Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lengvidzs pont

2010.10.01. 05:57 Leiter Jakab

Közeledik a véleményes hétvége, amiből hagyományosan hosszú hétvégét szoktunk csinálni, tehát már ma elkezdjük a nem tisztán félrefordításos beküldéseket. Tematikusak is leszünk egyben: kiejtési kérdések fognak dominálni.

Kezdjük unclecooperrel, aki fáradni látszik, mert mostani beküldése a tőle szokásos hossz tizedét sem éri el :). (Bocs, nem lehetett kihagyni...) Tehát:

Ma (2010. 06. 23-án) ismétlésben néztem meg a Discovery Science csatornán az Űrpionírok (vagy mi) egyik epizódját. Ebben egy ifjú tudós, Basil Singer gondolkodik az űrkutatás jövőjéről, jó adag szakszerűtlen magyarítás közepette, ámde a lényeg:

elsőre félrehallásnak gondoltam, hogy egy csillagászati-űrhajózási fogalmat lengvidzs-pontnak hallottam a lehetséges Mars-utazás és az oda való majdani telepedés kapcsán forgatott filmben.

De most nem: kissé bizonytalan kiejtéssel, de ezt mondták alá a Lagrange-pont helyett. 

Sajna az eredeti angol szöveg nem hallik be. De attól még Lagranzs-pont(ok) az(ok) - franciások biztos tudják a jó kiejtését, leírva meg kissé sután néz ki-, vagy akár Lagrándzsa (olaszosok, esetleg?), mert olasz is volt félig a neves tudós, aki matematikusként mutatta ki a nevezetes égimechanikai pontok létezését - majd csak a XX. sz. elején fedezték fel őket műszeresen is. Még angolosra torzítva, legrendzs-nek is elmenne, szódával, de lengvidzs-nek, ne már. ELTE-sek, fizikus és/vagy csillagász szakosok, amatőr csillagászok nemzedékei tudták rosszul? És a meg nem nevezett fordító meg nem tudja hol nézzen utána... végül is, így a harmadik évezred elején, tényleg nehéz dolog tájékozódni.

Itt lehet Möszjő Lagranzsról, és az ominózus L-pontokról olvasni, teljesen szexuális áthallástól mentesen: http://hu.wikipedia.org/wiki/Joseph_Louis_Lagrange

Szakmailag egész korrekt összefoglaló - összenéztem amatőrcsillagászati tanulmányaimmal, használható az oldal.

 Az illusztráción természetesen a Lagrange-pontok vannak, nem lengvidzs-pontok.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

10 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol kiejtés

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr882336034

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Matematikusok "lagranzs"-nak ejtik (picit nyitottabb a-val), legalábbis azok, akiktől én ezt a nevet hallottam. Mások?
@Tsitsi:
Én simán Lagran(d)zsnak mondanám / mondtuk anno.

off:
Főleg írásban találkoztam vele, először a legendás Kulin György professzor ószövetségi kaliberű alapművében, a Távcső világában, a 305. oldalon, a Lagrange-féle librációs pályák taglalásánál (most nem azért, hogy dicsekedjek, nem a fenét, de engem még tanított az öreg mester, és máig megvan az általa saját kezűleg gyártott holdtávcsövem).

A 2010 Második Űroidsszeiából is visszacseng:

"Sorry, dear. It seems that Discovery is playing tricks on us. We thought the ship was in a stable orbit, but it may be about to crash."
"Into Jupiter?"
"Oh no ­ that's quite impossible. Bowman left it parked at the inner Lagrange point, on the line between Jupiter and Io. It should have stayed there, more or less, though the perturbations of the outer moons would have made it wander back and forth"

