Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dalcímek reloaded

2008.10.10. 08:00 Leiter Jakab

Forditomi különösen precíz beküldő: nem csak a dalok félrefordítását és a helyes megoldást írta meg, hanem még a dalszövegek linkjét is (elnézést, hogy elsőre elszúrtam a formázást):

Tinédzserkorom nagy lemezlovasait beélesített Tesla magnómmal hallgatva a Kossuth és Petőfi rádión hallottam a következő címpárokat:

(alaposabbaknak a szám teljes szövegének linkjét is)

Black Sabbath:  War Pigs

Vesszenek a háborús disznók - harcimalac

http://www.ram.org/contrib/warpigs.html

Deep Purple: Pictures of Home

az otthon képei - képek egy emberről

dídzséj: minek szótárazni !? Homme = ember, ki nem tudja!

http://www.stlyrics.com/songs/d/deeppurple1102/picturesofhome50185.html

Deep Purple: Child in Time

Gyermek az időben - Az időben született gyermek   8-))

http://www.lyricsfreak.com/d/deep+purple/child+in+time_20038756.html

vagy a Blue Mink együttes nevének "Kékek vagyunk mink" fordítását inkább viccnek szánta a lemezek lovasa ... nekem akkor tetszett 8-)

Biztos van még sok ilyen, különböző tarsolyokban 8-)

9 komment

Címkék: zene angol

Apróságok (indián elefánt)

2008.10.10. 06:32 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb darab következik.

Eszter beküldésében a múlt hét a kettővel ezelőtti hétre vonatkozik:

A múlt heti NCIS-ben hullák robbantak fel, Gibbs ügynök szerint a "mauzóleumban". Vártam, mikor jön Lenin, de még a képen is jól látszott, hogy urnatemetőről volt szó.

Gyula kedvence se rossz:

Az milyen:

"Gyerekek, a képen látható két indián elefánt." (Spektrum TV)

Elég régi, de a kedvencem.

Szóba került már a rangok rendfokozatok folyamatos félrefordítása, de ratomx gyűjtése igazi csemege:

Tegnap munkába menet hallgattam az MR2 (Petőfi) rádiót és a híreknél észrevettem egy félrefordítást, azt hiszem valami hadihajón lévő repülőirányítókról volt szó, és a hírben a rangjukat sorolta és volt egy ilyen, hogy törzsfőnökök, amit valószínűleg a Chief akármiből fordítottak mellé:).

Update: olvasd el a kommenteket is; elképzelhető, hogy a törzsfőnök jó fordítás katonai szövegkörnyezetben.

9 komment

Címkék: sorozat rádió ismeretterjesztő angol

Lőjön ki egy zöld nagyon fényeset!

2008.10.09. 11:03 Leiter Jakab

Tamás küldte:

Ezelőtt több mint 10 éve egy "civil" fordítóiroda a Magyar Honvédség Vezérkarának felkérésére elvállalta a NATO kutató-mentő tevékenységek kb. 200 oldalas angol nyelvű kézikönyvének (szabvány műveleti eljárásai leírásának) fordítását magyar nyelvere. Kb. 5 napos határidővel vállalták a sürgős feladatot. Megoldásuk az volt, hogy 20 oldalas adagokban 10 bedolgozó "néger"-nek (itt most ne tessék faji előítéletre gondolni!), azaz 10 jószándékú, ám kevésbé jóképességű alvállalkozó ferdítőnek kiadták az anyagot. A hamari munka eredményei közül egy-két gyöngyszem:

1. "Twin-engine aircarft" = "kéthengeres repülő" ("ikerhajtóműves, vagy kéthajtóműves" helyett)

2. "... and fire a green Very-light" = "és lőjön ki egy zöld nagyon fényeset" ("és lőjön ki egy zöld jelzőrakétát" helyett. Megj.: a Very-gun még az Országh László-féle angol-magyar nagyszótárban is szerepel, "jelzőrakéta-pisztoly" vagy valami hasonló jelentésben! Az eszköz feltalálójának neve "Very" volt - a név kiejtése különbözik a "nagyon" jelentésű "very" szóétól!)

3. ".. and rock its wings" = "... és integessen a szárnyával" (" billegtesse a szárnyát" helyett : a merevszárnyú kutató-mentő repülőgép szárnybillegtetéssel jelzi a - vízen vagy szárazföldön lévő - bajbajutottaknak, hogy észrevette/észlelte/megtalálta őket)

Én az utolsót nem érzem rossznak, mint repüléshez nem értő amatőr - hétköznapi beszédben szerintem elmegy. Persze a szöveg a profiknak szólt, és ott nyilván elvárás a szakkifejezés korrekt használata.

