Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A legidősebb bátynál is idősebb fiútestvér

2011.05.25. 07:53 Leiter Jakab

Lassan a végére érünk tigi remek beküldéseinek, de mivel személyében profi leitervadászt ismertünk meg, biztosak vagyunk benne, hogy jön majd még tőle.

Blogot írok. Ennek okán belekukucskáltam Garwood: Lassú izzás könyvébe (nem az én ferdítésem). Az eredmény (előbb a megjelent fordítás, utána az eredeti, majd dőlt betűvel az én ferdítésem):

"Jordan mindig szexgépnek nevezte legidősebb bátyját."

- írja Dylanről a fordító, később azonban többször is említik Dylan bátyjait, ami elég érdekes, ha ő a legidősebb (amúgy Dylan negyedik a testvérek sorában) - az angol eredetiben egyébként simán older brother=báty szerepel.

Jordan egyáltalán nem bírt rá semmire. Én akartam megtenni.

Jordan can't make me do anything I don't want to do.

Jordan semmire sem tud rávenni, ha én nem akarom.

Haha! Naná, hogy Jordan volt...

Ha. Of course she could...

Haha. Dehogynem tud... - mármint rávenni a bátyját bármire :)

... de olyan kényelmesen érezte magát Dylannel.

but she was... comfortable with Dylan.

... kellemesen/jól érezte magát Dylannel.

Ez volt az egyetlen ésszerű következtetés. S ráadásul úgy vigyorgott, mint valami idióta.

It was a reasonable conclusion. The man was grinning like an idiot.

Ésszerű következtetés volt, hisz a férfi úgy vigyorgott, mint valami idióta. - ha már összekötjük a két mondatot

El sem tudta hinni, hogy mennyire undorodik a látványtól.

Kate couldn't believe how disgruntled she became.

Kate el sem hitte, milyen rosszkedvű lett a látványtól.

(Mi köze a másik szerelmi életéhez?) Aztán bevallotta, hogy sokkal több, mint amennyire vágyik.

(What did she care about his love life?) Apparently far more than she wanted to, she admitted.

Nyilvánvalóan sokkal több, mint szeretné, ismerte be/vallotta be magának.

... elment egy vasboltba, megvette, amit kellett, és addig győzködte a szobatársát, amíg az fölszerelte a reteszt.

... she went to a hardware store, got what she needed, and impressed her roommate by doing it all herself.

... elment egy vasboltba, megvette, amire szüksége volt, aztán egyedül fel is szerelte, lenyűgözve ezzel a szobatársát. (kis különbség, nemdebár?)

Ne akard felületesnek beállítani, Kate!

Don't sell her short, Kate.

Ne becsüld le, Kate!

Mert igen jól szórakoztam azon, hogy téged figyeltelek, amint ideges vagy.

I was having too much fun watching you get all riled up.

Túlságosan jól szórakoztam azon, ahogy figyeltem, hogyan húzod fel magad.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent

Operates

2011.05.24. 07:51 Leiter Jakab

Gav csak annyit írt beküldése elé, hogy "found in the street":

Ez tipikusan az a helyzet, amikor még csak angolul sem kell tudni a helyes fordításhoz: egyszerűen keresel egy olyan képet, ahol egy ilyesmi van, és lemásolod a szöveget onnan.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: angol képpel magyarról szerkezet félreértése

Disznóságok Guineában

2011.05.23. 10:57 pocak

Alicudi első beküldését magam határozottan viccesnek találom.

A Spektrum magazin november-decemberi számában találtam egy nagyon csúnya a félrefordítást.

A cikk a plasztikai mûtétek történetérôl szólt, a szerzô leírta, hogy a a második világháborúban már a brit légi egység súlyos sérültjeit is kezelni tudták. Majd így folytatja: "Létrejött a Guineai Disznó Klub, amelyet azok a túlélôk alapítottak, akik legalább tíz plasztikai mûtéten átestek." Szerintem már a középfokú nyelvvizsgán is tudni illik, hogy a guinea pig a tengerimalac, illetve ezt a kifejezést használják a kisérleti nyúlra is. Tehát kísérleti nyulak klubja, hiszen rajtuk próbálkoztak az újféle mûtétekkel.

Őszintén szólva tényleg nehéz elképzelni, hogy tisztes nyelvtudással ezt hogy lehet ilyen rútul benézni.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol

Liftre vársz?

2011.05.23. 07:51 Leiter Jakab

Jól emlékszünk tigi korábbi rengeteg remek beküldésére - ezt a sort folytatja most:

Két részlet JD Robb: Meztelenül a halálba c. (GoldBook) könyvéből:

Whitney egy pillanatig hallgatott.

- A nulla hétszázban van az irodám. Hozza ide a diszket, hadnagy.

Whitney was silent for a moment. "My office, oh seven hundred. Bring the disc, lieutenant."

(Whitney egy pillanatig hallgatott.

- Pontban hétkor az irodámban. Hozza a diszket, hadnagy!)

Az ifjú Truehart azon gondolkodik, hogy sétáljon-e néhány sarkot, vagy lemenjen-e egyenesen a metróba. Felcsipog a kommunikátora, ebben a pillanatban megszólítja a gyilkos:

- Hé! Egy percen belül elered az eső. Liftre vársz?

Hoppá, hogy kerül az utca közepére a lift? Talán csak nem a "give sy a lift" kifejezésről lenne szó? Ím-é az eredeti:

"Hey! It's gonna rain in a minute. Need a lift?"

(azaz: - Hé! Egy percen belül elered az eső (nyakunkon a zuhé, hihi). Elvigyelek?)

Ehhez nincs is mit hozzáfűzni, legfeljebb annyit, hogy van még néhány hasonló remek darab szintén tőle, amiket igyekszünk kitenni minél előbb, sok más elmaradásunkkal együtt. Egy új hét, új remény, hogy hátha most... Bocs mindenkitől.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: könyv angol

Kikötői hatóság

2011.05.20. 08:24 Leiter Jakab

Bréking is, meg picit tán véleményes is second reader beküldése, ezért a véleményes hétvége bevezetéseképpen teszem ki:

Az index.hu cikkében ez áll Strauss-Kahn letartóztatásáról a JFK-n:

"...a kikötői hatóságot értesítették, hogy tartsák fel Strauss-Kahn gépét a kapunál a rendőrök érkezéséig."

