Komédiás első beküldése (ha jól számolom) rögtön elég ütősre sikeredett. Pun intended.
Valóságos enciklopédiát lehetne összeállítani a félrefordításokból, amit az HBO-n elkövetnek, de a mostani példa épp azért lesz övön aluli, mert a True Blood 3. évada körül nagy volt a hajcihő, és láthatóan minden szempontból törekedtek a minőségre (gondolok itt többek között az óriásplakátokra szerte a városban, a remek szinkronszínészekre stb.). A fordító azonban sajnos most is közbelép, nem Fülig Jimmy, hanem a néző őszinte sajnálatára.
A III. évfolyam 3. részében a következő volt a szituáció: kisebb hirig egy vérfarkas bárban, ahol a tulaj egy baseball ütővel ápolja le az úri közönséget. Majd valami ilyet mond:
Ha így folytatjátok, kifogyok a denevérekből.
A denevéres asszociáció talán a sorozat alaptémájából (vámpírok) eredhet, mégis érdemes lett volna fellapoznia a fordítónak egy szótárat, ha láthatóan helyzetidegen, mi több: tökéletes baromság a szó általa ismert jelentése. Ilyenkor ugyanis joggal merül fel az igényesekben, hogy netalán esetleg létezik olyan másodlagos, harmadlagos jelentés is, amit én, a tudatlan fordító, nem ismerek.
A denevér angolul bat. A poén az, hogy a bat szónak ez csak másodlagos jelentése az Oxford Advance Learner’s Dictionary szerint. Íme az elsődleges jelentés definíciója:
A piece of wood with a handle, made in various shapes and sizes, and used for hitting the ball in games such as BASEBALL...
Azt hiszem a szituáció elég világos. Túl azon, hogy a bat egy alapszó, ha mégsem ismerem, de furcsa az adott helyzetben, és itt nagyon az, akkor legalább egy szótárat illik felcsapnom.
A True Blood-ból volt már egy szép kis gyűjtésünk meg a Blackwaterben dolgozó zsoldoskatona, de ez is nagyon ott van a szeren.