7 komment

Címkék: angol kiadvány

Vezető gitáros és együttség

2008.10.09. 09:11 Leiter Jakab

MB beküldése következik:

A DVD-szinkronokkal sajnos nagyon szomorú tapasztalatom van, jöjjön egy pár évvel ezelőtti: a Metallica egy kritikus időszakát bemutató "Some Kind Of Minster" című dokumentumfilm azzal kezdődik, hogy a basszusgitáros elhagyja a bandát, majd nem sokkal később az énekes James Hetfield is elvonóra távozik. Ekkor mondja Lars Ulrich, a dobos: "...and then there were two..." (0:37:50)

A magyar felirat ezt így bírta tolmácsolni: "És akkor kettő volt..."

az eredeti szöveg természetesen Agatha Christie Tíz kicsi néger című könyvéből származik, "és ketten maradtak" a jelentése (már a fogyadozó "négerek", az eredeti nyitóversike magyar fordítása (a wikipédiából) "és így marad kettő."

http://hu.wikipedia.org/wiki/T%C3%ADz_kicsi_n%C3%A9ger

(Ugyanebben a filmben olvasható az "együttség" felirat a "togetherness" jelentéseként, a szólógitárost pedig ("lead guitar") "vezető gitáros"-ként magyarítják...)

15 komment

Címkék: zene angol agatha christie

A billboardi lista élén

2008.10.08. 09:00 Leiter Jakab

Kati még az elmúlt hétvége előtti vasárnapon tévézett:

A Vidám Vasárnap előtt volt szerencsém pár percet elkapni és élvezni az ATV 700-as klub (http://www.atv.hu/musoroldal/700_as_klub.html) című 'közéleti' műsorának végéből, aminek a mottója (csak, hogy értsétek a kontextust, ha nem lennétek rendszeres nézők):

"Reményről szóló történetek; együttérzésről szóló történetek; csodák; történetek olyan emberekről, mint Önök; ezen kívül (sic!) hírek a nagyvilágból"

A mai műsorban Marvin Sapp, "recording artist and pastor"-rel beszélgetett az egyik műsorvezető, Terry Meeuwsen. A fordítótól néhány gyöngyszem (lehet, hogy nem szó szerinti idézet, elismerem):

  • dalom sokáig vezette az országos listát, és több hétig a billboardit (kiejtés fonetikusan) is

  • apám kapcsolódott hozzánk, gyerekekhez

  • az édesanyja hitt önben, volt látása, ugye?

  • zenei szolgálatunk is van

Szerintem kitaláljátok az eredeti szövegeket. Azóta fent van a neten, érdemes megnézni az egész műsort, hemzseg a fordítási szörnyűségektől:

http://atv.hu/videotar/2008_sze_700_as_klub_2008__09__29_.html

Tényleg érdemes megnézni a műsort, élvezni fogjátok!

11 komment

Címkék: angol tévéműsor

Percek

2008.10.08. 08:00 Leiter Jakab

Anna rövidre fogta beküldését, a lényegre koncentrált:

a mellékelt képhez szerintem nem kell sok magyarázat (max. annyi, h az Office 2007 Word sablonjai között találtam), én remekül szórakozom rajta:-)


A sokszor hiányolt magyarázat le ne maradjon: eredetiben "minutes" szerepelt - kb. jegyzőkönyv, emlékeztető a megbeszélésről, összefoglaló.

13 komment

Címkék: szoftver angol

Conan, az ariánus

2008.10.08. 06:18 Leiter Jakab

Fedor küldte a következőt:

Hogy ne csak tévés és filmes példák legyenek: Az előbb futottam bele egy cikkbe az Indexen (http://index.hu/kultur/klassz/round0929/), ahol egy festmény címét fordították le rosszul. A kép eredeti címe: Conan, the Barbed Aryan. Ezt ugye beküldhettem volna a szóvicc blogra is, hisz ez egy szójáték a Conan, the Barbariannel :-), de mégis inkább itt a helye, ugyanis a cikk szerzője szerint a kép magyar címe: Conan, a szakállas ariánus. Az aryan jelentése viszont árja.  A tisztelt cikkíró keveri a szezont a fazonnal, az ariánus (vagyis egy keresztény szekta tagja) ugyanis angolul arian. Az a fránya ipszilon, ugye... Pedig a képen látható nagyon szőke izmos fickó gyanakvóvá tehette volna :-)

Azért a tisztesség kedvéért hozzá kell tenni, hogy az Index "csak" komolyabb lektorálás nélkül átvette a hírt, az eredeti elkövető az MTI mindent elfedő névtelensége mögött búvik meg.

De hol van Conan szakálla? Jó, mit értek én a művészethez... Én elsőre Conan bal lábfejét is félreértettem a festményen.

