Aki azt hitte, hogy az MTI-ben csak angolul nem tudnak, tévedett. Mistinguett (mistinguett.blog.hu) sokadik beküldése, köszönjük:
Majd nemsoká küldök egy nembrékinget, ráadásul még csak nem is franciából, hanem oroszból, de most ezt gyorsan.
Talán hallottatok róla, hogy botrány van a francia labdarúgó szövetség háza táján (reklámozhatom magamat? csak mert megírtam), a korábbi világbajnok, jelenleg szövetségi kapitány Laurent Blanc-nak rasszizmusra hajazó kijelentése szivárgott ki egy megbeszélésről. Ezzel kapcsolatban Zinedine Zidane is megszólal, kell-e bemutatni. Az MTI (khm) szerint a következőket mondja:
"Nincs bizonyíték ellene. Jól ismerem őt, természetesen nem rasszista."
(http://sportgeza.hu/futball/hirek/2011/05/08/zidane_szerint_blanc_nem_rasszista/ )
Ez a "nincs bizonyíték ellene", ez olyan krimibe illő mondat, ami ugye általában azt jelenti, hogy bűnös az illető. Az eredeti, az MTI ugyan nem hivatkozza be, de én tudom, hogy a L'Equipe című sportújságban jelent meg tegnap:
"Non, et concernant Laurent, on va faire simple et clair: je le connais bien, il n'est bien sûr pas raciste."
(http://www.lequipe.fr/Football/breves2011/20110507_195005_zidane-blanc-doit-rester.html)
Ez azt jelenti, hogy
"Nem, és ami Laurent-t illeti, akkor most mondjuk ki kerek perec: jól ismerem őt, és természetesen nem rasszista."
A kerekpereces kifejezés szó szerint kb. "csináljuk egyszerűen és tisztán". Honnan jött ez a bizonyítékos dolog, eszem nincs hozzá. De jött. :)
Azt ismerjük el, hogy a mondat értelmét alapvetően nem változtatta meg a félrefordítás, de ez csak puszta szerencse szerintem, illetve a korábbi MTI-s félrefordítások alapján.