A "kikötői hatóság" itt azonban nem valamilyen általános dolog, hanem konkrétan a Port Authority, teljes nevén Port Authority of New York and New Jersey mely, mint tulajdonnév, nagybetűvel írandó. Lefordítani sem szokás.

Tényleg furcsa nekem is a "kikötői hatóság", de ha nem fordítjuk le, akkor egy csomó olvasónak lövése sem lesz, hogy kik is ezek, mert azért ezen szervezet nem annyira ismert, mint az FBI vagy a CIA - ráadásul időnként ezeket is mondjuk magyarra fordítva. Mit javasolnátok?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: sajtó név angol véleményes

A Top Gear fordítója átszerződött az MTI-be

2011.05.17. 16:58 Leiter Jakab

Hagyományainkhoz híven a cím természetesen nem igaz, illetve ha mégis, az véletlen. Azért ezt a címet adtam, mert többen is jelezték, hogy a Top Gear mostanában sokat vesztett félrefordításaiból, viszont feltűnően több MTI-s félrefordítás érkezik. Ez a mostani bréking lehetett volna, ha időben kiteszem, csak el voltam havazva. Panni küldte:

Ma reggel [május 10-én, bocs - LJ] munkába jövet hallottam a Neo FM 'félhetes' híreiben a következő mondatot:

"A tudósok Semir Zeki neurobiológus vezetésével arra jutottak, hogy egy műremek boldogsághormonnak is nevezett dopamint juttat a szem- és a homloküreg agykérgébe."

Nagyon gyanús volt, hogy a fordítás nem stimmel, mert tisztában vagyok a dopamin mibenlétével és az nem a boldogsághormonként ismert hormon (az ugyanis az endorfin). Amint beértem, gyorsan rákerestem és meg is találtam az eredeti cikket itt: http://www.telegraph.co.uk/culture/art/8501024/Viewing-art-gives-same-pleasure-as-being-in-love.html

Itt szó sincs boldogsághormonról, igaz, a dopamin is az örömérzetért felelős, de míg az endorfin egy "vegyület", a dopamin neurotranszmitter, és a kettő nyugodtan említhető együtt, de semmiképpen sem összekeverendő.

A hír magyar változata természetesen az MTI-től származik: http://index.hu/tudomany/brittudosok/2011/05/09/egy_szep_festmenyt_nezni_olyan_mint_a_szerelem/

Elpolemizálgattunk többekkel ennek a posztnak a kommentjeiben az MTI félrefordításairól, de akár itt is folytathatjuk, mert végre felbukkant egy MTI-párti kommentelő is (ezt most őszinte örömmel mondom, mert valljuk be, kezdett unalmas lenni, hogy mind csak szidtuk szegényeket). Ami biztos: negyvennél több poszt viseli az "MTI" címkét. A jelenlegi címkézési rendszer előtt is lehetett jó néhány. Pár posztot talán nem címkéztünk fel jól, mert ez a keresés közel hetven posztot talál. Egy rakás félrefordításukat nyilván nem küldi be senki. Akkor ez most sok, vagy ennyi még belefér? Szerintem sok. Szerintetek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

105 komment

Címkék: sajtó angol

Soros

2011.05.15. 12:26 pocak

Az eu-s elnökségünk készülő honlapját mellékelem [igen, ez még decemberi beküldés, bocs - szerk], és szeretném a véleményeteket kérni az angol fordításról. Szerintem úgy sz@r, ahogy van.

- írja Miklós.

 

Nemtom, nekem semmi bajom vele. Kicsit sután hangzik, az igaz, de szerintem csak az elkerülhetetlen bikkfanyelvtől van. A rotating Presidency meg a Council of the European Union stimmelnek, a fulfil a task kifejezés is okés.

Azért persze kíváncsi vagyok, mit mondtok.

28 komment

Címkék: angol magyarról véleményes

Nem oddsz, nem szoroz

2011.05.14. 12:47 pocak

Lángarc első beküldése ideális véleményes hétvégére.

Élvezettel olvasgatom a blogot, mióta rátaláltam és magam is hamar megfertőződtem. Minden egyes filmben félrefordításokra vadászok, és azt hiszem, találtam egy le-nem-fordítást a Star Trek: The Next Generation című sorozatban. Szinkronosan néztem a sorozat első évadának 23. részét, A lecsupaszított gonosz címűt.

Worf hadnagy és Yar hadnagy (SPOILER WARNING: aki ebben a részben meghal) beszélgetnek arról, hogy Worf segítsen-e felkészülni Yarnak a hajón lévő küzdősport-bajnokságra (csúnya kifejezés, bocsánat, hirtelen ez jutott eszembe). Worf azt mondja: Az oddzok szerint maga a legesélyesebb.

Mik is azok az oddzok? Illetve helyesen: odds. Nem, nem a Star Trek egyik idegen faja, hanem magyarul inkább szorzó, valószínűség, esély. Szebben is hangzott volna, ha lefordítják.

Egy kósza gyerekkori totókalandtól eltekintve sosem foglalkoztam semmiféle szerencsejátékkal, de szerintem nem tévedek nagyot, ha azt mondom, hogy ezt bizony magyarul simán hívják oddsznak. Van is rá vagy tízezer találat.

Mindazonáltal ha szó szerint így hangzott el a mondat, akkor összességében elég béna.

15 komment

Címkék: sorozat star trek angol véleményes

Sok nagy nulla = MTI

2011.05.10. 16:48 pocak

Kutyafuttában íme Mr. Pither brékingje:

Kiegészítésképp, a magyar sajtó többi része sem. Lássuk.