1 komment

Címkék: sajtó angol

Héjában sült burgonya

2008.10.07. 22:00 Leiter Jakab

Lajos küldte a következő magyar-angol félrefordítást [update: megérkezett a kép]:


Meg tudom adni nektek minden félrefordítás öreganyját és királynéját, a vicces baki kategóriájának Csimborasszóját.

Egyik tolmács kollégám fotót is csinált róla bizonyítékképpen pár éve.

Egy zebegényi étterem étlapján a "héjában sült burgonyát" úgy fordították, hogy "potatoes in hawk".


Jó, tudom, hogy minden bizonnyal amatőr fordítás (bár én már semmiben nem vagyok biztos néhány korábbi olvasott "profi" fordítás után), de annyira viccesnek találtam, hogy nem volt szívem kihagyni.

64 komment

Címkék: felirat hunglish

Szürke cellák

2008.10.07. 11:00 Leiter Jakab

A "cell" már filmcímben is okozott gondot - mkmax hasonló problémával találkozott:

P. G. Wodehouse egyik kötete, a Jeeves szabadságon került a minap a kezembe, a fordítójának a sejt szóval akadtak gondjai. Ez olvasható a 40. oldalon: "Aztán meg bizonyára az észbeliek is megtették nála a magukét. Nem tölthetsz be szerkesztői állást egy fontos londoni hetilapnál anélkül, hogy ne lennél jócskán ellátva a kis szürke cellákkal, és a lányok nagyra becsülik az ilyesmit."

Elég egyértelmű a probléma, valahogy a szürkeállományt kellett volna a mondatba csempészni, pár oldallal később kiderül, hogy nem egyszeri elnézésről van szó: "Bertram Woosternek nincs kifogása az ellen, hogy badar beszédet hallgasson, ám az semmiképp sem lehet színtiszta, párnázott cellából jövő eszement hablatyolás, amilyennek ez hangzott."

Minden tiszteletem a fordítóé egyébként, Wodehouse-t magyarra és egyben erre a korra átültetni igazán nehéz feladat - azért azt megkérdezném tőle, ha már a dalcímeknél tartunk (http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/28/aprosagok_cimek), a kiváló White Stripes együttes White Blood Cells című albumával mit kezdene?

3 komment

Címkék: könyv angol

Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület

2008.10.07. 10:00 Leiter Jakab

Az OFFI-nál hivatalosabb fordító nem létezik. Sőt, ez a cég az egyetlen hiteles fordító. De legalább nem olcsók :). Mivel ők adják a hiteles fordítást, így természetesen nincs értelme azon vitatkoznunk, hogy rossz vagy jó, amit írnak: a definíciójukból következően csak jó lehet. Mégis van, aki ennek ellenére kritizálni meri őket. Nem tudom, miért képzeli Péter Anna, hogy ő jobban tudja, hol kötött házasságot és hogy a férje hol született, amikor pedig az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda megmondta, hogy rosszul tudja:

Évekkel ezelőtt történt az alábbi félrefordítás, ami egyéni szocprobléma, de a (látszólag) monopolhelyzetben lévő OFFI szopatja az ügyfelet:

Férjem mexikói állampolgár, Mexikóban, ott is Mexikóvárosban házasodtunk össze. Mexikóváros spanyolul (pontosabban csak Mexikóban) D.F. - azaz Distrito Federal, Szövetségi Kerület, hivatalos dokumentumokon és a köznyelvben így jelölik. A házassági anyakönyvi kivonatunkban a házasságkötés helye, a férj és a számos tanú állandó lakóhelye így lett D.F. - Distrito Federal, magyarul Mexikóváros.

Az esemény honosításához a házassági anyakönyvi kivonatot az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodába kellett vinnem, mert máshova nem lehetett (2003) máshova ma se lehet hivatalos dokumentumot, erről is van különvéleményem, de azt most hagyjuk. 30! nap alatt lefordították, kifizettem (nem karakterre, oldalra fordítanak, no komment). Mellesleg, minden külföldre hivatalos papírokat fordíttatónak melegen ajánlom az s.k. fordítás+ügyvédi pecsét kombót, az OFFI-ról senkinek sincs gőze sehol külföldön, le kell őket szarni, csak az ide beérkező külföldi dokumentumoknál elkerülhetetlenek.Nem néztem át az anyagot, ami utoljára fordult elő velem, de egy neveket és városneveket tartalmazó papíron nem izgultam olyan marhára nagyon, hogy el lehet rontani. El lehet.

A magyar anyakönyvvezetőnél jött a meglepetés: Hölgyem, hol van az a Szövetségi Kerület? He? Kedves figura volt, nyúlt az atlasz után, én akkor még nem értettem, mi van. Az OFFI nagytudású agyhalott bölcs esze következetesen Szövetségi Kerületnek fordította a hiteles, hivatalos, rommá pecsételt házassági anyakönyvi kivonaton Mexikóvárost. És máshova nem mehetek, nem választhatok jó és rossz fordítóiroda között, hanem menjek ebbe a szocreál csökevénybe, ahol bunkók, lassúak, drágák és nem beszélnek nyelveket.

