Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Héjában sült burgonya

2008.10.07. 22:00 Leiter Jakab

Lajos küldte a következő magyar-angol félrefordítást [update: megérkezett a kép]:


Meg tudom adni nektek minden félrefordítás öreganyját és királynéját, a vicces baki kategóriájának Csimborasszóját.

Egyik tolmács kollégám fotót is csinált róla bizonyítékképpen pár éve.

Egy zebegényi étterem étlapján a "héjában sült burgonyát" úgy fordították, hogy "potatoes in hawk".


Jó, tudom, hogy minden bizonnyal amatőr fordítás (bár én már semmiben nem vagyok biztos néhány korábbi olvasott "profi" fordítás után), de annyira viccesnek találtam, hogy nem volt szívem kihagyni.

64 komment

Címkék: felirat hunglish

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr73700605

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az étteremfordítások nagyon gyakran amatőr fordítások, és kifogyhatatlan forrásai a hasonlóknak. Erről egy egész cikk volt egy hetilapban valamikor a nyáron. (pl "csipkeíz"-re csipkebogyó helyett horgolt csipke került a fordításba és társai)

Egyik kollégám étterembe ment, aminek neve Aranykakas volt. Adtak angol nyelvű étlapot is, amin ott díszelgett az aranykakas angolul, ami mi más is lehetett volna, mint Golden Cock. (erről az ember elsőre egy másfajta kakaskára gondol)
Aha! Na ugye, hogy kakaska. :)
Erről rögtön ez jutott eszembe, nem tudom volt-e már: farm4.static.flickr.com/3034/2611684214_b488e35385.jpg
az asszony mindíg júúúúj-ozik amikor étterembe megyünk. persze kiderül, ő mindíg az angol nyelvű részt olvassa, és teli van hibával... az összes étterem menüje hibás. ja és balatonpartiak vagyunk, szóval itt ez elég gáz ahol rengeteg turista megfordul...

szerintem egy étlap fordítása simán megoldható egy 10-esből, és megérné, de nem, sokszor nekiesnek alapfokú nyelvizsgával.

ja és montenegróban beszopták páran a társaságból azt hogy "roasted pork with beans", ami tulajdonképpen babfőzelék volt virslivel. :) ja és ehhez még sikerült kérniük sopszkát is (ami ugyan finom, meg minden, de nem babfőzihez). még jó hogy én cevapit kértem...
Na, pedig a cím olvasásakor még azt hittem valami überbrutál kaját fordítottak félre, amit biztos én is elrontanék, mert nem tudok főzni. De ez a héjában sült burgonya, ez fantasztikus.

"Golden Cock". Áááá. Ez meg a másik csúcs. Ugye ilyenkor érdemes a "rooster" szót használni. :)
hááát, mesélhetnék, hogy nálunk a céges konyhán miket ír a menübe az alvállalkozó.

Mivel van jópár külföldi munkavállaló, így angolul is kirakják a menüt, több ember örömére.

Kedvenceim:

(angol - visszafordítva - mi akart lenni)

charged paprika - (elektromosan) feltöltött paprika - töltött paprika

furry Frankfurter - szőrös frankfurti - bundás virsli

broccoli was friied in pipe - brokkoli csőben volt sütve - csőben sült brokkoli, ami ugye gratinírozottat jelent és semmi köze holmi csövekhez.
pedig minden jobbféle könyvesboltban lehet venni kifejezetten erre kitatlált gaszto-szótárt.. mondjuk nem lapoztam bele, nem tudom milyen minőségű, viszont jó drága :)
A fogas mint halfajta szintén lefordítandó.
TP ugyanez jutott eszembe.. szerintem világbajnok :-D
Azért azzal a sütéssel is vannak gondok: a fry - fried (és nem freid!) csak és kizárólag olajban sütést jelent. Ha sütőben sütünk, akkor baked.
Egyébként a héjában (hajában) sült burgonya a British Englishben jacked potato.

szucsteri: különösen megkapó, hogy német írásmóddal próbálták a magyar "s" betű kiejtését jelezni (Fogasch) muhaha. Még jó, hogy nem coat hangernek fordították.