MTI-s hír Indexen: "Egy névtelenül nyilatkozó magas rangú amerikai hírszerzési vezető a minap azt mondta, hogy a személyazonosság megállapításának hibalehetősége 1 a 11,8 billióhoz."

Csak nem sikerül az MTI-nek (sem) a tíz hatványait helyesen lefordítani. Most nem a szokásos billion-billió baklövést követték el, hanem Oszama bin Laden DNS-mintájának azonosításával kapcsolatban tévelyegnek. Tegyük tisztába.

A Pentagon szerint annak a lehetősége, hogy NEM Oszama bin Ladent ölték meg, "one to 11.8 quadrillion"-hoz, azaz 1:11,8x1015. Angolul a "quadrillion" ugyanis NEM billiót (1012), és NEM is kvadrilliót (1024) jelent, HANEM billiárdot, azaz ezerbilliót (1015). Van erre egy kedves kis táblázat a Wikipédián, szabad használni.

Kutakodni kezdtem a korábbi cikkek közt, és kiderült, hogy a korábban a Független Hírügynökség hírének hatására a fél magyar sajtóban hülyeséget, de az előzőhöz képest másfajta hülyeséget írtak. A hír így szól: "A DNS- és más tesztek eredményei ugyanis azt mutatják, hogy 11,8 kvadrillió az egyhez az esélye annak, hogy hibáztak a terroristavezér azonosításakor."

Az FH-ra hivatkozó Népszava cikk címe a következő: "11,8 kvadrillió az egyhez az esélye annak, hogy NEM a terroristavezért ölték meg", míg a szintén FH-ra hivatkozó ATV.hu szerint "11,8 kvadrillió az egyhez, hogy bin Ladennek vége", azaz épp az ellenkezője. A cikk szövegében is megvan az erős véleménykülönbség a két cikk közt (de legalább a saját címükkel azonosat állítanak), ugyanis a Népszava szerint "11,8 kvadrillió az egyhez (11 800 000 000 000 000 000 000 000:1) az esélye annak, hogy hibáztak a terroristavezér azonosításakor", míg az ATV szerint a "DNS- és más tesztek eredményei ugyanis azt mutatják, hogy 11,8 kvadrillió az egyhez (11 800 000 000 000 000 000 000 000:1) az esélye annak, hogy NEM hibáztak a terroristavezér azonosításakor". Természetesen az ATV.hu hírszerkesztője nem értette, hogy mi is van ezzel az aránnyal, ezért tagadta az FH hírét, míg a Népszava kritikátlanul átvette. Mindketten hibáztak.

Valahol meg lehet érteni, mi volt az ATV.hu-s szerkesztő baja, ugyanis (és ez a legnagyobb poén), mindkét hír hülyeség, hiszen az arány FORDÍTVA értelmes: 1 a 11,8 billiárdhoz, azaz nagyon kicsi (már-már infinitezimális) az esélye, hogy tévedtek Oszama személyazonosságát illetően. A FH híre szerint ennek az ellenkezője igaz, tehát ÓRIÁSI az esélye, hogy az amerikaiak hibáztak.

Szááááááááááánalmaaaaaaaaaas!!!

Üdv,
Pither

U.I.: Bocs, nem szoktam magam ennyire felhúzni egy ilyen hülyeségen, de ez az ostobaság minden határon túlmegy.

 

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

110 komment

Címkék: angol általános hiba

Egy börtön, ahonnan a kút szökik

2011.05.10. 09:52 pocak

Tamás beküldésében szó esik a zoknik hosszáról Washington állam börtöneiben, és ez még csak nem is a félrefordítás. Egyébként meg MTI.

"Eddig lényegében szökokutak szolgáltak a börtönök kantinjaiban a gyümölcslével, ezentúl dobozos lesz az ital."

Elkepzelem a bortont, ahol a szokokutban gyumolcsle folyik. A "fountain" szo egyik jelentese valoban "szökokút" de forrast, ivokutat is jelent a szotar szerint. Itt egy csappal ellatott tartalyrol van szo, amibol az eliteltek tolthettek maguknak gyumolcslevet. Italautomata?

http://napimti.postr.hu/takarekossag-megroviditik-a-rabzoknikat

Olympia (Washington állam), 2010. december 14., kedd (MTI/AP) - Zoknirövidítéssel is próbál takarékoskodni a büntetés-végrehajtás Washington államban.

Az Egyesült Államok északnyugati államának illetékesei úgy számolnak, hogy évente 22 ezer dollárt - 4,5 millió forintot - tudnak megspórolni az elítéltek zoknijainak megrövidítése révén. Ennél jóval többet "hagy a konyhán" a gyümölcslécsapok elzárása. Eddig lényegében szökokutak szolgáltak a börtönök kantinjaiban a gyümölcslével, ezentúl dobozos lesz az ital. A változtatás 120 ezer dollár - 24 millió forint - megtakarítással járhat.

Némi guglizás után nem találtam ugyan erre utaló jelet, de ilyenkor szokott kiderülni, hogy a gyümölcsléellátó szakmában kizárólag a "szökőkút" kifejezés használható erre a cuccra. Előre szólok. hogy ha így van, ez akkor is béna.

Egyébként felhívnám a figyelmet a link bal felső sarkában található, lol-kategóriás "A távirati irodánkat nem lehet nem szeretni. MTI vágatlan." feliratra.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: hírek internet angol

A hang hangjai

2011.05.09. 10:57 sTormy

Ezúttal (vagyis hát még egy novemberi úttal) Péter borzongott bele:

Hello Jakab,

Eloszor is elnezest hogy ekezetek nelkul irok! A multkor a Madagszkar cimu film DVD-jet neztem magyar  nyelven, es azt hittem felall a hatamon a szor. Rogton a bevezeto menuben az egyik szereplo

igy szol a masikhoz: “Imadom a hangod hangjat!” Azt hittem leesek a szekrol! Hogy lehet egy fordito ennyire bena? Nyilvanvaloan a “I love the sound of your voice!” – ot akarta ilyen forman leforditani. Mennyivel egyszerubb lett volna annyit mondani hogy “Imadom a hangodat”.