Szövetségi Kerületnek, ami egy magyar hivatalnoknak nem létezik. A házassági anyakönyvi kivonatot pedig nekik készítik. Azért meggyőztem okosban, hogy mégis mi lesz az, így nagy gond nem volt, de csak azért, mert rámenős vagyok. Másnap benéztem az OFFI-ba, hogy elmeséljem, mennyire okosak. Első körben lebasztak, miért nem ellenőriztem le, de gyorsan visszavertem a szikkadt kontyot a miért kéne tudnom spanyolullal és felugattam magam az igazgatóig, aki már nem volt olyan arrogáns és ha hozok egy igazolást, hogy nem fogadták el, akkor visszafizeti a pénzem.

Nekem is van egy személyes élményem van velük kapcsolatban. Egyszer a kezemben tartottam egy általuk készített, szép, míves fordítást, nemzeti színű zsinórral összefűzött és lepecsételt lapokon. "Iskolalátogatása jó volt." Tessék tippelni az angol eredetire!

Rokonnak üzleti ügyből kifolyólag muszáj volt hiteles fordítást készíttetnie egy szakszövegről. Majdnem elsírta magát, amikor megkapta, mert egyszerűen semmi sem stimmelt benne a számokon kívül. Azt mondta, ha neki ilyen színvonalú fordítást adna át egy üzleti partner, elállna az együttműködéstől, mert megbízhatatlan, trehány ember benyomását kelti. Átírta, bevitte, és megkérte, hogy ezt írják le neki hivatalosan. Megtették, kifizette (újra!), megkapta, az üzlet megköttetett.

A második kép magyarázatára is tippeljetek!

68 komment

Címkék: dokumentum spanyol offi

Ötödike. Vagy negyedike.

2008.10.07. 08:00 Leiter Jakab

Barnebyte beküldése nem igazi félrefordítás (vagy nagyon is az - erről majd lesz külön poszt, hogy mit tekintsünk annak), de azt hiszem, ilyen típusú hiba még nem volt (vagy csak én nem emlékszem már a kb. 250 félrefordítás után). Én mulatságosnak találtam, ezért kiteszem:

Egyrészt nem tudom, voltmár kategóriába tartozik-e másrészt képi bizonyítékot nem sikerült gyűjtenem, de cserkész becsszó, hogy így van, aki nem hiszi, könnyen utánajárhat. :)

Tegnap harmincadjára is megnéztem a Sólyom végveszélyben című filmet, és nem megy a fejembe, hogyan nem szúrtam ki eddig ezt az ordas hibát.

Lényeg: A film vége felé, mikor más erősen a happy end felé halad a film (halott pilótát próbálják kiszedni a gépből), snitt hajnalra.

Ilyenkor megszokott kiírás (fura ciripelő hang nélkül legalább), képernyő jobb alsó sarkában:

5:45 Am, Monday, October 4

Szinkronhang meg rezzenéstelen hanggal:

"Október ötödike hétfő, öt óra negyvenöt perc"

Most ezt így hogy? Úgy értem ezt azért látnia kellett a szinkronszínésznek is, nem? Vagy nem érdekelte? Ki nem találom, hogyan sikerült ezt összehozni.

6 komment

Címkék: film angol

101-es gyilkosság

2008.10.07. 07:00 Leiter Jakab

CicMax küldte a következőt:

Egyik nagy kedvencemet szeretném megosztani a nagyközönséggel. Létezik egy Pierce Brosnan főszereplésével készült gyengécske krimi, amit 101-es gyilkosság címen adtak a tévében. A film ismeretében teljesen érthetetlen volt, miért is kellett sorszámozni a gyilkosságokat, a rejtély akkor oldódott meg, amikor rendesen megnéztem az eredeti angol címet: Murder 101 (nagyjából: gyilkossági kisegyszeregy, gyilkossági alapok). A fordítónak, ha másból nem, legalább abból rá kellett volna jönnie, hogy valami nem stimmel, hogy a főszereplő által tartott egyetemi kurzusnak (bűnügyi regényírást oktatott) is ez volt a neve.

A bizonyíték:

http://www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=67634&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=1

Ez legalább olyan rossz, mint az "Amerikai história X".

16 komment

Címkék: film angol

A híres georgiai építészeti stílus

2008.10.06. 22:00 Leiter Jakab

Hát igen, ezt 8 napja kellett volna kitenni, amikor a Különvélemény ment, de nem akartam akkor egyszerre két soron kívüli posztot - a prekrimenből jó nagy vita lett annak idején egyébként.

