Maminti egy akkor klasszikusra talált egy újabb példát, hogy Jakab a blog egyik legelső posztjában megemlékezett már róla, aztán később is előkerült, például itt. Sőt még fordítva is volt.
Ez is egy olyan félrefordítás, ami már ugyan volt a blogon, mégis megírom, mert a körülmények miatt nagy-nagy fekete pontot érdemel nem csak a fordító, de a szinkront (pontosabban alámondást) készítő csapat is.
Épp most megy a Feleségcsere (Wife swap) a Viasat3-on a háttérben. Ebben a részben egy ateista és a vallásos család cserél feleséget/anyát két hétre. A legelején a bemutatáskor kiderül, hogy a vallásos család nem csak "simán" aktív vallás gyakorló, de a férj tiszteletes is. Ez a tény többször elhangzik, miután a következő mondat üti meg a fülemet: "a férjem miniszter". Rá egy percre viszont újra arról van szó, hogy a férj "pap" (ez is megérne egy külön misét :-), de ezt hagyjuk most).
Nem is tudom, hogy ezt hogyan sikerült összehozni? Egyszerre volt skizofrén a fordító, a szinkron-(alámondás)rendező és a színész? Nem emlékezett senki, hogy mi hangzott el egy perccel előtte és utána, és nem gondolkodott el azon, hogy nincs értelme a miniszternek ebben a szöveg környezetben??? Mire mindezt leírtam rájöttem: nem elég a fekete pont, egyest érdemelnek a bűnösök...
Én valamikor valahol még olyat is olvastam egy novellában, hogy "a miniszter beszédet mondott a sírnál".