Csak remélni tudjuk, hogy Péter nem ütötte meg magát. És a fordítót sem.

3 komment

Címkék: angol rajzfilm

MTI, most franciából

2011.05.09. 07:51 Leiter Jakab

Aki azt hitte, hogy az MTI-ben csak angolul nem tudnak, tévedett. Mistinguett (mistinguett.blog.hu) sokadik beküldése, köszönjük:

Majd nemsoká küldök egy nembrékinget, ráadásul még csak nem is franciából, hanem oroszból, de most ezt gyorsan.

Talán hallottatok róla, hogy botrány van a francia labdarúgó szövetség háza táján (reklámozhatom magamat? csak mert megírtam), a korábbi világbajnok, jelenleg szövetségi kapitány Laurent Blanc-nak rasszizmusra hajazó kijelentése szivárgott ki egy megbeszélésről. Ezzel kapcsolatban Zinedine Zidane is megszólal, kell-e bemutatni. Az MTI (khm) szerint a következőket mondja:

"Nincs bizonyíték ellene. Jól ismerem őt, természetesen nem rasszista."

(http://sportgeza.hu/futball/hirek/2011/05/08/zidane_szerint_blanc_nem_rasszista/ )

Ez a "nincs bizonyíték ellene", ez olyan krimibe illő mondat, ami ugye általában azt jelenti, hogy bűnös az illető. Az eredeti, az MTI ugyan nem hivatkozza be, de én tudom, hogy a L'Equipe című sportújságban jelent meg tegnap:

"Non, et concernant Laurent, on va faire simple et clair: je le connais bien, il n'est bien sûr pas raciste."

(http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110507_195005_zidane-blanc-doit-rester.html)

Ez azt jelenti, hogy

"Nem, és ami Laurent-t illeti, akkor most mondjuk ki kerek perec: jól ismerem őt, és természetesen nem rasszista."

A kerekpereces kifejezés szó szerint kb. "csináljuk egyszerűen és tisztán". Honnan jött ez a bizonyítékos dolog, eszem nincs hozzá. De jött. :)

Azt ismerjük el, hogy a mondat értelmét alapvetően nem változtatta meg a félrefordítás, de ez csak puszta szerencse szerintem, illetve a korábbi MTI-s félrefordítások alapján.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó francia

Jól nézzük meg az orvost

2011.05.06. 10:54 sTormy

Lajos beküldése típushiba, annyira, hogy én lepődtem meg a legjobban, amikor nem találtam az archívumban:

Szia,

azt gondolom, most fogtam egy igazi gyöngyszemet.:)

Tegnapi ER, mondja a doki a nővérnek, hogy a beteg "jövő héten lásson gasztroenteorológust".

Ha jól sejtem, ez a see ige volt. Én meg eddig úgy tudtam, hogy az orvosokat nem megnézni szoktuk, hanem elmenni hozzájuk.:)

Arról már nem is beszélek, hogy a mi a fenéért nem lehet belgyógyászt mondani.

Nálam a "helyes megoldás" az lett volna, hogy a jövő héten jöjjön vissza belgyógyászhoz.

Nálam is. Kép nincs, ellenben vicc van, mert az jutott eszembe a beküldésről:

- I see spots before my eyes.

- Have you seen a doctor?

- No, just spots.

21 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Hogy Stan és Pan csípje meg

2011.05.05. 10:02 pocak

Vanek úr gyűjteményes poszttal szórakoztat bennünket.

Újabb adag félrefordítást gyűjtöttem, íme:

Varázslók a Waverly helyről: Justin, Harper és Alex beszélgetnek némafilmekről, majd Harper megjegyzi, hogy Justin és az apja valami cipelésnél teljesen olyanok voltak, mint Laurel és Hardy. Nem fordítás tipikus esete, a Stan Laurel - Oliver Hardy komikusduó Magyarországon Stan és Pan néven ismert, talán így a poén is jobban átjött volna.

CSI Miami: (mindkét találatot hozzászólásban is beírtam, de azért legyenek így is megörökítve):

A 8. évad 14. részében (vetítették december 2-án) ez a kérdés hangzik el: "Milyen fizikai bizonyítékok támasztották alá a vádat?"

A "physical evidence"-t egyszer már kiszúrtam itt: leiterjakab.blog.hu/2009/09/15/fizikai_bizonyitekok, úgy tűnik a CSI fordítói nem olvassák a blogot...

(physical evidence magyarul tárgyi bizonyíték).

 

2 hétre rá (december 16-án) pedig:

Horatio beszélget az LA-i rendőrkapitánnyal a Hollywood Bowl-ban. Kérdi a kapitány, hogy miért pont itt találkoznak. Horatio válasza: "Kedvelem a magánéletet".

Eredetiben vagy "I like privacy" hangzott el, ami ebben az esetben "Kedvelem az egyedüllétet" lenne; vagy pedig "I like the privacy", ami az "I like the privacy of the place" rövidülése lenne, és akkor azt jelenti, hogy "Kedvelem a hely bizalmas jellegét".

Megoldási javaslatoml: - Miért pont itt találkozunk? - Mert itt magunkban vagyunk.

 

És akkor végül Star Trek. A mozifilmek közül a 4. (a magyar keresztségben "A hazatérés" címet viseli) gyári dvd-jén találtam ezt a gyöngyszemet (a lemezen nincs magyar hang, csak feliratsáv): Amikor Chekovot elkapják az anyahajón, és kihallgatják, hozzájut a fézeréhez. Chekov szépen rá is fogja a kihallgatókra, majd ezt mondja: "If you don't lie on the floor, I will have to stun you." A magyar felirat pedig: "Ha nem hasalnak le a padlóra, meg kell csípjem magukat." Természetesen szó sincs csípésről, a fézer simán csak bénító fokozatra volt állítva.

