Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hozzon egy adaggal azokból a pozdorjalemezekből!

2011.03.10. 07:51 Leiter Jakab

Folytatódik tigi5 romantikus könyves szériája, most az időhiány miatt csak egy mintadarabot emelek ki, hogy stílusos legyek:

Nora Roberts: Egy hölgy meghódítása

helyzet: a pasi a negyedik emeleti ablakban dolgozik, a csajok az utcán nyálcsorgatva nézik

"Ember, hozzon egy adaggal azokból a pozdorjalemezekből! Első osztályúan néznek ki!" (...) Sydney nyelt egyet. Remélte, hogy azok is.

"Man, get a load of those buns. They are class A" Sydney swallowed. She supposed they were.

(kb.: "Ember, ide nekem abból a fenékből egy tucattal! Első osztályúan fest! (...) Sydney nyelt egyet. Ő is annak találta.")

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr982726866

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én ilyenkor azon csodálkozom a legjobban, hogy a fordítót nem zavarja, hogy amit fordít, az egy épületes baromság? Mármint tartalmilag...
Állj!
Azért elviselhetetlenül rossz szerelmesregények fordítását zárjuk ki innen.
Kiadásuk módja: az itten emlegetett legrosszabb félrefordítónál is butább, műveletlenebb amerikai szerzők rettenetes regényét egy félanalfabéta lefordítja németre.
A német kiadást az itteni leánycég egy "tehetséges unokaöccsel" magyarra vetteti, kihagyva az unalmas (értsd: nehéz fordítani) részeket, hogy éppen akkora terjedelmű legyen, amennyi elő van írva a magyar füzet számára.
S mivel gondos kiadóról van szó, odaadja valakinek, aki azért tud magyarul, hogy fésülje olvashatóvá. De nem kötelessége összevetni az eredetivel. (Így legalább van esélye, hogy esetleg olvasható lesz a magyar szöveg...)
Várjunk.
Így ment 20 éve, azóta valószínűleg az utolsó fázis kimaradt.

Szóval azt javaslom, hogy a gépi fordítást soroljuk ezek elé, mert érdemesebbek a vizsgálatra!
Jakab, ennyire könnyű nem lehet :)
kép: a tegnapi zsemle száraz, mint a pozdorja?
Ennek a két mondatnak: "Sydney nyelt egyet. Remélte, hogy azok is." az értelme azámomra a következő: Sydney remélte, hogy a pozdorjalemezek is nyeltek egyet. És @csársz:-nak tökéletesen igaza van.
@Franci1969: De, most csak ennyi, bocs - buns, és kész :). Van még néhány megfejtetlen-elborult feladvány, úgyhogy most inkább könnyűre vettem :).
@manókomment: Nem, ez mai zsemle, ma találtam a képet :). A megfejtést lásd fent.
Segítség! Hogy jött ez ki a fordítónak?
Szerintem a "get a load of" itt nem azt jelenti, hogy "ide nekem", hanem kb. csak azt, hogy "te, nezd mar (azt a feneket)".
hát abbi'on könnyen meglehet, perro, sokkal jobban is illik ide a Te megoldásod; ebből is látszik, hogy nekem is megvannak az magam korlátjai (pirulós ikon)
Jó reggelt Mindenkinek!
Nagyon tetszik ez a blog, rendszeresen olvasom és remekül szórakozom a félrefordításokon. Egyben nagyon szomorú is, hogy ilyen szösszenetek születnek.
Én is szoktam fordítani angolból/angolra és tudom mennyire oda kell figyelni a kifejezések, idiómák stb-k fordításánál. Elképesztőnek találom, hogy elméletileg szakképzett fordítók meg se nézik mit írnak le. Elképzelhető, hogy elege van már, főleg ha olyat fordít ami neki személy szerint nem tetszik, de könyörgöm, nincs egy lektor? Aki szól, hogy, halló, mi ez a baromság?
Olvastam már ezen a blogon, hogy sok helyen gond van a magyarra fordítással és ez így igaz, de olyan 10 évvel ezelőtt még ennyi félrefordítás nem került ki a piacra. Két lehetőség van: vagy nagyon felhígult a fordítói szakma, vagy nem akarnak a kiadók, stúdiók pénzt áldozni a valóban kiváló szakemberek megfizetésére. Mindkettő sajnálatos :-(
@csársz: valahogy éreztem,hogy így van... mondjuk a szerelmesregények nem érdekelnek, de másféle ponyva annál inkább: krimirajongó vagyok. elsírom magam némelyik magyar mondaton (miközben nem gondolom, h.ludlum v.forsyth ne írta volna meg pöpecen az eredetit) mindez az újabb kiadásokra igaz elsősorban, pl.amióta az alexandra átvette patricia cornwell sorozatát (ő törvényszéki krimiket ír) az európától, a könyvek teljesen élvezhetetlenné váltak.
lehet,h.a ponyvát olvasókat nézik hüjének a kiadók?
@Lobra: köszönöm! kora reggel van, és én már röhögtem! :-)
@Chtka:
bun n
1
<kalácstésztából sütött péksütemény>, kb molnárka
biz take the ~ elviszi a pálmát

