Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ötödike. Vagy negyedike.

2008.10.07. 08:00 Leiter Jakab

Barnebyte beküldése nem igazi félrefordítás (vagy nagyon is az - erről majd lesz külön poszt, hogy mit tekintsünk annak), de azt hiszem, ilyen típusú hiba még nem volt (vagy csak én nem emlékszem már a kb. 250 félrefordítás után). Én mulatságosnak találtam, ezért kiteszem:

Egyrészt nem tudom, voltmár kategóriába tartozik-e másrészt képi bizonyítékot nem sikerült gyűjtenem, de cserkész becsszó, hogy így van, aki nem hiszi, könnyen utánajárhat. :)

Tegnap harmincadjára is megnéztem a Sólyom végveszélyben című filmet, és nem megy a fejembe, hogyan nem szúrtam ki eddig ezt az ordas hibát.

Lényeg: A film vége felé, mikor más erősen a happy end felé halad a film (halott pilótát próbálják kiszedni a gépből), snitt hajnalra.

Ilyenkor megszokott kiírás (fura ciripelő hang nélkül legalább), képernyő jobb alsó sarkában:

5:45 Am, Monday, October 4

Szinkronhang meg rezzenéstelen hanggal:

"Október ötödike hétfő, öt óra negyvenöt perc"

Most ezt így hogy? Úgy értem ezt azért látnia kellett a szinkronszínésznek is, nem? Vagy nem érdekelte? Ki nem találom, hogyan sikerült ezt összehozni.

6 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr35700596

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nem biztos, hogy látta szinkron közben a feliratot
van, hogy nincs rajta
Le kéne ellenőrizni, mert nem vágom pontosan, de a Sakálban volt hasonló, hogy kétemeletes épület, és közlik, hogy berendezkedett a harmadikon. Bár itt valószínűleg a first floor, mint földszint(USA), vagy első emelet(GB) kavart be.

Emellett abban sem vagyok biztos, hogy a szinkronban volt, vagy csak amatőr feliratban...
Ilyet már én is láttam, tán a Csengetett mylord?-ban, hogy más számot mondott a szereplő, mint ami a feliratban volt.
Főleg feliratban tűnik fel, szinkronban lehet, hogy ki sem derül, ha nem látod kiírva valahová.

Azt hiszem, itt volt már az, hogy:
- Három szót mondok: Szeretlek (ugye: I love you)

Viszont az is vicces tud lenni (csak ha hallod az eredetit közben), pedig teljesen korrekt:
- Are you busy? / - Ráérsz?
- No. / - Igen.

(angolul pont azt kérdezi hogy "el van-e foglalva" a másik)
hu_neutrino

Ezt inverz fordításnak nevezik és teljesen normális, ha a célnyelvben "fordítva" mondják.
Most kapásból:
Do you mind if ...? - Nem bánja, ha ... !
You don't give a shit ? - Leszarod ?

Amúgy a magyar nyelvnek/mentalitásnak van egy érdekessége:
Do you want something to eat ? -
NEM akarsz valamit enni ?
Persze, én is azt mondom, hogy ez teljesen korrekt így, sőt, az eltérő mentalitásból éppen így a helyes. Ez nem félrefordítás, csak néha érdekesen jön ki, mikor az elhangzott "No" közben ki van írva egy "Igen"

A baj akkor lenne, ha csak az egyik felét teszi inverzbe, de a választ már elfelejti. Volt már ilyen, de az azt hiszem amatőr felirat volt.
süti beállítások módosítása