- -

2010 van és mi Lagrange-pontokról társalgunk. How very authentic.
A minimális francia-érzékem azt diktálja, hogy az első, rövidebb "a" inkább a magyar "á"-hoz, a második, hosszabban ejtendő "a" inkább a valódi magyar "a"-hoz hasonlít, az "n" pedig csak egy lehelletnyi, mielőtt átcsúszik "zs"-be. De persze sehogyan nem "lengvidzs".
Ez nem feltétlenül fordítói hiba, ha ő beírta Lagrange-nak, azt attól még felolvashatták rosszul. (No nem mintha annyi fizika szakos rohangászna a kimondottan szakfordítót igénylő, de azt soha meg nem kapó tévéműsorok magyarítói közt (: )
@armitage: uff, te is CSBK-tag voltál?Kicsi a világ. Az én tagságim 1971 februári kezdetű volt.Megvan még, nosztalgiából és a Kulin-csiszolású newton tükröm ma is megvan. Alumíniumozni kéne már, de kifogástalan. Az Öreg (K.Gy.) jó humorú ember volt. Nyári melón dolgoztam nála a tükör fejében az Urániában, jó élmény volt. Még ismertem Róka Gedeont is. Ilyen öreg vagyok.A 2010-es egybeeséses megfigyelésed igen jó, nekem ez fel sem merült. Pedig bírom a 2001/2010/2061 trilógiát nagyon.
@tépegető szexkavátor:
Ó, akkor te profi veterán vagy!
Én csupán CSBK szimpatizánsként nyomultam, csiszolásokig nem is merészkedtem, viszont anno a TIT-en (hajh, Bocskai út!) szervezett szabadegyetem keretében nívós tudományos előadásokat lehetett hallgatni, többek közt csillagászatot. Oda jártam (jól passzolt az ugyanott üzemelő scifi klubhoz), és ott ilyen nagyágyúk adtak elő, mint Kulin, meg Ponori-Thewrewk. A Planetárium (vajon létezik még?) is állandó program volt, de feljutottunk a CSKI-ba is — ah, az a hideg kupola, mert nem fűtünk, az zavarná az észlelést :)

Rég volt... bocs az offért.
Magyarosan 'lagranzs' az tényleg, bár nem csillagász lévén, a pontokkal sztem nem is találkoztam, csak minden egyéb tételekkel analízisen...

a CSBK-ról is tök más jutott eszembe, bár igazából csak CSB, a 'kosi-svarc-bunyakovszkij' rövidítése volt nálunk :) (gyk Cauchy-Bunyakovszkij-Schwarz-egyenlőtlenség, de gyakvez átkeverte a sorrendet, mert ritmikailag jobban hangzik :) )
@armitage: ebből csak a veterán (a vaterán) stimmel...:(, de a Bocskaira én is jártam, Illés E.-hez, Almárhoz, Széchenyi-Nagyhoz , ilyesmi.A sci-fisekhez nem nagyon jártam, de szép könyv gyüjteményem van a műfajban idehaza, néhány eredeteiben. De nem napi olvasmányok az utóbbiak, sajna.@beckett: CSBK= Csillagászat Baráti Köre, Kulin Gyurka bácsi által szervezve.Azok a pontok Langranzsnál inkább térrészek, amelyekben a keringő testek megtartják a nagyobb testhez viszonyított körülbelüli helyzetüket, lényegében azon a keringési pályán, mint a nagyobb test , csak +/- 60 fokra előtte -utána, mint a trójai hősök kísérői harcostársai. Gravitáció-elméletileg szép munka volt számítás útján felfedezni őket, később távcsővel a kisbolygókat is, igazolásul. Respekt Lagranzs úrnak.
@armitage: bogár a fülemben dönög, beléhelyezted ui....megnéztem a saját Távcső Világa példányomat...és igen, maga Kulin Gy. bácsi dedikálta nekem, azon a nyáron, mikor esztergáltam neki a távcső alkatrészeket, a tükörért cserébe.:)
A jó öreg tényleg az égben van: kisbolygó viseli a nevét. Meg Róka Gedeonét is.
@tépegető szexkavátor:
Triplán értékes akkor a te példányod, (maga a mű, az antikvár és a dedikáció). Az öregúr annyi aszteroidát fedezett fel

hu.wikipedia.org/wiki/Kulin_Gy%C3%B6rgy_%C3%A1ltal_felfedezett_%C3%A9gitestek_list%C3%A1ja

hogy az a minimum, hogy ő is kapott egyet :) és a 3019 Kulin most, ebben a percen is ott kering. Menő embereknek a Földön kívül is van emlékműve, ércnél, sőt a Földnél is maradandóbb :)
süti beállítások módosítása