Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem oddsz, nem szoroz

2011.05.14. 12:47 pocak

Lángarc első beküldése ideális véleményes hétvégére.

Élvezettel olvasgatom a blogot, mióta rátaláltam és magam is hamar megfertőződtem. Minden egyes filmben félrefordításokra vadászok, és azt hiszem, találtam egy le-nem-fordítást a Star Trek: The Next Generation című sorozatban. Szinkronosan néztem a sorozat első évadának 23. részét, A lecsupaszított gonosz címűt.

Worf hadnagy és Yar hadnagy (SPOILER WARNING: aki ebben a részben meghal) beszélgetnek arról, hogy Worf segítsen-e felkészülni Yarnak a hajón lévő küzdősport-bajnokságra (csúnya kifejezés, bocsánat, hirtelen ez jutott eszembe). Worf azt mondja: Az oddzok szerint maga a legesélyesebb.

Mik is azok az oddzok? Illetve helyesen: odds. Nem, nem a Star Trek egyik idegen faja, hanem magyarul inkább szorzó, valószínűség, esély. Szebben is hangzott volna, ha lefordítják.

Egy kósza gyerekkori totókalandtól eltekintve sosem foglalkoztam semmiféle szerencsejátékkal, de szerintem nem tévedek nagyot, ha azt mondom, hogy ezt bizony magyarul simán hívják oddsznak. Van is rá vagy tízezer találat.

Mindazonáltal ha szó szerint így hangzott el a mondat, akkor összességében elég béna.

15 komment

Címkék: sorozat star trek angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr302903023

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én bizony gyakran fogadok focimeccsekre, és ebben a környezetben simán előfordulnak ilyen mondatok
Bár nem értek az autókhoz, éljenek az oddsz mobilok! (Már, ha ez az)
@unknownskywalker: nem az, de attól még éljenek! másfele kell keresgélni.
az odds "magyarul" is odds, sportfogadásban és pókerben is azt mutatja, hogy 1 egység kockáztatásával hány egységet nyerhetünk.

az odds nem egyenesen arányos az esemény bekövetkezésének valószínűségével, de a nagyobb valószínűséggel bekövetkező esemény oddsa magasabb, mint a kisebb valószínűséggel bekövetkező eseményé.

én talán úgy fordítottam volna, hogy "A bukik szerint maga az esélyesebb."
@Aiiaiiyo: Sokszor átgondoltam a kommentedet, hogy igyekezzek ne hibázni, de azt hiszem, csak a két szélső mondatoddal tudok egyetérteni. Szerintem (és a logika szerint) az első mondatodból éppen az ellenkezője következik annak, mint amit állítottál.

Példa: Mivel nagyon kicsi a valószínűsége annak, hogy holnap Galgamácsán a Kossuth utca 4. alatt a postás megharapja a kutyát, bármely fogadóirodánál hatalmas odsszal lehetne (ha lehetne) fogadni rá. Nyilván elírás volt Tőled.
Yar meghal? Neeeeeeeeeeeeee!
Már csak az érdekel akkor, hogy ki Luke apja (akit Vader megölt).
A képen nem egy Yaris van, szóval nem tudom.
Magyarul az oddz egy félrehallás. Az odds pedig odds.
Ez a beküldés pedig egy epic fail.
@Lobra:
így jár, aki nem copy&paste-el és kétszer elnyeli a blogmotor a kommentjét, harmadjára már ideges voltam, persze, hogy azt akartam írni, hogy a kis valószínűség nagy odds, a nagy valószínűség kis odds. na (c:
@Aiiaiiyo: @cho: Egyetértek. Lehetett volna adott környezetben máshogy fordítani, de a fordító "megoldása" teljesen jó.
@Papichulo: amennyiben képmegfejtés, bingó :)

@Gukker: ezzel már @unknownskywalker: is próbálkozott, de sajna nem, pedig egész jó ötlet lett volna.
@Papichulo: random task?

szep megfejtes
@Papichulo: Szóval ez James Bond kocsija abból a filmből, amiben van egy Oddjob nevű karakter?
@Yooha: Bizony. Ez a kultikus Aston Martin DB5 a Goldfinger cimu filmbol, melyben a cimszereplo egyik henchmanjet Oddjob-nak hivjak.
süti beállítások módosítása