Aiiaiiyo (kábé hatvan évvel ezelőtt lett RJB) állam bácsit reklamálja.
A fordítók átka, hogy semmit nem tudnak már nyugodtan nézni, hallgatni, olvasni, mert rááll a fülük, szemük a félrefordításokra.
Mivel nagyon dícsérték a Family Guy magyar hangjait és fordítását, szinkronosan szereztem be, tetszik is a sorozat (kivéve a kényszeres zenei betéteket, mint a valtdizniben...).
Tegnap viszont nagyon kilógott a lóláb, amikor a 2. évad 18. részben ezt hallottam:
- Kaptam egy nagy adóvisszatérítést. Sam bácsi megdobott egy 500-assal.
Aú. Direkt kikerestem, és tényleg:
- No, I just got a big tax refund. Uncle Sam sent me $500.
Hiszen ezt annyira egyértelműen így használjuk magyarul, hogy "állam bácsi". Vagy használja valaki Sam bácsi formában???
Véleményes hétvégére került, mert szerintem igen. Én magam jópárszor hallottam így hivatkozni az amerikai államra, hogy Sam bácsi (ad absurdum Samu bácsi, de az már tán túlzott vicceskedés), sőt magam is használtam szerintem nem egyszer, ha nem is fordításban. Vessetek mókusok elé, ha gondoljátok, de nekem ez így rendben van.
A kép tartalmaz némi asszociációkat, de némi kutatómunkával szerintem könnyen megfejthető.