Utóbbit én nem gondolnám félrefordításnak. Az a sejtésem, hogy a fordító azért jól értette, miről van szó, és tudatosan választotta ezt az amúgy valóban béna megoldást. Plusz én sem tudom, honnan jött, kevés Star Treket láttam magyarul, de emlékeim szerint ebből nem szokott csípés lenni, pedig gyakran előforduló kifejezésről van szó.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sorozat film angol csi miami wizards of waverly place varázslók a waverly helyről start trek iv

Ez már a vague

2011.05.03. 13:54 pocak

Fortitudini sem éppen a kezdő beküldők táborát duzzasztja.

Ezúttal politizálunk vele. Vagyis dehogy, mi olyat nem tennénk. Inkább MTI-zünk. Azt viszont példás rendszerességgel szoktunk.

Tegnap jelent meg az Economist cikke "Hungarian Politics - Hungry for
Power" címmel, a ma reggeli gazdasági rádióműsorban szemezgettek is
belőle.

http://www.economist.com/node/17733367?story_id=17733367&CFID=156907644&CFTOKEN=29374092

Természetesen az Index hozza is az MTI vonatkozó cikkét:

http://index.hu/belfold/2010/12/16/economist_hatalmi_barkacsolasba_kezdett_a_fidesz/

A Médiatanáccsal kapcsolatban hangzik el az MTI cikkben, hogy
"példátlan jogköre lesz arra, hogy nagy pénzbírságokat szabjon ki a
nyomtatott, az online és a műsorszóró médiára, olyan >>enyhe
kihágásokért<< is, mint az emberi méltóság megsértése."

Az emberi méltóság megsértését az eredeti Economist cikk viszont
egyáltalán nem "enyhe" kihágásként, hanem "vague", azaz "nehezen
megfogható", "homályos" kategóriaként értelmezi, ami azért jelentős
minősítésbeli különbség.

A cikk indexes címe is érdekes: az eredeti cikkben elhangzó "power
grab" vagyis a hatalom megragadása az MTI cikkben "hatalmi
harácsolás"-ként jelenik meg; ebből született volna - talán a napi
első kávé előtt - az indexes "hatalmi barkácsolás"?

Vagy a Médiatanács vagy az MTI úgy látszik a blogmotorra is rászállt, rendesen meg kellett küzdenem vele.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: internet angol

Ezeket támogassam?

2011.04.30. 10:52 Leiter Jakab

Furcsa egy dolog ez. Nem tartom magam különösebben tekintélytisztelő embernek, de mégis, mintha egyesekkel kivételt tennék. HGy beküldése (jóval tíz fölött jár, köszönjük!) kapcsán döbbentem rá ugyanis, hogy ez a véleményes (?) fordítás nekem is feltűnt, amikor olvastam, csak elintéztem magamban annyival, hogy Ő nem tévedhet, és mentem tovább.

Van egy szép, józan angol mondás: If you can't beat them, join them. Akit nem tudsz legyőzni, azt támogasd.

http://www.es.hu/2011-04-20-parkit-a-liceumba

(talán ez a link működik: http://www.es.hu/kereses/szoveg/p%C3%A1rkit)

A beküldés subjectje ez volt: Leiterjakab - Nádasdy Ádámtól??? Mert tényleg ő írta. Múlt pénteken, amikor olvastam az ÉS-ben a fenti cikket, meg is lepődtem, mert én valahogy úgy fordítottam volna, hogy "Ha nem tudod legyőzni őket, csatlakozz hozzájuk / lépj be közéjük". Persze, értem én, hogy nem szó szerint kell fordítani, és a támogatás bizonyos értelemben csatlakozás is, de ez akkor is ér legalább annyit, hogy beszéljünk róla. Az nyilván nem merül fel (szóba hozni is hülyeség), hogy Nádasdy ne tudná a szó jelentését, vagy hogy pongyolán fogalmaz (tényleg csak azok miatt szögezem ezeket le, akik esetleg nem ismerik őt). Arra tudok gondolni, hogy a gondolatmenetébe így jobban illeszkedett talán ez a mondat, mert azt akarja hangsúlyozni, hogy elősegíteni, támogatni kell a nyelv területi különbségeit. Ebben az értelemben a "csatlakozás" itt tényleg nem jön jól ki.

A kérdés csak az, hogy ez elég érv-e egy ilyen jellegű fordításra (már persze ha helyes a kiinduló feltevésem). Mert érzésem szerint ez a mondás nem arról szól, hogy belátod, hogy a másiknak van igaza (Nádasdy szerintem erre buzdít, és a "támogatásos" fordítás is erre utal nekem), hanem egyszerűen csak opportunista módon a győztesekhez akarsz tartozni.

A Longman szerint: "used when you decide to take part in something even though you disapprove of it, because everyone else is doing it and you cannot stop them"

Oxford: "if you cannot defeat somebody or be as successful as they are, then it is more sensible to join them in what they are doing and perhaps get some advantage for yourself by doing so"

Mellékvágány: furcsának találtam a cikk ezen mondatát:

Mivel a magyar nem szereti a -tl végű szavakat, a Wirschtlből előbb virstli lett, majd - indokolatlan henyeséggel, a középső mássalhangzó kidobásával - virsli.

Az "indokolatlan henyeség" volt furcsa. De lehet, hogy ironikusan értette.

Mellékvágány 2: nem értek egyet a beküldő cikkíró (javítás magyarázata a kommentekben) minősítésével, miszerint ez egy "szép, józan" angol mondás. Szerintem cinikus mondás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

59 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Se Kate, se Vilmos nem rohantak soha az irodába

2011.04.29. 10:51 Leiter Jakab

Bréking a mai királyi esküvő kapcsán, Eje jóvoltából:

Az origo cikkében olvasom Vilmos hercegről és menyasszonyáról:

"Mindeközben azonban olyan hangot ütöttünk meg, ami nagyban különbözött attól, ahogy Madonnáról vagy éppen Tony Blairről beszélnénk. Se Kate, se Vilmos nem rohantak soha az irodába, és valószínűleg nem is fognak. Nem ígértek senkinek semmit, se alacsonyabb adókat, se jobb egészségügyi ellátást, így csalódni sem tudtunk bennük."

