Hagyományainkhoz híven a cím természetesen nem igaz, illetve ha mégis, az véletlen. Azért ezt a címet adtam, mert többen is jelezték, hogy a Top Gear mostanában sokat vesztett félrefordításaiból, viszont feltűnően több MTI-s félrefordítás érkezik. Ez a mostani bréking lehetett volna, ha időben kiteszem, csak el voltam havazva. Panni küldte:
Ma reggel [május 10-én, bocs - LJ] munkába jövet hallottam a Neo FM 'félhetes' híreiben a következő mondatot:
"A tudósok Semir Zeki neurobiológus vezetésével arra jutottak, hogy egy műremek boldogsághormonnak is nevezett dopamint juttat a szem- és a homloküreg agykérgébe."
Nagyon gyanús volt, hogy a fordítás nem stimmel, mert tisztában vagyok a dopamin mibenlétével és az nem a boldogsághormonként ismert hormon (az ugyanis az endorfin). Amint beértem, gyorsan rákerestem és meg is találtam az eredeti cikket itt: http://www.telegraph.co.uk/culture/art/8501024/Viewing-art-gives-same-pleasure-as-being-in-love.html
Itt szó sincs boldogsághormonról, igaz, a dopamin is az örömérzetért felelős, de míg az endorfin egy "vegyület", a dopamin neurotranszmitter, és a kettő nyugodtan említhető együtt, de semmiképpen sem összekeverendő.
A hír magyar változata természetesen az MTI-től származik: http://index.hu/tudomany/brittudosok/2011/05/09/egy_szep_festmenyt_nezni_olyan_mint_a_szerelem/
Elpolemizálgattunk többekkel ennek a posztnak a kommentjeiben az MTI félrefordításairól, de akár itt is folytathatjuk, mert végre felbukkant egy MTI-párti kommentelő is (ezt most őszinte örömmel mondom, mert valljuk be, kezdett unalmas lenni, hogy mind csak szidtuk szegényeket). Ami biztos: negyvennél több poszt viseli az "MTI" címkét. A jelenlegi címkézési rendszer előtt is lehetett jó néhány. Pár posztot talán nem címkéztünk fel jól, mert ez a keresés közel hetven posztot talál. Egy rakás félrefordításukat nyilván nem küldi be senki. Akkor ez most sok, vagy ennyi még belefér? Szerintem sok. Szerintetek?
Az utolsó 100 komment: