Folytatódik tigi romantikus maratonja, ezúttal Garwood Az őrangyal című művéből, a Hajja & Fiai Kiadó jóvoltából szégyeneként. Csak emlékeztetőül a korábbi darabok: Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt, Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened, Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet, A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint személyes kedvencem, a Hozzon egy adaggal azokból a pozdorjalemezekből! Tehát akkor a mai adag (félrefordítás - eredeti - javasolt fordítás dőlt betűvel sorrendben):
Olyan halálvágy csengett a lány hangjában, hogy Monknak belesajdult a szíve. Caine jól tudta, mi jár a fejében.
She sounded too damned eager to him. Caine knew what she was thinking. His angel was as easy to read as a Latin text.
A lány hangja túl mohón csengett. Caine jól tudta, mire jár a fejében. Úgy olvasott a lány gondolataiban, mint a nyitott könyvben.
Milyen kellemes érintése van a könnyeknek.
The tears had been a nice touch.
A sírás ügyes húzás / jó ötlet volt.
S a lány arra gondolt, fogadott nagybátyja mindig is meglátta a dolgok lényegét.
Her adopted uncle would have a good laugh too.
Fogadott bácsikája jót nevetett volna. (ha látta volna könnyeit).
- Minden nap ellenőrzöm a kerekeket. Reggel még teljesen épnek látszott.
"I'm always checking the wheels to make certain they're sound."
- Mindig ellenőrzöm a kerekeket, hogy épek-e.
– Ő az, akitől Monk fél.
– Miért félne tőle?
– Ő maga mondta, hogy ez a Lyon úgyis kiszedi belőle, mi történt ma éjjel – felelte Jade.
"Is Lyon the interfering friend Monk mentioned?"
"Lyon isn't interfering."
"Monk said he'd find out what happened to you this black night," Jade replied. "Those were his very words. That certainly sounds interfering to me."
– Lyon az a kotnyeles barátod, akiről Monk beszélt?
– Lyon nem kotnyeles.
– Monk azt mondta, hogy kicsikarja belőle az igazságot, mielőtt ismét lemegy a nap. Pontosan ezekkel a szavakkal. Nekem ez nagyon úgy hangzik, hogy a barátod szereti beleütni mindenbe az orrát.
Esküszöm, némelyiknél ötletem sincs, hogy honnan szedte a fordító a saját változatát. Talán nem értette, hogy mit jelent az eredeti, és az utánajárás vagy gondolkodás helyett inkább creative writing feladatnak tekintette, és odaírt valamit, ami akár még passzolhat is a szituációba? A kiadóval kapcsolatban az a kérdés merült fel bennem, hogy ismerik-e a "szerkesztő" és "lektor" szavak jelentését.
És jön majd még vagy két tucat ugyanebből a könyvből.