(http://www.komment.hu/tartalom/20110428-velemeny-vilmos-es-kate-elete-mindannyiunketol-kulonbozik.html?cmnt_page=1)

Nagyon tetszik ez az irodába rohanás, ami bizonyára a "run for office"-nak a félreértése.

Bizony az, itt az eredeti: http://www.slate.com/id/2292068/

Run for office = kb. (politikai) tisztségre pályázik, választáson indul.

A képen természetesen running for office látható (jó, kis hibával).

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol

Az MTI szerint Obama anyja kaukázusi származású, de már Kansas államban született

2011.04.27. 22:59 Leiter Jakab

Rekord született, mert 30 percen belül négyen küldtétek be ugyanazt, és hát persze bréking. Csigabi volt a leggyorsabb:

Most olvastam az Indexen (http://index.hu/kulfold/2011/04/27/nyilvanos_obama_szuletesi_anyakonyvi_kivonata/), hogy "Obama apja Kenyában született, anyja pedig kaukázusi származású, de már Kansas államban született." Ugye nem kell kommentet írnom hozzá? Az Index soha nem volt a topon a fordítások tekintetében, most is csak ezt kellett volna elolvasni: http://en.wikipedia.org/wiki/Ann_Dunham. A rovatvezetőnek írtam, gondolom javítani fogják.

Legyünk precízek: ez nem az Index híre, hanem az MTI-é, amint azt olvashatjuk is rögtön a cím alatt. Azt nem merném kijelenteni, hogy az Indexen rendszeresek a rossz fordítások (szinte minden kifogásolt darab az MTI sara), de egy biztos: sokszor volt már, hogy megköszönték a figyelmeztetést és javították a hibát. Most is ez történt - mire a negyedik beküldő levelét elolvastam, már csak a helyes változatot találtam a fenti linken.

Gergely is beküldte ugyanezt, aki szintén az Indexet hibáztatta érte. Ezután Tamás levele érkezett, aki rögtön utána javította is, hogy valójában az MTI szövegéről van szó, és ő is vette a fáradságot, és írt az ügyeletes szerkesztőnek is. Végül Sájler írta meg lényegileg ugyanezt, de ugye addigra már javították.

Nem az Indexet akarnám mentegetni, de tény, hogy a jelen poszt írásának pillanatáig ők voltak az egyetlen, ahol javították a hibát. A fenti MTI-hülyeség található a Magyar Nemzet Online-on, a HVG-n és a Hírszerzőn, hogy csak a nagyobbakat említsem.

A kaukázusi egyébként már többször téma volt.

20 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Milyen kellemes érintése van a könnyeknek!

2011.04.27. 07:57 Leiter Jakab

Folytatódik tigi romantikus maratonja, ezúttal Garwood Az őrangyal című művéből, a Hajja & Fiai Kiadó jóvoltából szégyeneként. Csak emlékeztetőül a korábbi darabok: Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal álltOlyan, mintha kaviáros lenne a Saint LaurenedÖtven fokot süllyedt a hőmérsékletA herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint személyes kedvencem, a Hozzon egy adaggal azokból a pozdorjalemezekből! Tehát akkor a mai adag (félrefordítás - eredeti - javasolt fordítás dőlt betűvel sorrendben):

Olyan halálvágy csengett a lány hangjában, hogy Monknak belesajdult a szíve. Caine jól tudta, mi jár a fejében.

She sounded too damned eager to him. Caine knew what she was thinking. His angel was as easy to read as a Latin text.

A lány hangja túl mohón csengett. Caine jól tudta, mire jár a fejében. Úgy olvasott a lány gondolataiban, mint a nyitott könyvben.

Milyen kellemes érintése van a könnyeknek.

The tears had been a nice touch.

A sírás ügyes húzás / jó ötlet volt.

S a lány arra gondolt, fogadott nagybátyja mindig is meglátta a dolgok lényegét.

Her adopted uncle would have a good laugh too.

Fogadott bácsikája jót nevetett volna. (ha látta volna könnyeit).

- Minden nap ellenőrzöm a kerekeket. Reggel még teljesen épnek látszott.

"I'm always checking the wheels to make certain they're sound."

- Mindig ellenőrzöm a kerekeket, hogy épek-e.

– Ő az, akitől Monk fél.

– Miért félne tőle?

– Ő maga mondta, hogy ez a Lyon úgyis kiszedi belőle, mi történt ma éjjel – felelte Jade.

"Is Lyon the interfering friend Monk mentioned?"

"Lyon isn't interfering."

"Monk said he'd find out what happened to you this black night," Jade replied. "Those were his very words. That certainly sounds interfering to me."

– Lyon az a kotnyeles barátod, akiről Monk beszélt?

– Lyon nem kotnyeles.

– Monk azt mondta, hogy kicsikarja belőle az igazságot, mielőtt ismét lemegy a nap. Pontosan ezekkel a szavakkal. Nekem ez nagyon úgy hangzik, hogy a barátod szereti beleütni mindenbe az orrát.

Esküszöm, némelyiknél ötletem sincs, hogy honnan szedte a fordító a saját változatát. Talán nem értette, hogy mit jelent az eredeti, és az utánajárás vagy gondolkodás helyett inkább creative writing feladatnak tekintette, és odaírt valamit, ami akár még passzolhat is a szituációba? A kiadóval kapcsolatban az a kérdés merült fel bennem, hogy ismerik-e a "szerkesztő" és "lektor" szavak jelentését.

És jön majd még vagy két tucat ugyanebből a könyvből.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent

Vérdenevér

2011.04.26. 13:15 pocak

Komédiás első beküldése (ha jól számolom) rögtön elég ütősre sikeredett. Pun intended.