Nos, ha nem hallottatok még a címbeli stílusról, ne hibáztassátok magatokat, lynn jóvoltából megtudjuk, hogy mi is akart ez lenni:

Én is a tegnap esti Különvéleményből szeretnék egy félrefordítást említeni. Pár éve, amikor moziban láttam a filmet, nagyon feltűnő volt, hogy félrefordításról van szó. Tegnap megnéztem a tévében a film elejét, mert kíváncsi voltam, hogy a szinkronos verzióban is így szerepel-e. És igen...

A film elején Tom Cruise a bűntett helyszínét próbálja azonosítani Washingtonban, képrészletek alapján. A környék, a ház részleteit vizsgálja, és magyarul valami ilyesmit hallunk:

"Eredeti kötéses dísztégla. Korai georgiai stílus."

Ha nem hallottam volna az angol eredetit a moziban, akkor sem lenne nehéz kitalálni, mi volt a georgiai stílus eredetileg: György-korabeli...  (Georgian details, szó szerint).

4 komment

Címkék: film angol különvélemény minority report

Némó meghalt!

2008.10.06. 21:00 Leiter Jakab

Amatőr/rajongói/ingyenes fordításokat elvileg itt nem szerepeltetünk. A következő anyagban viszont az az érdekes, hogy az amatőr fordító által készített verzióban van a jó fordítás, és az eredeti, szinkronosban a rossz, amint bej Kutyej ezt észrevette:

Ezt a félrefordítást a Némó nyomában c. Disney-rajzfilmben találtam, a szinkronizált változatban. Meglehetősen értelemzavaró. A film története gondolom ismeretes... Némó, a bohóchal véletlenül egy búvár kezébe kerül, és egy akváriumban köt ki. Apja, Pizsi pedig felkutatja érte az egész óceánt. Amikor a teknősökkel találkozik, elindul egy "riadólánc", és mindenki továbbadja a hírt Pizsi hősiességéről, persze segítenek is neki. Nos, itt van egy félrefordítás a rajzfilmben.

Jelenet: úsznak a teknősök, a kisteknős nagy lelkesedéssel meséli, hogy Pizsi hogy küzdött a medúzákkal és hogy jutott idáig stb.

Kisteknős: - És akkor Némó meghalt!... És (stb., stb.).

Hm?? Némó nem halt meg! Egyrészt semmi sem utalt erre, másrészt totálisan értelmetlen lenne ezek után az egész történet. Ámde, a nem hivatalos feliratos változatban ez a mondatrész így hangzik:

- És akkor Némó apja...

Nos, igen. Az eredetiben ez így szól: - And then, Nemo's dad... A fordító valószínűleg arra gondolt, hogy Nemo's dead, Nemo halott, mert a dad és a dead ugyanúgy hangzik. Így már minden világossá vált, mert talán nem túl feltűnő részlet, de mégis zavaró.

Bohóchal már volt egyébként, csak akkor felhőhalnak sikerült magyarítani.

9 komment

Címkék: film angol

Hannibál Spanyolországban

2008.10.06. 20:00 Leiter Jakab

Ildikó a történelmi témájú filmek rajongója a levele alapján:

Szeretem a történelmi témájú dokumentumfilmeket már csak azért is, mert megismerkedhetek olyan elméletekkel és kutatási eredményekkel is, amelyeket az amúgy szűklátókörű merev szakma soha nem fogadna el. Azonban a félrefordítások nagyon felháborítanak. A History Channelen Hannibál történetét néztem és döbbentem figyeltem fel arra, hogy Hispániát simán Spanyolországnak, a hispánokat spanyoloknak fordították!! Úgy emlékszem, hogy sokan érettségiztünk történelemből, illene emlékezni a pun háborúkra! És még egy angolszakot végzettnek is tudnia kellene, hogy a római időkben még nem létezett olyan, hogy spanyol (se olasz, se portugál!). Az is érdekes, hogy a fordító Galliát le tudta fordítani Galliának - nyilván nem tudja, hogy azt manapság Franciaországnak hívjuk!

Sajnos már nem emlékszem, hogy melyik csatorna melyik filmjében hallottam, hogy a pre-columbian kifejezést a fordító elő-kolumbiainak fordította. Gyengébbek kedvéért ez a kifejezés Latin Amerikára vonatkozik, mégpedig a Kolombusz előtti időszakra. Szerencsére a fordító hallott már Kolumbiáról, de azt nem vette észre, hogy a fordítás így marhaság?!!

Azt, hogy a cholesterolt nem tudják koleszterinnek, vagy a guinea piget kísérleti nyúlnak fordítani, már megszoktam és beletörődtem. Viszont nagyon veszélyes az igénytelenséget és a félműveltséget terjeszteni!!