Egy kis szörfözés a neten és máris kiderül, hogy a Sander lucioperca angolul lehet: pikeperch, sudak, sander, Stizostedion vagy zander. Én a pikeperchet választanám, az hangzik a legangolosabban.
Ezek nem amatőr fordítások, hanem - szerintem - fordítógépes szarok, amit aztán megpróbálnak kipofozni. A nyáron én is sírva röhögtem a balatoni kemping éttermének szórólapján:
azbeszt.blog.hu/2008/08/16/udito_erted_u_di_to
en.wikipedia.org/wiki/Zander

Before: a fordítógép nem fordítja a fogast Fogasch-ra
Mindfield: már miért használta volna a roostert, ha az csak amerikaiul jelent kakast? Nincs azzal a Golden Cock-kal semmi baj.
Sziasztok! Klasszikus eset az is, amikor a fogolysültből németül "Gefangenenbraten" lett, mert a fogolyról a fordítónak az ember jutott eszébe, nem az állat. :-)
restissilence, csak egy betű javítás, nehogy valakiben rosszul maradjon meg: jacket potato, nem jacked (bár az is egy jó szó) :)
LJ, gugli szörcs:
A(z) "jacket potato" kifejezés 1-10. találata az összes, kb. 322 000 találatból.

A(z) "jacked potato" kifejezés 1-10. találata az összes, kb. 148 000 találatból.

Szóval akár igazad is lehet, de sokat emlegeted a moder nyelvészetet, és a nyelvhasználatot, szóval szerintem ez pont olyan, mint az előző kommentemben említett hajában/héjában sült krumpli/burgonya.
Nem, sokkal egyszerűbb a magyarázat: soha nem hallottam a jacked potato alakról. Nálam egyébként 2,050 találat jön fel "jacked potato"-ra, 133,000 a "jacket potato"-ra. De ha megnézed a "jacked potato" találatokat, akkor meglátod, hogy ezek nem valós találatok (az első hatot néztem eddig), hanem egy site-on az erre a kifejezésre a találatokat adja meg - ami legtöbbször nulla. A többi, amit láttam eddig, egyértelműen nem anyanyelvi használat. De ha találsz ilyet, írd be, csak azért nem valószínű, mert egyrészt egy angol ebbe a kajába nagyon beleérzi, hogy azért jacket, mert a héjában készítik el, tehát nem valószínű a módosulás, ráadásul a kiejtés jelentősen megváltozna (jacket vs. jacked), ami szintén nem esélyes.
nagyon viccesek :))) de hogy szőrös virsli??... fúj!!
LJ, jú ár rájt ögén :) elfelejtettem az idézőjeleket a gugliban
restissilence, kegyelmezz meg nekem, már a Google 35. találatánál járok, de eddig csak a már korábban említett rossz keresések voltak (ez a legtöbb), van egy DJ, akinek ez a neve (nem járok utána, miért, bocs, de inkább lehet kreatív névadás, mint az ételre utalás), van még portugál étterem étlapja, valamint egy spanyol nő több receptje és fényképe ezekről. A "modern nyelvészet", amit számonkérsz rajtam, sehol sem mondja, hogy ha megtalálod a Google-ban, akkor az onnantól van is; akkor létezik egy alak, ha emberek használják is.
Huhh, restissilence, köszi, már kezdtem elunni a bénábbnál bénább oldalak böngészését...
Takezó · takezo.freeblog.hu 2008.10.08. 10:16:10

Ne hagyatkozz a régi szótárra. A briteknél is felnőtt közben vagy három generáció az amerikai filmeken, és cock is új szleng jelentést kapott azóta, már jó ideje -pont a félreértések és a röhej elekerülése végett- a britek is a rooster-t használják.
ez kvajó! :D mellesleg szerintem az ilyen oké hogy amatőr fordítás, de más ugye mint egy letöltött felirat, mivel megjelenik offline, "hivatalos" formában, szóval az ilyeneket légyszi ki ne hagyd!!! :D
Éttermek és jelentésváltozás... megvan még Londonban a Gay Huszar?
tiwi, köszönöm! tetszik :)
És ha nem félrefordítás? Hanem egy ragadozómadárban sütik azt a burgonyát? Erre nem gondoltatok, he?
örülök ennek a blognak, mert kifigurázza azt a téveszmét, hogy fordítani szavakat fordítunk; holott nem szavakat fordítunk, hanem gondolatokat.
M. Péter:
Köszi, de ezek a gay hussar-hoz hasonló hagyományőrzésből meghagyott nevek, mikor annak idjén a német tanfolyamon a skót srác megkérdezte tőlem, hogy mi angolul a der Hahn mondom neki, hogy cock, aztán fetrengett a röhögéstől vagy tíz percig, pedig a skótok igazán régies angolt beszélnek.
Én nem fordítanám az éttermem nevét cock-nak, az biztos.
tiwi: Magyarországon sem néznek rád csúnyán, ha azt mondod, meleg van, ne?
továbbá, noha meglehet, hogy elterjedt a rooster szó is, ahogyan pl. a mall, movie és még ezer más, megértik, esetleg használják is, ez még nem jelenti azt, hogy ne lenne britebb a cock megnevezés
Azt azért tudjátok, hogy sok furcsa külföldi feliratokat gyűjtő angol nyelvű honlapon szerepel a Fakanál étterem.
LMAO, Jakab.
Takezó és Péter érvei előtt meghajlok, mert legyünk inkább hagyományőrzők. Mint a britek, mert ők olyanok. A vicces, kétértelmű név pedig végül is külön ingyenreklám lehet.
Leiter Jakab: A jacked potatoes letezo kifejezes, en lattam Londonban kiirva, es a brit google ad is valos talalatot:

www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22jacked+potatoes%22&btnG=Search&meta=cr%3DcountryUK%7CcountryGB
Van itt egy vicces szotar is, ami a ketfele angol kifejezest ketfele modon forditja nemetre, de ebben mar nem igazan hiszek:

en.bab.la/dictionary/german-english/jacked%20potatoes.html
Guy Secretan 2008.10.08. 15:44:15

Ez a kemény 101 gúgli találat szerintem úgy jön ki, hogy páran elgépeltek egy betűt (t=d) abban a nagy 70 milliós országban. Én is vettem már angol piacon kiírás szerint "grated parmesan"-t, pedig az "ground parmesan" volt.
Amit viszont még hozzá akartam tenni a témához, hogy nekem mindig csak többesszámban mondták (jacket potatoes), még ha egyet is kértem. Lehet, hogy azért, mert általában félbevágják középen és oda jön ami jön (beans, butter, stb.) így már kettőnek számít?
Tiwi: Erre en is gondoltam, de itt egy etlap, amin konzekvensen igy szerepel:

www.christopherlee.biz/hogroastmeu1.html

amugy en kezzel irva lattam ilyet pici bufekben. Elhiszem, hogy a masik az elterjedtebb, de szerintem ez is letezik. Amugy ha csak egy betus eliras lenne, a google rakerdezne, hogy nem a masikat szerettem-e volna beirni, nem?
OK, nyertetek, valoszinuleg a kulonfele kisebbsegek hasznaljak igy:

www.flickr.com/photos/piblet/2223782043/

A kommentekben a nagy nyelvvedok mind megvetessel nyilatkoznak rola:-)
Guy Secretan 2008.10.08. 16:11:47

A fenti németes linkkel adtál egy ötletet:
nézd meg a német megfelelőt, képkeresővel:
images.google.hu/images?q=Folienkartoffeln&ie=UTF-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a&um=1&sa=N&tab=wi
minden esetben az alufóliában szolgálják fel.
ezen a brit étlapon mindkét verzió szerepel:
www.thechequers-stotfold.co.uk/menu.php
ha továbklikkelsz az álatalad megadott linkre:
en.bab.la/dictionary/german-english/Folienkartoffeln.html
akkor láthatod a két elnevezést:
jacked potatoes
Folienkartoffeln
potatoes en papillote

a francia papillote szó is egyértelmű utalás az alufóliára.

Mi speciel mindig alufólia nélkül sütöttük.
A wikipedia sem ismeri még átirányítás szinten sem a "jacked potato" verziót.

Valószínűnek tartom, hogy a "jacked" az alufóliára utal.
De ez csak elmélet.
Most nem fogok ráérni úgy 8-ig. Ha addig sem jutnánk dűlőre és nagyon muszáj, indítok az ügyben egy-egy thread-et a Yahoo Answers-ön és/vagy a wordreference-en és sorsunkat az anyanyelvi döntőbíróság kezébe adjuk.
A "jacked potato" egyszeruen helyesirasi hiba. Kiejtve ugyanaz, mint a "jacket potato", de ertelme nincs.
Jacked jelentese lehet kemenyitett, mint a naci csizmak bore, vagy emelovel megemelt, vagy amerikai szlengben lopott. A krumplihoz egyik sem illik.

