Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Operates

2011.05.24. 07:51 Leiter Jakab

Gav csak annyit írt beküldése elé, hogy "found in the street":

Ez tipikusan az a helyzet, amikor még csak angolul sem kell tudni a helyes fordításhoz: egyszerűen keresel egy olyan képet, ahol egy ilyesmi van, és lemásolod a szöveget onnan.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: angol képpel magyarról szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr762927898

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

néhány aluljáróban "area observed by cameras" van kitéve, szerintem az se jobb.
Én olyat láttam, hogy "Protected by video surveillance", és arra is aszittem, hogy nem jó. Aztán megkérdeztem egy angol ismerőst és szerinte meg jó.
A legtöbb angol nyelvű országban az angol felirat az, hogy "CCTV in operation" www.google.hu/search?q=cctv+in+operation&hl=hu&prmd=ivns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=PmbbTdnMFsrysgbuqdHWDg&ved=0CC8QsAQ&biw=1366&bih=677
Azonban "international English" területen biztosabb a kifejezésben a video vagy a camera - nemzetközileg, akár angol tudás nélkül is érthető - szavak használata. www.viscoimages.com/photo/181505_security_cameras/
A német kellően tömör. :)
Azt hiszem, a békávé egyik aluljárójában láttam a múltkor a CCTV-vel kapcsolatban egy feliratot, és meg is lepődtem, hogy ezt a kifejezést ismerik a cégnél.
A UK-ben sok helyen még vicceskednek is, és azt írják ki, hogy "Smile, you're on CCTV"
A rövidítésekről: pár hete tűnt fel, hogy az M1-esen az előzési tilalmat kiírják angolul is, németül is, és angolul a teherautót HGV-nek vagy mi a szösznek írják. Nos, én ilyet még nem hallottam angolul, sőt, azt gondolnám, hogy nincs is ilyen, és egy angolul kevéssé tudó tgk-sofőr pláne nem fogja érteni.

dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=lkw

Ez egy normális szótár, és itt sincs semmi rövidítés a teherautóra. Én vagyok elmaradva, vagy tényleg ez egy kényszerített "angolítás"?
@Artie: Bocsánat, itt van az a rövidítés, de akkor is... Nekem ez nagyon szaknyelvinek tűnik, amivel pont a célt nem érjük el: hogy ne előzzön a bolgár, a macedón, a török és az azeri sofőr se.
@nick-probieren: "A német kellően tömör. :) "

Sőt rímel is!
@Artie: HGV=heavy goods vehicle, 3.5t feletti ossztomegu tehergepkocsit jelent, ez egy teljesen bevett rovidites. Hogy a balkani teherautovezetok ertik-e, azt nem tudom. A szakmajukba vag, tehat ha tudnak valamennyire angolul, akkor elkepzelheto, hogy ezt is tudjak. A masik kerdes az, hogyha ertik, akkor be is tartjak-e, mert pl. gyorshajtani biztos nem azert szoktak, mert nem ertik a szamokat.
A hetivilággazdaságos off-hoz: HOV (lane ahead) és barátaik - attól még megfizeted amit meg kell fizetni, ha nem tartod be, akár örmény vagy, akár üzbég. Pláne, hogy a legtöbb helyen nem sokat játszanak az ilyesmivel a rend őrei.

(Jó, persze a sok turista, és egyebek, de ha pl. már vezetsz egy idegen országban, elvárják, mert el is várható, hogy ne nézd levegőnek a figyelmeztető jelzéseket.)
@Altaïr: Nyelvtanilag biztosan jó, de... A kamerás figyelés biztosan nem véd, olykor még vissza sem tart.
@Artie: Írországban is HGV szerepel a táblákon, elektromos kijelzőkön sokfelé.
@hi-ti: Na, ott még nem jártam, pedig egy kis whiskey-t azért elnyalogatnék arra.:)

Ettől függetlenül szerintem nem általánosan ismert a rövidítés, szóval ha jó is, a célját nem hiszem, hogy eléri.
A Népligeten van kirakva az, hogy 'The area is protected by video monitoring system.' (vagy amerikaiasan: 'by video monitoring system'.)

Szerintem elég jó, bár egy táblára azért nem nyomnám rá, de a maga kis ragasztott figyelmeztetésén tűrhető.
@krisk!: Ja igen, elfelejtettem, a Video Monitoring System helyesen Video Surviallance System lenne (szvsz), bár a Google automatikusan beleveszi ezt is (igen, már ezt is csinálja), tehát méréseket nem lehet végezni.

Meg úgy egyébként nagyon nyakatekert mondat, talán magyarul nem is annyira (A területet videó-megfigyelő rendszer védi.), de angolul meg lehet ezt oldani sokkal jobban (l.d. CCTV In Operation).
@krisk!: Ja, csak a CCTV In Operationt magyarul úgy mondanák, hogy Másolatot Kap Televízió a Műtétben...
@Aphelion: Esetleg az áramkört záró televíziót műtenek?
@krisk!: Hehe, igen, az is egy lehetőség. :)
@Aphelion: Nekem az jutna eszembe róla, hogy Dieter Bohlen újra előásta a szőke üdvöskéjét, akit a tévében láthatunk egy szépészeti műtét közben.

De lehet, hogy rosszul fordítom.:)
süti beállítások módosítása