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Gazdagodnak, mint mindig

2008.10.06. 14:00 Leiter Jakab

szucsteri gyűjtése következik:

Csak egy kis laza átlagos darab egy BBC-sorozaból, amit az m2 vett át:

Arra a kérdésre, hogy mi a helyzet a szüleivel, a férfi így felel:

Business as usual.

És ez vajon mivé alakult?

"Gazdagodnak, mint mindig."

Jajj.

A kifejezés jelentése: semmi különös, minden változatlan, a szokásos - valami ilyesmi, lehet választani.

13 komment

Címkék: sorozat angol

Nem kanál, nem kés, hanem villa kiadó

2008.10.06. 12:00 Leiter Jakab

Machina még a 90-es években látta ezt a két fordított irányú (értsd: magyarról németre) félrefordítást:

"gabel zu vermieten" - valaki villat mint evoeszkozt kinal berlesre
"machine verbrauch" - ami nem egy gep fogyasztasat hanem gepi fogyasztast akart jelenteni

2 komment

Címkék: német felirat

Kérem, kapcsojja ki!

2008.10.06. 11:00 Leiter Jakab

Barbara egyben segítséget is kér:

Eloszoris szeretnem megirni hogy mennyire orulok hogy ratalaltam erre a blogra, kell egy ilyen!:) En is sokszor ertetlenul ulok a tv elott amikor egy amerikai/valamilyen filmet/sorozatot nezek, es ecceruen nem tudok rajonni hogy az adott szoveg miert eppen ugy hangzik magyarul ahogy... Sok ilyen esetet ateltem mar, de egy nagyon mely nyomokat hagyott bennem, mar csak azert is, mert ez volt az elso eset hogy az eredeti angol szoveg ismerete nelkul is rajottem a helyes megoldasra magamtol akkori gyenge angoltudasom ellenere is:)

Nos, a film cime egyszeruen nem jut eszembe, es sajnos a szereplokre sem emlekszem. Ami remlik: amerikai 80-as evekbeli film, vigjatek, tobbszor leadtak mar a kertv-k, kb arrol szol, h egy csalad kap egy titokzatos embertol egy szuper tv-t, viszont a hasznalata utan (ha jol emlekszem a taviranyitot nyomkodva) a csalad tagjai kulonbozo helyekre kerulnek es mindenfele kalandokat elnek meg, mire vegre ujra visszajutnak a hazukba, es a film vegen jon az altalam megjegyzett poen...

Szoval a happy-end-hez - ahhoz hogy a familia megmenekuljon - ki kell kapcsolni a tv-t. Asszem az egyik gyerek kezeben van a taviranyito, es a csalad orditja neki hogy:

"forditsd meg!!!"

Persze a kepernyon azt latjuk hogy a delikvens kikapcsolja a tevet... Na ezek utan jutottam arra a kovetkeztetesre h ez valszeg az eredetiben "turn off"-nak hangozhatott:)

Bocsanat, hogy ilyen hosszan sikerult leirnom, de nekem nagy elmeny volt hogy rajottem egy felreforditasra:) Ha a blogba kitenni nem is tartod erdemesnek, azert abban segithetnel hogy megtudjam a film cimet vegre:)))

12 komment

Címkék: film angol

Michael Mukasey Friday

2008.10.06. 10:00 Leiter Jakab

Semp friss beküldése két ok miatt is soron kívül jelenik meg: egyrészt iszonyatosan nagyot üt (olvasás előtt fejvédőt javasolt felvenni, és hangszigetelt szobába kéretik visszavonulni); másrészt pedig aktuális.

Óvatosan kezdj bele az olvasásba; békésen kezdődik, de ritka nagy pofon lesz a végére - én figyelmeztettelek:

Kivételesen jó értelemben jutott eszembe ez a blog a Független Hírügynökség egyik cikkéről. Többször szóba hoztuk ugye Attorney generálist, akinek kilétét itt végre, egyszer s mindenkorra tisztázzák: "az amerikai igazságügyi miniszter (az Egyesült Államok politikai rendszerében a szövetségi legfőbb ügyész)". Végre, mondom, valahára, ez az, köszönöm, az ég kék, a fű ég, a madarak csirip... Csatt, egy pofon! Alig hágott ugyanis tetőfokára a hangulatom, máris bekövetkezett a második mondat.

"Michael Mukasey Friday azt mondta, hogy így jobb hatékonysággal..." Bevallom, ekkor még nem rendelkeztem a szükséges információkkal, de szerintem akárkinek föltűnik, hogy itt valami nem stimmel. A gyanú beigazolódott, az urat Michael Mukasey-nek hívják, az említett nyilatkozatot pedig pénteken tette. Ennél lejjebb, asszem, nincs. (Na, jó...)