Valóságos enciklopédiát lehetne összeállítani a félrefordításokból, amit az HBO-n elkövetnek, de a mostani példa épp azért lesz övön aluli, mert a True Blood 3. évada körül nagy volt a hajcihő, és láthatóan minden szempontból törekedtek a minőségre (gondolok itt többek között az óriásplakátokra szerte a városban, a remek szinkronszínészekre stb.). A fordító azonban sajnos most is közbelép, nem Fülig Jimmy, hanem a néző őszinte sajnálatára.

A III. évfolyam 3. részében a következő volt a szituáció: kisebb hirig egy vérfarkas bárban, ahol a tulaj egy baseball ütővel ápolja le az úri közönséget. Majd valami ilyet mond:

Ha így folytatjátok, kifogyok a denevérekből.

A denevéres asszociáció talán a sorozat alaptémájából (vámpírok) eredhet, mégis érdemes lett volna fellapoznia a fordítónak egy szótárat, ha láthatóan helyzetidegen, mi több: tökéletes baromság a szó általa ismert jelentése. Ilyenkor ugyanis joggal merül fel az igényesekben, hogy netalán esetleg létezik olyan másodlagos, harmadlagos jelentés is, amit én, a tudatlan fordító, nem ismerek.

A denevér angolul bat. A poén az, hogy a bat szónak ez csak másodlagos jelentése az Oxford Advance Learner’s Dictionary szerint. Íme az elsődleges jelentés definíciója:

A piece of wood with a handle, made in various shapes and sizes, and used for hitting the ball in games such as BASEBALL...

Azt hiszem a szituáció elég világos. Túl azon, hogy a bat egy alapszó, ha mégsem ismerem, de furcsa az adott helyzetben, és itt nagyon az, akkor legalább egy szótárat illik felcsapnom.

A True Blood-ból volt már egy szép kis gyűjtésünk meg a Blackwaterben dolgozó zsoldoskatona, de ez is nagyon ott van a szeren.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: sorozat angol true blood

Samu bá adóvisszatérít

2011.04.25. 13:58 pocak

Aiiaiiyo (kábé hatvan évvel ezelőtt lett RJB) állam bácsit reklamálja.

A fordítók átka, hogy semmit nem tudnak már nyugodtan nézni, hallgatni, olvasni, mert rááll a fülük, szemük a félrefordításokra.

Mivel nagyon dícsérték a Family Guy magyar hangjait és fordítását, szinkronosan szereztem be, tetszik is a sorozat (kivéve a kényszeres zenei betéteket, mint a valtdizniben...).

Tegnap viszont nagyon kilógott a lóláb, amikor a 2. évad 18. részben ezt hallottam:

- Kaptam egy nagy adóvisszatérítést. Sam bácsi megdobott egy 500-assal.

Aú. Direkt kikerestem, és tényleg:

- No, I just got a big tax refund. Uncle Sam sent me $500.

Hiszen ezt annyira egyértelműen így használjuk magyarul, hogy "állam bácsi". Vagy használja valaki Sam bácsi formában???

Véleményes hétvégére került, mert szerintem igen. Én magam jópárszor hallottam így hivatkozni az amerikai államra, hogy Sam bácsi (ad absurdum Samu bácsi, de az már tán túlzott vicceskedés), sőt magam is használtam szerintem nem egyszer, ha nem is fordításban. Vessetek mókusok elé, ha gondoljátok, de nekem ez így rendben van.

A kép tartalmaz némi asszociációkat, de némi kutatómunkával szerintem könnyen megfejthető.

16 komment

Címkék: angol family guy véleményes

Miniszter újratöltve

2011.04.22. 05:56 pocak

Maminti egy akkor klasszikusra talált egy újabb példát, hogy Jakab a blog egyik legelső posztjában megemlékezett már róla, aztán később is előkerült, például itt. Sőt még fordítva is volt.

Ez is egy olyan félrefordítás, ami már ugyan volt a blogon, mégis megírom, mert a körülmények miatt nagy-nagy fekete pontot érdemel nem csak a fordító, de a szinkront (pontosabban alámondást) készítő csapat is.

Épp most megy a Feleségcsere (Wife swap) a Viasat3-on a háttérben. Ebben a részben egy ateista és a vallásos család cserél feleséget/anyát két hétre. A legelején a bemutatáskor kiderül, hogy a vallásos család nem csak "simán" aktív vallás gyakorló, de a férj tiszteletes is. Ez a tény többször elhangzik, miután a következő mondat üti meg a fülemet: "a férjem miniszter". Rá egy percre viszont újra arról van szó, hogy a férj "pap" (ez is megérne egy külön misét :-), de ezt hagyjuk most).

Nem is tudom, hogy ezt hogyan sikerült összehozni? Egyszerre volt skizofrén a fordító, a szinkron-(alámondás)rendező és a színész? Nem emlékezett senki, hogy mi hangzott el egy perccel előtte és utána, és nem gondolkodott el azon, hogy nincs értelme a miniszternek ebben a szöveg környezetben??? Mire mindezt leírtam rájöttem: nem elég a fekete pont, egyest érdemelnek a bűnösök...

Én valamikor valahol még olyat is olvastam egy novellában, hogy "a miniszter beszédet mondott a sírnál".

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol wife swap feleségcsere

Kis vegyes

2011.04.19. 10:53 sTormy

P. (neveket nem adunk ki, ez volt az aláírás) maga adta ezt a címet a beküldésének, és valóban van benne minden, mint a búcsúban:

Hello!

Az előző posztnál (MÁVos félrefordítás for James) hiányoltad a beküldéseimet, íme:
(Bocsánat, de csak kivonatosan - cím, műsor címe, ha emlékeztem, baki.)

Discovery (Science?)
The Gadget Show: Speciális triciklik illetve Goped elektromos roller teszt
lemezfékek - disk brakes [tárcsafék egyébként - a szerk.]

