Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményes - idézetes

2010.10.09. 08:42 nyolc_mini_vese

Többször is felmerült már problémaként, hogy milyen kár, hogy egyes idézetek angolul szállóigék lettek, magyarul meg sajnos úgy sikerült a fordításuk, hogy később – ha mondjuk egy filmben idézik őket – szinte használhatatlanok. (Arról meg már ne is beszéljünk, hogy az újraszinkronizálás korát éljük, és adott esetben a régi, klasszikus, ismert szinkronokat még a föld alól sem lehet előkeríteni sajnos.)

Andrea, aki korábban már írt egy hosszú posztot nekünk a szinkronfordítói tevékenységéről, most pedig egy érdekes problémával találkozott a munkája során. Még pedig azzal, hogy a sorozatban, amit fordít, idéznek a Caddyshack (magyarul Golfőrültek) című komédiás filmből.

Az idézet angolul így szól: "What brings you to this nape of the woods, neck of the wape; How come you're here?" Ami azért nem egy hagyományos mondat, úgyhogy egyértelműen ehhez a filmhez kötődik. (ugye a "neck of the woods" és a "nape of the neck" összazagyvásításából született).

A magyar szinkronos változatban ez a mondat szerepel: "Mi szél hozta ide az isten háta mögé és az én orrom elé?" Hmm... elég hagyományos mondat, ugye? Ha esetleg azt mondta volna például, hogy "Mi szél hozta ide az isten orra mögé, az én hátam elé?" akkor talán emlékezetesebb lett volna.

A véleményes kérdések pedig: Ez vajon félrefordításnak számít-e? Mit tehet az ember, ha egy ilyen problémával találkozik, hogy az eredeti filmben egy hatásvadász mondat szerepel, a magyar változat viszont kissé lagymatag lett? Érdemes-e ilyenkor változtatni, vagy hagyja az ember az egészet a fenébe?

Másik kellemes dolog, ha például éppen Shakespeare-től idéznek egy filmben, és mondjuk a) nem illik szájra magyarul az idézet; b) nem egy az egyben fedik egymást a mondatok. De ez egy másik történet már.

3 komment

Címkék: film idézet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr422357579

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem félrefordítás. A félrefordítás szerintem az, ami az idegen szöveg megértésének a problémájából adódik. Esetleg nem is szematikai megértésről van szó, csak a fordító nem jön rá, hogy az adott mondat milyen képzettársításokat szül abban a nyelvi környezetben.
A fenti példa nem ilyen. Ettől függetlenül ez alulstilizálás, kihagy valami ízt, ami az eredetiben benne van. Szerintem helytelen, mert ilyen játékot magyarul éppúgy lehet játszani, mint angolul.
A másik izgalmasabb. Mondjuk a "Though this be madness, yet there is method in it" mondatnak a legismertebb fordítása: "Őrült beszéd, de van benne rendszer". És mi van, ha a filmben, ahol ezt idézik, nincs "beszéd", csak "őrültség"? Szerintem arra kell törekedni, hogy értelmes is legyen, és az idézet is feliserhető maradjon. pl.Őrültség, de van benne rendszer.
Egyébként ezt az idézetet konkrétan hallottam Murray Abraham szájából, szinkronnal. "Őrültség, de van benne módszer". Itt a fordító valószínűleg nem ismerte fel, miről van szó.
fontos lehetett, hogy ez a többszörösen kicsavart mondat milyen dramaturgiai szerepet játszik a filmben. lehet, hogy egy részeges nyakcsuklás, vagy nyegle poéntírozás, lehet valami zavart hadova egy bűntudattól kikattant gyilkostól vagy akár egy szellemi fogyatékos idioszinkratikus mondatalkotmánya; az is lehet, hogy a színész karakterben improvizált és bennehagyták a vígjátékban, mert vicces, vagy utalt valamire (nyak? erdő? wape... wape?!) aminek jelentősége volt. vagyis attól függ, mire ment ki a játék, hogy ez most miféle fordítói baki.
vagy nem volt semmi jelentősége, teljesen öncélú agymenés, ez esetben mindegy, sőt jobb is, ha nem látszik fordítási bakinak a "lefordíthatatlan szójáték".
nyilván nem láttam a filmet :)
@manókomment: fent van a youtube nevű videómegosztó oldalon, de egyébként chevy chase szájából hangzik el, amikor egy csinos hölggyel fut össze. de mondom, ez egy klasszikus filmes idézetnek számít - mondjuk úgy tűnik, hogy kis hazánkban kevésbé népszerű ez a filmművészeti alkotás.
süti beállítások módosítása