Hosszú távon életképes linket nem találtam, de a http://www.fuggetlenhir.hu oldalon az "fbi"-ra rákeresve megjelenik.

Persze a műgond, amivel a többi híroldal ellenőrizte a cikket: http://www.google.hu/search?q=%22mukasey+friday%22&hl=hu&lr=lang_hu&filter=0

A Google linkjére feltétlenül kattintsatok! Hogy a bánatba vehette át ennyi híroldal ilyen agyatlan módon ezt a marhaságot?

Az lehetett a gond, hogy az amerikai angolban gyakran kihagyják az "on" prepozíciót a napoknál (on Friday lenne "klasszikus" angolul), és hát a Robinson Crusoe óta tudjuk, hogy a Friday tényleg lehet egy ember neve (sőt, a hét többi napja is). De ez szerintem nem mentség.

Nem vagyok egy kampányoló típus, de ez a Friday annyira megütött, hogy a következőt javaslom illetve kérem: írjatok azoknak azoknak a híroldalaknak, ahol ezt a hülyeséget megtaláljátok, és meglátjuk, hány veszi a fáradságot, hogy kijavítsa. Az is érdekes lehet, hogy mennyi időbe telik nekik reagálni, tehát esetleg írjátok be hozzászólásban, hogy mikor és melyiknek írtatok. Kíváncsi vagyok, mi lesz.

29 komment

Címkék: sajtó angol

Asztali gépek bemutatása (vagyis desktop publishing)

2008.10.06. 09:00 Leiter Jakab

Ebből a gyp által beküldöttből szerencsére végül nem lett nyilvánosságra kerülő félrefordítás, mert ő ezt cselesen megakadályozta, de nem akarta veszni hagyni, tehát élvezzétek:

Pár éve az a feletébb kellemes feladat jutott nekem, hogy egy angol nyelvű, számítástechnikai eszközökről szóló összefoglaló szöveg enyhén szólva is gyatra fordítását rázzam gatyába. Épp az elforgatható, függőlegesre állítható monitorokról értekezett az írás, amikor elérkezett a következő mondat:

"Ez a funkció hasznos lehet asztali gépek bemutatásakor."

Itt leestem a székről a röhögéstől, magam elé képzeltem a szegény angolszakos bölcsészlány gondolatfolyamát, ahogy a desktop publishingtől eljutott az asztali gépek bemutatásáig, majd csendben beraktam a helyére a kiadványszerkesztést...

27 komment

Címkék: angol használati utasítás

A gyenge e-mail cím

2008.10.06. 08:00 Leiter Jakab

Calvin figyelt fel erre a gyakori hibára:

magyarított honlapokon történő regisztrációs folyamatok végén találkozni ezen minimális erőfeszítéssel létrhozott fordítási borzalmakkal:

-számlád aktiválva lett (your account has been activated) pedig nem bankról van szó - mennyivel szebb lenne: üdvözlünk, kedves új Ügyfelünk!

-email címed meg lett erősítve (your email has been confirmed) össze akart dőlni, vagy mi a fene?

8 komment

Címkék: internet angol

Megint légcsavar

2008.10.06. 07:00 Leiter Jakab

Ezekből a műszaki dolgokból mindig csak gond van. Egyszer már volt a légcsavar, akkor történetesen egy tengeralattjárón; most megint nem találta el a fordító. Caleb beküldése következik:

Nagyon élvezem a blogot, ugyanis teljesen elviselhetetlen módon tudok háklis lenni arra, aki pénzért ennyire nem érti a szakmáját :).

Anno a Szukits kiadónak írtam egy felháborodott e-mailt, miután végre kiadták magyarul is Harry Harrison Acélpatkány-sorozatának második kötetét, és a rendkívül alapos fordításban a flywheel-t légcsavarnak fordították, nemes egyszerűséggel érthetetlenné téve egy teljes bekezdéses leírást.

A válasz az volt, hogy dr. X.Y. már nagyon régóta fordít sci-fit, és milyen dolog már ilyesmibe belekötni.

A megoldás iránt érdeklődőknek egy link: http://en.wikipedia.org/wiki/Flywheel

9 komment

Címkék: könyv angol

M15

2008.10.05. 19:45 Leiter Jakab

Elnézést a hosszú szünetért, nem voltam itthon, és nem volt időm előre beállítani posztokat. Remélem, ez a gyöngyszem Sz-től kárpótol mindenkit, bár remélhetőleg nem voltak elvonási tüneteitek így sem:

Hadd ajándékozzalak meg az egyik kedvencemmel: Moszad címmel jelent meg az eredetileg Gideon's Spies néven kiadott könyv, bizonyos Gordon Thomas tollából.

Sajnos, számomra teljesen élvezhetetlenné teszi a művet az a tény, hogy a fordító következetesen M15-nek fordítja a brit titkosszolgálatot...