2
konty(ba/csigába fésült haj)

3
nyúl, mókus [megszemélyesítő neve]

4
tex lenpozdorja
Mondjuk a fenék nincs benne, tehát ez a szótár fabatkát sem ér, de a fordítónak a 4. volt szimpatikus.
Azért a fordítót is megilleti az ártatlanság vélelme: lehet, hogy két asztalos románcáról szól a könyv ;) :D
@Yooha:

www.urbandictionary.com/define.php?term=bun

7. Someone's butt, or rear end.
Check out Java's luscious buns.

persze ha egy pékáru szaküzletben játszódik...
Nem biztos, hogy a fordító megérdemli a szitkokat! Lehet, hogy a jelenet az EuroCenter bevásárlóközpont Intersparjában játszódik - tudvalevő, hogy ott fűrészporból készítik a zsemlét. Aki nem hiszi, vegyen egyet, próbálja meg normálisan kettévágni vagy egye meg magában, mindjárt kiderül, hogy szemét, emberi fogyasztásra alkalmatlan.

Komolyra fordítva a szót: nemcsak a félrefordítás, hanem az ominózus mondat felépítése is borzadály: tipikus példája az angol mondat szó szerinti átvételének ("of"-os szerkezet, többes szám stb.). Ha a bun helyett zsemle szerepelne, akkor is szúrná a normális ember szemét az ilyen szörnyszülött mondat: "Ember, hozzon egy adaggal azokból a zsemlékből! Első oszályúan néznek ki!"
voltak már Helen Fielding könyvekből idézetek??
na abban vannak olyanok, hogy a hajam kihullik,

mondjuk nem én olvasom őket csak a párom idézi mindig a durvábbakat

"miniszünidő",
"fattyúztunk" wtf!!???
@Yooha: hihi, én azt hittem, az a tex a szó előtt azt jelenti, hogy textilipari kifejezés - persze nem néztem utána (jellemző:)
most viszont rákerestem a lenpozdorjára - kizárt dolog, hogy az lenne a helyes, még akkor sem, ha elárulom, hogy a főhős ács (és mellesleg szobrász) - elég elolvasni a jelenetet, szinte üvölt belőle, hogy az ottan nem pozdorja...
Mivel tartalmilag inkább ide illik, nem küldöm be újnak.
Kiadták újra, új fordításban a Stanislaski első két kötetét.

Nem tartozik ide, de nem bírom kihagyni, egyetlen mondatocska:

"Trick or treat," she said."
- Csokit vagy sütit! - szegezte neki a tréfás fenyegetést, ahogy a halloweenező gyerekek szokták.

És ami idetartozik, az a bizonyos "get a load of those buns", illetve, hogy mi lett belőle ebben a kiadásban:

- Micsoda ablakok! - sóhajtott egy nő Sydney mellett. - A legjobb minőség!
Sydney nagyon remélte, hogy így van.

Minőség ablak lett hát Mikhail Stanislaski minőségi fenekéből. A pozdorjalemezhez képest szerintem ez fejlődés.
süti beállítások módosítása