Többször is felmerült már problémaként, hogy milyen kár, hogy egyes idézetek angolul szállóigék lettek, magyarul meg sajnos úgy sikerült a fordításuk, hogy később – ha mondjuk egy filmben idézik őket – szinte használhatatlanok. (Arról meg már ne is beszéljünk, hogy az újraszinkronizálás korát éljük, és adott esetben a régi, klasszikus, ismert szinkronokat még a föld alól sem lehet előkeríteni sajnos.)
Andrea, aki korábban már írt egy hosszú posztot nekünk a szinkronfordítói tevékenységéről, most pedig egy érdekes problémával találkozott a munkája során. Még pedig azzal, hogy a sorozatban, amit fordít, idéznek a Caddyshack (magyarul Golfőrültek) című komédiás filmből.
Az idézet angolul így szól: "What brings you to this nape of the woods, neck of the wape; How come you're here?" Ami azért nem egy hagyományos mondat, úgyhogy egyértelműen ehhez a filmhez kötődik. (ugye a "neck of the woods" és a "nape of the neck" összazagyvásításából született).
A magyar szinkronos változatban ez a mondat szerepel: "Mi szél hozta ide az isten háta mögé és az én orrom elé?" Hmm... elég hagyományos mondat, ugye? Ha esetleg azt mondta volna például, hogy "Mi szél hozta ide az isten orra mögé, az én hátam elé?" akkor talán emlékezetesebb lett volna.
A véleményes kérdések pedig: Ez vajon félrefordításnak számít-e? Mit tehet az ember, ha egy ilyen problémával találkozik, hogy az eredeti filmben egy hatásvadász mondat szerepel, a magyar változat viszont kissé lagymatag lett? Érdemes-e ilyenkor változtatni, vagy hagyja az ember az egészet a fenébe?
Másik kellemes dolog, ha például éppen Shakespeare-től idéznek egy filmben, és mondjuk a) nem illik szájra magyarul az idézet; b) nem egy az egyben fedik egymást a mondatok. De ez egy másik történet már.