Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hajózási cég

2011.04.18. 07:56 Leiter Jakab

Pokember dupla beküldéséből az első már volt, de máshonnan; a második teljesen eredeti:

That 70's Show - azt hiszem, így hívják a sorozatot eredetiben. Helyszín: HBO Comedy. Véletlenül pár percet nézegettem, csinos a vörös főszereplő, de  a lényeg:

Szó esik a Star Wars-ról, ami ugye akkoriban volt menő, és a srác egy pappal elkezd beszélgetni róla.

Akkor hangzik el ez:

- És arra emlékszel, amikor Luke Skywalker az ezeréves sólyommal... (Millenium Falcon).

Lehet, hogy a fordítást is a 70-es években készítették?

Némi röhögés után átkapcsoltam a Cinemaxra (hű maradtam a brand-hez). Itt egy film ment, sajnos, a címét már nem tudom, de elhangzik, hogy a srác egy hajózási cégnél dolgozik. Ez gyanús volt, ki is írták nemsokára: International Shipping Company... (azaz: szállítmányozási cég).

Ezek után Lederer Ákos ordítása a sportközvetítésben szinte felüdülésnek tűnt (persze nem).

Azt hittem, az HBO és csatornái igényesek a fordításokban, de ezek szerint mégse.

Az HBO igényességéről csak egyetlen szót mondok: Jóbarátok.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: sorozat film név angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr262834922

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Star Wars mindig menő. Felesleges volt azt a fénykard nyitogató mondatot beleszőni a beküldésbe.
Az pedig, hogy a beküldő nem rajongó, vagy még a filmeket sem ismeri, nem jelenti azt, hogy
az Ezeréves Sólyom ne lenne elterjedt és teljesen jó magyarítás.
Bevallom, nem vagyok rajongó, de ettől még meglepő, hogy van, aki szerint ez jó fordítás...
Egyébként pedig: Jakab, hol az RJB-m? Vagy már nem jár?
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: miért nem jó? Eleve, mert hozzányúltak az angol névhez? Ha esetleg nem az a gond akkor te miként fordítanád,magyarítanád?
Ha mindenáron le akarod fordítani, bizonyára elmegy, de neveket nem szokás fordítani.
(Szerintem mellesleg gügyén is hangzik, de ez most mindegy. A kisebb hajók meg mik, százéves verebek?)
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak:
ludzinski 2011.01.29. 14:06:03
Az egyik szinkronváltozatban tutira Ezeréves Sólyom szerepelt, én is így tanultam meg gyerekkoromban. Azt kéne kideríteni, hogy a kvíz előtt, a filmben mi hangzott el.
Válasz erre
ludzinski 2011.01.29. 14:09:30
Ez itt például az első szinkronváltozat: www.youtube.com/watch?v=uQVGcz75cJY&feature=related

Egyébként meg logikus fordítani, hiszen egy messzi-messzi galaxisban nem hiszem, hogy beszéltek angolul, tehát a Millenium Falcon is csak egy fordítás. :-)
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: nem szokás, de manapság is előfordul
jó példa: Harry Potter
rossz példa: Warcraft könyvek
30 éve meg talán szokás volt, és ezeken utólag fenn akadni hülyeség.
@Llew:
Beszéld meg a többiekkel, akik már fennakadtak rajta:
leiterjakab.blog.hu/2011/01/29/ezereves_lanynev
Bár (mint már mondtam) nem vagyok rajongó, de még sosem hallottam lefordítani a hajó nevét, és ezzel sokan így vannak.
Ha valaki egy házi feliratban lefordította, és te onnan ismered, az nem ér (a blog szabályai szerint sem). Kizárólag hivatalos fordítások a téma itt.
"de még sosem hallottam lefordítani a hajó nevét"

Az eredeti szinkronban biztosan le volt fordítva Ezeréves Sólyomra: www.youtube.com/watch?v=uQVGcz75cJY
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak:
ne gyere már ilyen hülyeségekkel, hogy fan felirat, mikor már a múltkor is a második kommentelő belinkelte az eredeti szinkronos videót, amiben így hangzik el
az, hogy te, aki bevallottan nem vagy rajongó meg még ~10-20 kommentelő nem látta-hallotta/emlékszik rám az marhára nem jelenti, hogy igazatok van.
Mellesleg a múltkori posztnál sem értett senki egyet azzal, hogy ez érvényes találat, mivel a 21 kommentelőből alig valaki szólt hozzá a poszt azon részéhez az is cáfolta.
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: Személyneveket nem szokás, a Skywalkert pl. nem is fordították.
Típusnév mondjuk határeset (ld. 'Felszabadító' bombázó valamelyik ismeretterjesztőn).
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: ha véletlenül elismernéd, hogy nem volt igazad, hidd el, nem dőlne össze a világ. A rólad kialakított véleménye nem romlana senkinek, és az önbecsülésednek sem árt, ha képes vagy elfogadni, hogy neked sincs mindig igazad. Én már kipróbáltam többször, eddig még soha nem lett bajom abból, ha leírtam azt, hogy "ja, bocs, hülyeséget mondtam/írtam".
Valahol a régi könyveim között megvan a Csillagok Háborúja ősrégi kiadása, megnézzem, fiúk? :)
@Leprechaun.R: csak akkor, ha az eredeti szinkronnal van :D
@Leprechaun.R: A könyvben tuti Sólyom volt. Viszont nem volt következetes a fordító, mert pl. az Avenger csillagromboló maradt angolul.
@TH: hamut szórok a fejemre, sőt, az én kurva anyámat (a klasszikus viccet idézve).
Jó így?
(Nem értek egyet, hogy ez jó fordítás, mármint, hogy lefordítottak egy nevet, de ha ez - ezek szerint - már bevett lett az imádók körében, akkor tőlem maradhat, engedélyezem:-) ).
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: Nem kel hozz imádni, ha tetszik, ha nem a SW annyira a popkultúra része lett harminc év alatt, még nálunk is, hogy nagy eséllyel bárki, aki nem utálja zsigerből a Csillagok háborúját simán tudja az Ezeréves Sólyom hallatán, hogy az mi, és hova köthető.
@Llew: Meglepő hírem van: nem utálom, ha nem is láttam számtalanszor, de bírom. Mégsem hallottam sosem ezt az ezeréves fordítást... Számomra nevetségesen hangzik, de elfogadom, hogy van, aki szerint ez így jó.
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: Akkor végképp nem értem a korábbi negatív jelzőket.
Most már meg fogom keresni, hogy az új szinkronban mit mondanak.
Pókember - vagy Spiderman???? :))))
süti beállítások módosítása