátjaitól. Anno a hőskorban az első légcsavarok ágai tényleg hasonlítottak madártollakra, aztán a technikai fejlődés folyamán már nem, de az elnevezés megmaradt kissé választékosabbnak, ha lehet ilyet szaknyelv kapcsán mondani, irodalmiasabbnak. De elfogadott, értett kifejezés magyar repülősül. Érdekes, hogy a rotor teljesen bevett magyar szakszó lett, csak hivatalosék hívják forgószárnynak, ami ugyan szabatos, de kissé bürokrata szóhasználat.