Alufolia nem kell hozza a krumplisuteshez, a hejaban sult krumpli mar joval az alufolia feltalalasa elott is letezett. Foliaval jobban megorzi a viztartalmat, folia nelkul ropogosabb lesz a heja.
Jelentem, megvan mi ez a jacked potato.
Tisztázzuk egyszer s mindenkorra, hogy a héjában sült krumpli brit angolban helyesen:
jackeT potato (Vita tényleg lezárva.)
Az amerikaiak nem nagyon ismerik ezt az elnevezést, ott ez baked potato.
Akkor hogy lehet mégis, hogy a google.co.uk képkeresője 257 találalot ad jacked potato-ra is (jó, ebből nem mindegyik krumpli)? És Guy londoni élményeit is többen megerősítették, hogy látták így kiírva, főleg a kézzel írott táblákon.
Amikor a thread-en egy kedves hölgy ezt írta:
"I think "JackeD potato" is a euphemism for something we don't usually discuss on the Food board....." akkor kezdett leesni a tantusz.
Majd egy úr:
"jacked potato is when you ejaculate on the potato lol"
A jacked potato egy vicc, magyarul is gyakran találkozhatunk effélével
Egyszer kamaszkoromban vonaton utaztuk, jött egy zsúrkocsis árus ezt kiáltozva:
"TÖKI, ROPI, SZOTYI, KUKI!" és jót röhögtünk.
Vagy mikor itthon a piacon vásárolunk és a táblákra ilyenek vannak kiírva: Kuki, Ubi, Pari
Vagy mikor az üdítőt lónyálnak, lóhúgynak nevezzük, a kőbányait lóbányainak, a pálinkát lófingatónak.
Kicsit gusztustalan, többen kiakadnak az ilyesféle viccelődésen, lásd a Guy által megadott flickr linket.
Nem csak ő járt nyitott szemmel Londonban, a jacked potato bizony ezért kerülhetett be pl. a fent linkelt német szótárba is, de ahogy a thread-en az egyik válaszadó mondta, a katalán-angol szótárban is alapból ez szerepel (hibásan).
Tehát nem elírás ez, hanem egy kicsit perverz szójáték, semmi több (angol humor).
M. Péter - nem tudok olyan nyelvjárásról, ahol kiejtve ugyanaz lenne (ettől még persze létezhet ilyen).

Közangolban (miszerint R.P.) a jacket az /dzsekit/, a jacked meg /dzsekt/.

tiwi, kösz az elméletet, ma is megérte fölkelni! :)
tiwi: Tovabbra is fenntartom, hogy arrol van szo, hogy nem tudnak helyesen irni. Egy kis etteremben vagy egy kocsmaban dolgozo embereknek altalaban eleg alacsony kepzettsege van es a helyesiras nem tartozik legnagyobb gondjaik koze. Lattam mar choclate-et, beaft, rasberryt is etlapon, ezek milyen szojatekon alapulnak?