Animal planet
harc a növények és a növényevők között
szavannán akácfa - akácia esetleg (bár, ha jól emlékszem közük van egymáshoz - véleményes)

TV paprika
Heston Blumenthal zseniális lakomái
aszparágusz - spárga helyett

Discovery Science
Science of the movies
partikula hatás szakértője (AAA!!!) particle effect (Google is your friend...) [...és azt mondta, hogy ezt leginkább nem fordítjuk, ha valaki igen, jelentkezzen - a szerk.]

Discovery Science
I, videogame: Second Life - második élet
Play Money (könyvcím) - Játékpénz

Discovery
Mythbusters
airbrush - légkaparó [ha jól értem, ez a festékszóró, aki szerint nem, az sikítson - a szerk.]

Animal Planet
Dogs 101
cím fordítása: 101 nagykutya (BTW, a 101 kiskutya sem jó fordítás)

Tv paprika
The F-Word (Gordon Ramsey-s műsor)
krémes káposzta zellerrel - később már jól mondják: tejszínes káposzta zellerrel

Discovery Science
What's that about?
galvanizált cipőtalp - (Pirellivel fejlesztették ki, vibram talp) vulkanizált gumi esetleg?

Cool
Kész káosz/Distraction
Kvízkérdés: Melyik angol focista vett feleségül egy fűszerest?
Válasz: David Beckham.
Kitaláltad volna? (Az igaz, kicsit hallatszott a spice girl a mondat végén.)

Discovery Science
How it's made
Korcsolya gyártás: A talp kemény szénszálas ötvözetből készül - kompozit?

Discovery Science
Mythbusters
Hollywoodi lövedékek: a festéklabda két félből áll: női és férfi részből.. [na, ez nekem totál homály, magyarázatot kérek - a szerk.]

Discovery Channel
Mythbusters
Szökés a börtönből: természetes haj alkotóanyaga a karotin - keratin (Egyél hajat, hogy jól láss?)

Discovery Channel
How it's made
Ahhoz, hogy a szelepet rögzíteni tudják, a készüléknek szüksége van egy csavarmentes nyakra - csavarmenetes [ezt én is láttam, szerintem nem félrefordítás, a fordító egyszerűen elgépelte, és sem neki, sem másnak nem tűnt fel; ettől persze hiba marad, csak másmilyen - a szerk.]

Discovery Channel
Mythbusters
Úszás tesztelése különböző sűrűségű/viszkozitású folyadékokban
Adam: ...a méz és a 40 wattos motorolaj közé lőném be
40W-s (és nem wattos!)
a syrup-ot folyamatosan lekvárnak fordították - pedig folyamatosan a palacsintára való juharszirupról van szó.

Viasat 6
Top Gear
Maserati GranSport teszt
Hammond kívülről mutatja be az autót:
... és ez a grillrács... - hűtőrács esetleg?!

Discovery Science
Gadget Show
rakéták tesztje
rakéta erős, közepesen erős motorral - engine, ami itt hajtómű...

TV2
Painkiller Jane
épületről, alagút lezárásáról van szó "... a falak szolidak" - tömörek esetleg?
Megint alagút ... két vége le van zárva, a középső szolid szakasz ... (ami betonnal van kiöntve)

Discovery Channel
How it's made
Műbőrgyártás
...úgynevezett ultraviola katalizátort is adnak, hogy megvédje az anyagot az ultraviola (ibolya...) sugárzástól...

Bónusz:

IKEA: http://www.ikea.com/hu/hu/catalog/products/22100600
fényvisszaverő cső - neoncső/fénycső

Azt hiszem, itt mindenki megtalálja a magának valót.

26 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor

Villamosságtan kezdő fordítóknak

2011.04.18. 11:59 pocak

Krisztián beküldése egy általános hibára hívja fel Commodore 64-ben járatos, ám elektronikában járatlan fordítók figyelmét.

Annyira gyakori a kifejezés amit említek, hogy valószínűleg már foglalkoztatok vele. Ha esetleg mégsem, akkor ajánlom kivesézni az "overload", azaz túlterhelés szó rendszeres félrefordítását. Én ezt még kizárólag túltöltésnek hallottam fordítani, legyen az Stargate, Startrek vagy más sci-fi. Ez valami Commodore 64 időből visszamaradt beidegződés lehet, hogy a "load" szót kizárólag töltésként tudják értelmezni. Pedig a villamosságtanban, elektronikában a "load" alapvetően a terhelés (fogyasztó) jelölése. Feltűnhetne a fordítóknak, hogy a "túltöltöttük a generátort" mondtatnak nem sok értelme van.

Az a sejtésem, hogy sose találkoztam a szóval fordítás közben, de majd akkor figyelek. Hozzáértő kommentelőink lelkes észrevételeit várom addig is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

29 komment

Címkék: angol általános hiba

Hajózási cég

2011.04.18. 07:56 Leiter Jakab

Pokember dupla beküldéséből az első már volt, de máshonnan; a második teljesen eredeti:

That 70's Show - azt hiszem, így hívják a sorozatot eredetiben. Helyszín: HBO Comedy. Véletlenül pár percet nézegettem, csinos a vörös főszereplő, de  a lényeg:

Szó esik a Star Wars-ról, ami ugye akkoriban volt menő, és a srác egy pappal elkezd beszélgetni róla.

Akkor hangzik el ez:

- És arra emlékszel, amikor Luke Skywalker az ezeréves sólyommal... (Millenium Falcon).

Lehet, hogy a fordítást is a 70-es években készítették?

Némi röhögés után átkapcsoltam a Cinemaxra (hű maradtam a brand-hez). Itt egy film ment, sajnos, a címét már nem tudom, de elhangzik, hogy a srác egy hajózási cégnél dolgozik. Ez gyanús volt, ki is írták nemsokára: International Shipping Company... (azaz: szállítmányozási cég).

Ezek után Lederer Ákos ordítása a sportközvetítésben szinte felüdülésnek tűnt (persze nem).

Azt hittem, az HBO és csatornái igényesek a fordításokban, de ezek szerint mégse.

Az HBO igényességéről csak egyetlen szót mondok: Jóbarátok.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: sorozat film név angol mást jelent

süti beállítások módosítása