Persze, az is elgondolkodtató, hogy a lefordított nyersanyag még átment egy szerkesztő és egy főszerkesztő kezén, s mégis, mégis.

Arra azért ne vegyél mérget, hogy tényleg volt szerkesztő és főszerkesztő, még akkor sem, ha beleírták a könyvbe. Ennyi ember közül valaki csak rájött volna, hogy az MI5 nem lehet M15.

9 komment

Címkék: könyv angol

Ez a való idő

2008.10.03. 06:23 Leiter Jakab

A tegnapi Kaméleonos poszthoz kapcsolódik ez a kettő is; ugyanazt a félrefordítást küldték be, ami szerintem azt mutatja, hogy egyre többen figyelnek az ilyesmire (továbbá lásd a tegnapelőtti lógesztenye-ügyet, amit négyen is megírtak).

Az első T verziója a történtekről (tőle kaptam meg először):

A minap férjemmel néztem a Kaméleon című sorozatot a tévében. Ebben a részben a főszereplő tűzszerészt alakít. A társa az utóbbi időben elég sok bombát talált meg és hatástalanított, ami nem nagy kunszt a részéről, mert egytől egyig ő csinálta azokat (egy alkalommal egy lány megvakult, ezért nemigen megbocsátható a dolog).

Szóval a sorozat végén mindig valami frankó módon szivatja meg a Kaméleon a bűnöst. Itt egy igazi bombát csinált neki, legalábbis a társa azt hihette. És ráírta, hogy: This time, it's real. Fordításban ez így hangzott: Valós idő. ??? Hogy jön ez ide?  Férjemnek, persze fordítottam, hogy igazából, itt az akart lenni, hogy a bomba ez alkalommal igazi. Ezt nem lett volna nagy kunszt helyesen fordítani, főleg, hogy ez csak alámondás, nem szájraszinkron.

Pár órával később Angéla is megírta, ő így emlékezett:

Tegnap a Kaméleon című kedves sorozatomban hangzott el egy remek félrefordítás, amelyet már csak azért is jól láthatott és hallhatott mindenki, mert írásos "dokumentáció" is volt hozzá. A főszereplő éppen tűzszerészként dolgozott, a tűzszerészek közül az egyik kolléga pedig maga gyártott bombákat, majd ügyesen hatástalanította őket, hogy mindenki elájuljon a szaktudásától. A főszereplő persze rájött erre, és készített ő is egy bombát, a hatástalanításhoz magával vitte a gonosz kis tűzszerészkrapekot, akin persze látszott, hogy meg van rettenve a bombától. Főhősünk kipiszkálta a bombából a (korábban saját kezűleg lefirkantott) üzenetet, mely szerint THIS TIME IT'S REAL. Majd angolul nem tudók kedvéért felolvasta magyarul: EZ A VALÓ IDŐ. Azt hittem, hanyattesem.

Akár "ez a való idő", akár "valós idő" hangzott el, elég durva.

23 komment

Címkék: sorozat angol kaméleon the pretender

Nyelviskola

2008.10.02. 22:00 Leiter Jakab

Bé is küldött már be korábban, most egy újabbat talált:

Örültem, mikor a marakujás poszt kijött, tanultam is belőle. Most egy filmes fordítói bakit szeretnék figyelmedbe ajánlani, az Angolkák (Little Britain) című sorozatból. Párom odavan érte, én annyira nem, ha angol humor, akkor inkább Monty Python...

Szóval: ez is szkeccsekből áll, amelyek közt visszatérő helyszín egy iskola. ki is van írva, hogy Grammar School, ami ugye középiskola. Ezzel szemben a szinkronban mindig nyelviskolát mondanak... Lehet hogy csak poénra vett fordítás, nem tudom, de azért egy misét megér.

Akkor nézzük, kitalálom-e előre némelyik hozzászólást:

  1. Ez nem is igazi félrefordítás!
  2. Csak viccből írta a fordító, ennyit engedjünk már meg neki!
  3. A grammar schoolra nem is jó fordítás a középiskola.
  4. A szótagszám vagy a szájmozgás miatt volt (ez mostanában miért jön fel ritkábban? korábban ez dzsolidzsóker volt), mit értetek ti a szinkronhoz.
  5. A nyelviskola is jó fordítás, felesleges belekötni.
  6. A középiskola is nyelviskola.
  7. A nyelviskola is középiskola.
  8. Csak másik szót írt, ettől ez még nem félrefordítás!
  9. A Monty Python nem is vicces.
  10. Az "egy misét megér" kifejezést nem így kell használni.

 Na.

Ja, még valami: elég csak a sorszámot beírni, nem kell sokat vacakolni.

11 komment

Címkék: sorozat angol

süti beállítások módosítása