pocak: Jogos, en csak arra gondoltam, hogy a d betu az utana levo p miatt amugy is zongetlenne valna.
Péter:
Teljesen igaz amit mondasz. Én is megerősíthetem. Különösen, hogy catering a bevándorlók szakmája.
Ennek ellentmond a Guy által adott étlap-link, ha megnézed, ez a Mr. Lee Oxfordban tanult, pénzügyi szektorban dolgozott:
www.christopherlee.biz/index.html
és mégis: jacked potatoes, következetesen, És ráadásul tényleg ott van a kiejtési anomália, nem teszi logikussá ezt az írásmódot.
Aludjunk rá egyet, késő van, ahogy az egyik kommentelő írta a threaden:
"its jacket potato. Jacked is just an accent thing i think, or people not knowing the real name
no difrence its all potato at the end of the day :) "
Mindenképp /t/, de nem a /p/ miatt lesz zöngétlen, hanem az előtte lévő /k/ miatt függetlenül attól, mi jön utána. Az angolban a zöngésségi hasonulás balról jobbra szeret működni, pont fordítva, mint a magyarban.
vannak ilyen elírások, nálunk az étkezdében a grízes tésztát "darázs metélt"-nek hívják...
Ezen könnyesre röhögtem magam... el is képzeltem a krumplit a héjában... (szegény héja)
Ez a "darázs metélt" gyönyörű! TIzenvalahány éves koromig én is - mint mindenki más - szentül hittem, hogy a "darás tészta" valójában "darázs tészta", mert hát nem esett le, hogy itt nem zöngétlenedett semmi, hanem eleve zöngétlen volt (na jó, ezt így nem fogalmaztam meg explicite). De hogy innen tovább lépni, és a metélthez rakni a darazsat! Imádom az ilyen apróságokat.
hát ez a darázstészta nekem se esett le eddig... kiábrándító ez a világ.
Erről a darázsról jutott eszembe a TV paprika. Meglett, konyhai szakértelmükre büszke háziasszonyok tucatjait ejtettem már kétségbe, amikor elárultam nekik, hogy Tölteni Valót jelent, s a televízióhoz semmi köze. Általában úgy hitték, a tv valami olyan jelző a modern világban, mint pl. az atom az erős paprikánál.
(bocsánat az OFF-ért, s ha már elcsépelt)
Újabb keveredést okozhat az egyik hipermarket lánc TES** Value feliratú termékei, amit szintén TV-nek rövidítenek :)
De nem tudom, hogy mindenki azonnal rávágná-e azt, hogy mire mondják, hogy "lédig". Nagyapám nagy piacra járó, megkérdeztem tőle (akkor még nem tudtam), meg is mondta, de kiderült hogy egyáltalán nem jól tudja.
Ha-ha, ezzel a TV dologgal úgy vagyok, mint az elég idős amerikaiak a Kenndy-gyilkossággal: még a ruhára is emlékszem, ami rajtam volt, amikor meg tudtam, hogy mit jelent :-)

Lédig témában meg találtam egy riasztóan hosszú fejtegetést, ennyit tán meg sem érdemel a téma: 74.125.39.104/search?q=cache:UNd_mct-6KAJ:www.c3.hu/~nyelvor/period/1212/121210.pdf+l%C3%A9dig+jelent%C3%A9s&hl=hu&ct=clnk&cd=1&gl=hu
@restissilence: az siman jo jacket-nek is, de ha biztosra akarsz menni, akkor baked.
@
Tájfájter: ezek nagyon viccesek! mivel nem volt helyesbites, hadd segitsek.

toltott paprika: stuffed pepper. minden ami toltott, az stuffed. a stuff meg az angol szopotlo szo, az ize ertelemben hasznaljak meg ugye azt is jelenti, hogy tolt.

bundas akarmi: battered thingy. a battered dolgok meg azok, amit kb egy palacsintateszta-szeru valamibe martanak, es ugy sutik ki. talan sortesztanak hivjuk mi?

csoben sult teszta/brokkoli/akarmi: pasta/broccoli/whatever bake.

@NickyOnline: na es hol volt/van ez a boldog huszar? mert gondolom nem buzi :D en nem hallottam rola.
@puffancs: mennyi ideje élsz Angliában, hogy a helyiek még nem avattak be abba a titokba, hogy a stuff szó főnév is, és jelentése holmi, dolog?
@leaping cat: de hiszen mondta: szópótló szó, az izé értelemben is használják.
@leaping cat: persze attól függetlenül teljesen normálisan cuccot* is jelent
where's your stuff?
(*nyelvtanulóknak)
@leaping cat: leirtam, az angol szopotlo szo, igy holmit is jelent.

te nekem nem kell, hogy orakat adj :)
@lizocska: hello hogy vagy? remelem, multkor nem sertettelek meg.
@puffancs: ha abban reménykedsz, hogy erre elkezdek személyeskedni, akkor tévedsz. Annál jobban tisztelem ezt a blogot. De egy információ ingyen: a stuff szó évszázadok óta jelenti azt hogy dolog, holmi. Töltelékszó ebből lett, és nem fordítva.
@leaping cat: isten ments, nem akartalak semmilyen szemelyeskedeses csapdaba csalni, bar beleestel ezzel a mennyi ideje elek angliaban dologgal. eleg ideje ahhoz, hogy folyekonyan beszeljem az idiomatikus angolt, amit nem lehet sem szotarbol sem konyvekbol megtanulni.
ja es amikor tanulok valamit, mert minden nap tanulok valami ujat angolul, akkor nem google-zom meg a szot, hogy milyen eredete van neki, csak elkezdem hasznalni. igy volt ez a stuff-fal is 2 es fel eve.
@puffancs: kösz, jól (Leszámítva, h lázas vok, de amúgy jól)
minden rendben.:)
süti beállítások módosítása