Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Cashback?

2010.10.10. 10:54 Leiter Jakab

Franci1969 (TSR) morfondírozása:

http://www.fotexnet.hu/fotexnet_aruhaz/visszapenzbol

a fenti linken egy visszapénzből áruház-lánc hirdetése látható. az oldalon rögtön látható, hogy ez a 'cashback program' - vagyis minden az adott áruházban elköltött x forint után y ft-ot jóváírnak, amit te (vásárló) gyűjtögethetsz. nem kell levásárolnod, az már a tied.

nem tudom, ennek ez-e a megfelelő magyar neve, de nekem furcsán hangzik. tekintve, hogy magyar nyelvterületen érvényes a hirdetés, a "cashback vásárlás", "cashback program" számomra szintén elfogadhatatlan - de vajon mi lenne a helyes magyar megoldás?

Hm, kezsbekk? Na jó, talán nem...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr592359547

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem ez nem is igazi cashback, mert ha jól tudom, az az, amikor a pénztárnál veszel valamit és kérsz még kp-t is, aztán annyival többet fizetsz. Itt meg valami jóváírós dolog van, mint a pontgyűjtő kártyáknál. Vagy nem jól tudom? Tükörfordításos visszapénz? Furán hangzik :)

A helyes link amúgy ez: www.fotexnet.hu/visszapenzbol
Az első kérdés, amely felmerül: Honnan került oda a "-ből" rag? Használhatatlanná teszi az egészet. "Mennyi a hasznunk a Visszapénzbőlből?" "Te is részt veszel a Visszapénzbőlben?"
@daniferi: jól tudod, a cashback a plusz kp-t jelenti.
maon nem szeretik a boltok, mert azután is kell jutalékot fizetniük a banknak.
Nekem gyönyörű 404. De tényleg, miben más ez, mint a pontgyűjtés?
@Komavary: tényleges pénzt adnak vissza, nem levásárolható gyűjtögetés.
@daniferi: köszönöm a helyesbítést. pár hónappal ezelőtt ^^ még élt az általam megadott link :P
@Lobra: Hát mert ez egy hülye szójáték visszakézből->visszapénzből.

És ha nem is fordítás akkor mi van?
@Komavary: becsapósa kifejezés, mert nem vissza-kapod, hanem meg. gyakorlatilag a számládról veszel fel vele pénzt, csak a tranzakció költségét a kereskedő fizeti, nem te (mint az atm-nél)
@AdamBast: Az eredete egy pillanatig sem volt kétséges, persze hogy a "visszakézből" szó ihlette meg a magyar akciónév-kreátort. Sikerült egy jó pozitív töltetű szót találnia... :) De akkor is: határozóragra végződik, miközben alany az istenadta.
"de vajon mi lenne a helyes magyar megoldás?"
Kb. az év elején engem többen azzal győzködtek itt egy amerikai foci kifejezés kapcsán, hogy minek akarom ráerőltetni a magyar szavakat a nézőkre, ennek angol a nyelve, és kész. Meg különben is, felülről jövő magyarításnak nincs létjogosultsága. Az pedig vitathatatlan, hogy a különféle marketing és eladási kedvezmények rendszere mind Amerikából jön, a fentiek értelmében angol szavakat kell használni.
@Pallos Levente: azért tettem fel a költői kérdést, mert hátha valaki járatosabb a témában, mint pl. én - és hátha van már valamilyen alulról jövő ;) magyar neve.
az, hogy vmi angol nyelvterületről jön, az még nem kell, hogy korlátozza a magyar változat kialakítását.
:)
"az, hogy vmi angol nyelvterületről jön, az még nem kell, hogy korlátozza a magyar változat kialakítását."
Akkor erős ellenállásba fogsz ütközni néhány hozzászólónál.
@Pallos Levente: arra szeretnéma társalgást terelni (ha már egyszer én küldtem be a felvetést), hogy milyen jó lenne, ha ki tudna alakulni egy elfogadható magyar változat.

természetesen tisztában vagyok vele, hogy attól, hogy itt a blogon, vagy a baráti körömben, vagy a te baráti körödben kitalálunk egy ügyes magyar megfelelőt (bármely angol szóra), attól az legfeljebb abban az adott körben fog elterjedni. ha a (10-15 stb millió magyar által beszélt nyelvnek tekintett) köznyelvre ennek a csoportnak nincs nagy hatása, akkor ez így is marad - meg lehet ezt szomorú, vagy közömbös eseményként is élni... és az adott körben továbbra is vígan lehet a saját, jobbnak tartozz változatunkat használni :)
Ejnye, pedig ezt már sztem itt jól megcsócsálták már az arra illetékesek(és -telenek), nem-e? :)

leiterjakab.blog.hu/2010/06/21/plasztikus_felreforditas

Szerintem nálunk jól meglincselnék azt, aki még automatázik is a pénztárnál. Nem ezért van szinte mindenhol nagyobb bótok falában kívül az automata?
@semiambidextrous: Halihó halihó. Kicsit szerteszét vagyok, de ezt úgyis tudod...
süti beállítások módosítása